約 4,444,769 件
https://w.atwiki.jp/wiki7_az/pages/7.html
マウント ISOファイル をマウントする # mount -t iso9660 -o loop /tmp/disc1.iso /mnt/cdrom proftpd chroot を off にする # vi /etc/proftpd.conf #DefaultRoot ~ ← この行をコメントアウトする。 PUT すると Permission Denied になる # vi /etc/proftpd.conf # Limit STOR ← この部分をコメントアウトする # DenyAll # /Limit iptables 読み込むモジュールの設定 # vi /etc/sysconfig/iptables-config IPTABLES_MODULES="iptable_nat ip_conntrack_ftp ip_nat_ftp" Tips s-bit を立てる4000 user s-bit を立てる (setuid・suid) 2000 group s-bitを立てる (setgid・sgid) 1000 sticky bit を立てる $ chmod 4640 orapwschick 他のユーザ権限でコマンドを実行する # su oracle -c /home/oracle/test.sh # su - oracle -c /home/oracle/test.sh システム関連 メモリ情報の確認 # cat /proc/meminfo CPU情報の確認 # cat /proc/cpuinfo 共有メモリを変更する # vi /etc/sysctl.conf kernel.shmmax = 3147483648 ← 物理メモリの半分程度 # sysctl -p ← 設定を有効化する デフォルトで起動するカーネルの変更 # vi /etc/grub.conf default=4 ← 上から何番目のカーネルか指定する(0から始まることに注意) 認識しているUSBデバイスを確認する # less /proc/bus/usb/devices インストール時に以前入っていたパーティション情報を削除できない場合の対処Software RAID を使用していたマシンに再インストールしようとすると、RAIDで使用いていたパーティションを削除できないことがある。 その場合、fdisk でパーティションを削除してからインストールする。 # fdisk /dev/sdb p ← パーティション情報表示 d ← パーティション削除 w ← 変更を書き込み nfs サーバ側とクライアント側のユーザIDを合わせるよう注意する サーバ側(サービスの起動順は以下の通りでないといけない) # vi /etc/exports /home/test 192.168.0.10(rw,no_root_squash) # service portmap restart # service nfs restart # service nfslock restart # exportfs クライアント側 # vi /etc/fstab 192.168.0.10 /home/test /home/ nfs rw 0 0 # mount -a grep マッチしないものを表示する $ grep -v ls シンボリックリンク以外のファイルをリストする $ ls -F | grep -v "@" find 単純な検索 $ find / -name index.html 最近(10分以内に)更新されたファイルを検索する $find . -type f -mmin -10 script コマンド実行履歴を保存する $ script history_log $ exit vi ^ 行頭へ移動する $ 行末へ移動する o 下に行を挿入する O 上に行を挿入する u undo /{検索対象文字列}/{置換対象文字列}/s/{置換後文字列}/ 置換 chkrootkit rootkit検出用のツール rootkitは、システムに不正侵入した侵入者が、侵入を隠ぺいしたり、バックドアを作成したりするために利用するソフトウェア群 ダウンロードhttp //www.chkrootkit.org/ インストール $ tar xfvz chkrootkit.tar.gz $ cd chkrootkit-0.46a $ su # make sense 使用方法 $ ./chkrootkit RootkID 参考URLhttp //www.itmedia.co.jp/enterprise/0303/11/epn11_5.html ダウンロードhttp //rk.cyberabuse.org/?page=dlds インストール # tar xvzf rootkid.tgz # cd rootkid # make 使用方法 ./rootkid.sh scan normal (ノーマルスキャン) ./rootkid.sh scan plus (ベタースキャン) ./rootkid.sh scan deep (ディープスキャン) mlupdater(Miracle Linux V3.0) 「developer CD」をマウントする # mount /dev/cdrom /mount/cdrom インストールする # cd /mnt/cdrom/Asianux/RPMS # rpm -ivh mlupd-0.9.3-5AX.i386.rpm 最新版にアップデートする # wget http //ftp.miraclelinux.com/pub/Miracle/ia32/standard/3.0/updates/RPMS/mlupd-1.1.0-14AX.i386.rpm # rpm -Uvh mlupd-1.1.0-14AX.i386.rpm Linux の起動時間を調べるコマンド # uptime gzip 書式 gzip [-option] [file] Option c 結果を標準出力します d gzipで圧縮されたファイルを解凍します。 gunzip と同じ動作になります。 l 圧縮ファイルの内容を表示します v 圧縮内容を表示します r gzip はひとつのファイルだけしか圧縮しませんが、このオプションを使うとそのディレクトリ以下のすべてを圧縮します。 1 to 9 圧縮率を指定します。デフォルトは 6 です。 -1 とすると高速圧縮しますが低圧縮率に、 -9 にすると最高圧縮率になります。 logroate 圧縮する/etc/logrotate.conf の compress のコメントアウトを外す。 YYMMDD形式で保存する(/etc/logrotate.d/cups の例) /var/log/cups/*_log { missingok notifempty sharedscripts postrotate EXT=`date +%Y%m%d` for f in $1; do mv $f.1.gz $f.$EXT.gz; done /etc/init.d/cups condrestart /dev/null 2 1 || true endscript } syslog ログレベルを設定する/etc/syslog.conf で設定する。 ログレベルについて 手動時刻調整 例えば、2000年8月10日23時55分に合わせたい場合は、 # date 0810235500 NTPによる時刻調整 # service ntpd stop ← ntpd が動いているときは、ntpddate は使用できない。 # ntpdate ntp.nc.u-tokyo.ac.jp # service ntpd start rsync サーバ側 鍵を作成する # ssh-keygen -t dsa -N "" -f $HOME/.ssh/rsync サーバ側 root での ssh を許可する # vi /etc/ssh/sshd_config PermitRootLogin yes サーバ側 クライアント側で生成した秘密鍵を authorized_keys に追加する # cat $HOME/.ssh/rsync.pub $HOME/.ssh/authorized_keys # chmod 600 $HOME/.ssh/authorized_keys クライアント側 接続確認 # ssh -i $HOME/.ssh/rsync root@192.168.0.31 クライアント側 ミラーリング # rsync -avz -e "ssh -i $HOME/.ssh/rsync" 192.168.0.31 /home/test /home/ rsync でsshのログインユーザを指定する $ rsync -azb -e ssh /home/oracle/test.txt oracle@db01.oracle.co.jp /home/oracle/
https://w.atwiki.jp/oomura46/pages/11.html
linux distributionの一つ。公式よりdvd imageをdownloadしてinstall。 注意点 linuxの標準のfilesystemはext3。fatだとsource codeのachiveを解凍する際に障害発生。 一部のsound cardでflashの音が出ない不具合有。以下を実行することで解決。 yastでicu,libicu-develをinstall。 webからfileをdownload。 commandを実行。cc -shared -O2 -Wall -Werror -licuuc -lssl flashsupport.c -o libflashsupport.so ldd libflashsupport.so sudo cp libflashsupport.so /usr/lib install packageを必要に応じてinstall。 vmwareはkernelの再構築が必要。kernel-developmentをinstall。 soft別解説 日本語入力 yastで scim anthy をinstall。 vmware 公式からrpmをdownload。yastでinstall。 commandを実行してkernelを再構築 install。/usr/bin/vmware-config.pl athcool pciutils-devel をdownloadしてinstall。 athcool をdownloadして解凍。 commandを実行。make make install /etc/init.d/boot.localにathcool onを追記。 /usr/sbin/athcool onで有効化。athcool offで解除。/usr/sbin/athcool statで状態表示。 truecrypt packageはdefaultで構築されたkernelを前提。そうでない場合moduleのloadに失敗する可能性有。その場合はsourceからinstallする事が必要。 公式からsourceをdownload。 解凍先のlinux folder上でcommandを実行。./build.sh ./install.sh truecrypt -c test.tcを実行して設問に回答する事でtest.tcの仮想drive作成。/truecrypt/Y folderを作成後truecrypt test.tc /truecrypt/Yでtest.tc仮想driveを/truecrypt/Yにmount。truecypt -d /truecrypt/Yで/truecrypt/Y上の仮想driveをunmount。 filesystemがext3の仮想drive作成。 truecryptで仮想driveを作成(filesystemはnone)。 truecryptでmount。 truecrypt -lで仮想driveのmapperを特定。 systemでumount。 mkfsでext3 filesystemを作成。ex. mkfs -V -t ext3 /dev/mapper/truecrypt0 truecryptでunmount。ex. truecrypt -d 作成した仮想driveのpermissionはroot。必要に応じchown,chgrpでpermissionを変更。 chown -R hoge /truecrypt/Y chgrp -R users /truecrypt/Y samba commandを実行。chkconfig nmb on でos起動時に自動起動。 設定時は/etc/init.d/nmb startで手動起動する必要有り。 /etc/xinetd.d/swatを修正。以下を追加。 only_from = 192.168.11.0/24 yastでsamba serverを設定。パスワードを指定する。 yastでnetwork servicesを設定。swatのtoggleをon。 browserからhttp //sambaのserver ip(192.168.11.?) 901/で接続。 yastでsamba serverを設定。パスワードを指定する。 xinetdを再起動。/etc/init.d/xinetd restart swatにrootとroot(not samba)のパスワードを入力してlogin。環境設定をする。 windows側のネットワークのクライアントを有効化。 tips rpmの作成、更新。 .specを用いてrpmを作成する場合は/usr/src/package/SOURCE内に対象のtarballが必要。 作成 .specを含んでいるsourceのtarballがあるdirectoryでcommandを実行。rpmbuild -tb foo 更新 commandを実行。rpm -Uvh foo tar.gzipの作成。 commandを実行。tar jcvf bar gzip foo
https://w.atwiki.jp/ghostwind/pages/24.html
マウント mount -t ext3,ext2,vfat /dev/sdb1 /mnt/usbdisk2 アンマウント umount -f /mnt/usbdisk2 マウント状態の確認 cat /etc/mtab USB デバイスの接続/認識状態を確認 (1) dmesg (2) cat /proc/partitions
https://w.atwiki.jp/warband/pages/277.html
pt_none|なし pt_rescued_prisoners|救出された捕虜 pt_enemy|敵 pt_hero_party|将軍の軍勢 pt_village_defenders|村の警備団 pt_cattle_herd|牛の群れ pt_looters|追いはぎ pt_manhunters|賞金稼ぎ pt_steppe_bandits|馬賊団 pt_taiga_bandits|ツンドラの盗賊団 pt_desert_bandits|砂漠の盗賊団 pt_forest_bandits|森賊団 pt_mountain_bandits|山賊団 pt_sea_raiders|海賊団 pt_african_tribesman|アフリカ人部族 pt_wokou|J倭寇 pt_indu|インド海賊団 pt_indian|インディアン部族 pt_deserters|脱走兵 pt_merchant_caravan|貿易隊商 pt_troublesome_bandits|厄介な盗賊 pt_bandits_awaiting_ransom|身代金を待つ盗賊 pt_kidnapped_girl|誘拐された娘 pt_village_farmers|農民 pt_spy_partners|人目を忍んだ旅人 pt_runaway_serfs|逃亡した農奴 pt_spy|普通の町民 pt_sacrificed_messenger|犠牲にされた伝令 pt_forager_party|徴発隊 pt_scout_party|偵察兵 pt_patrol_party|巡回兵 pt_messenger_party|伝令 pt_raider_party|侵略者 pt_raider_captives|侵略者の捕虜 pt_kingdom_caravan_party|隊商 pt_prisoner_train_party|捕虜護送隊 pt_default_prisoners|虜囚 pt_routed_warriors|敗残兵 pt_center_reinforcements|増援隊 pt_kingdom_hero_party|軍勢 pt_steppe_bandit_lair|馬賊の隠れ家 pt_taiga_bandit_lair|ツンドラの盗賊の隠れ家 pt_desert_bandit_lair|砂漠の盗賊の隠れ家 pt_forest_bandit_lair|森賊の野営地 pt_mountain_bandit_lair|山賊のねぐら pt_sea_raider_lair|海賊の船着場 pt_looter_lair|誘拐犯のねぐら pt_leaded_looters|盗賊の一団 pt_merchant_manhunters|強盗団 pt_recruiter|招集官
https://w.atwiki.jp/warband/pages/604.html
qstr__4_to_head_armor|頭部の守備力-4 qstr__3_to_head_armor|頭部の守備力-3 qstr__2_to_head_armor|頭部の守備力-2 qstr__1_to_head_armor|頭部の守備力-1 qstr_+2_to_head_armor|頭部の守備力+2 qstr_+4_to_head_armor|頭部の守備力+4 qstr_+3_to_head_armor|頭部の守備力+3 qstr_+6_to_head_armor|頭部の守備力+6 qstr_You_got_the_keys_to_|あなたは地下牢の鍵を得ました。 qstr_Explore_the_ruins_of_t|経験を積むためにナイトフォートの遺跡を探索しよう。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_come_across_an_old_|あなたは拷問に使われる古い道具の数々に出くわした。^肌寒さは不幸な犠牲者たちの魂を拷問器具に縛り付けているかのようだ。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_hear_a_faint_scr|あなたは、ドアの向こう側から来るかすかな悲鳴を聞いた・・・^^(Kキーを押して終了) qstr_Something_is_trying_|何かがドアを打破しようとしている・・・^^(Kキーを押して終了) qstr_You_ve_successfully_explored_the_ru|ナイトフォートの探索に成功した。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_come_across_an_old_a|あなたは拷問に使われる古い道具の数々に出くわした。^肌寒さは不幸な犠牲者たちの魂を拷問器具に縛り付けているかのようだ。^^(Kキーを押して終了) qstr_Passing_the_door_you|ドアを開けて去るとき、あなたは女性のかすかな叫び音をきいた・・・^^(Kキーを押して終了) qstr_Quest_item.|クエストアイテム qstr_I_would_never_join_s|私は町や城を持っていない人には決して参加しません。 qstr_I_know_too_little_ab|あなたのリーダーについてはあまり知りません。 qstr_I_found_your_messeng|あなたの伝令は信用できないと感じました。 qstr_Next_time_I_would_pr|次は愚かな行動をしない人と話したいものです。 qstr_Next_time_I_would_pre|次はもっと気品がありマナーに精通した人と話したいものです。 qstr_I_would_rather_stay_|私は今の我が王と一緒にいたほうがいいと感じます。 qstr_Your_master_is_not_e|あなたの主は高潔ささえ持っていない。^それであなたに加わるとでも? ハ! qstr_I_would_never_join_so|私は町や城を持っていない人には決して参加しません。 qstr_I_know_too_little_abo|私はあなたの主についてあまり知りません。 qstr_Next_time_I_would_pref|次は愚かな行動をしない人と話したいものです。 qstr_Next_time_I_would_prefe|次はもっと気品がありマナーに精通した人と話したいものです。 qstr_I_would_rather_stay_w|私は私の現在の殿のところにとどまるでしょう。 qstr_A_young_nobleman_gift|{s3} で最高の鍛冶屋によって鍛えられた^良質な剣を若い貴族から贈られた。 qstr_A_young_knight_gift_yo|銀で細工された良質な剣を若い騎士から贈られた。 qstr_You_have_slain_the_ou|あなたは無法者を殺した。 qstr_This_scroll_lists_four|この巻物には四本の異なる^ヴァリリアン鋼のダガーを所有する^貴族の名が記されている。^シャラコ・イザリオス^ナイソス・ヴァサール三頭領^ホロンノ・ペイミニオン^ガレオ・テリズ大公 qstr_You_ve_been_knocked_unconscious_|あなたは気絶させられ、無法者たちはあなたの体を漁ったが、^あなたの部下が救助に来て、残りの無法者を殺した。 qstr_Go_to_the_Pass_of_Hugo|ユーレントーア城近く”ヒューガー・ヒルの峠”に行き無法者に対処せよ。^少なくとも8人の兵が必要だ。 qstr_You_ve_been_knocked_unconscious_b|あなたは意識を失ってしまったが、残りの兵たちが救助にやってきて狂信者たちを倒した。 qstr_You_have_slain_the_c|あなたは狂信者たちを殺した。 qstr_Phario_Forel_asked_yo|ファリオ・フォレルはイクサカロ城に近い古墳で黄金の宝を探してほしいと言った。^少なくとも7人の兵を連れて行く必要があります。 qstr_You_ve_been_knocked_unconscious.|あなたは意識を失ってしまった。^しかし、残りのあなたの兵は勝利し、海賊を倒した。 qstr_Find_and_defeat_the_p|海賊を見つけて敗北させる。^少なくとも10人の兵を連れて行く必要があります。 qstr_You_ve_been_knocked_unconscious_bu|あなたは気絶したが、騒ぎを聞いたあなたの兵が^あなたの援助に駆けつけ、無法者たちを倒した。 qstr_You_ve_been_knocked_unconscious_but|あなたは気絶したが、あなたの兵が救助に来て、共謀者を倒した。 qstr_Ser_Gilbert_Farring_ha|ギルバート・ファリング卿は、支持された”ドラゴンの種”の^レイセリス・ウォーターズを暗殺する任務を下した。^少なくとも10人の兵を連れて行く必要があります。 qstr_Illyrio_Mopatis_has_as|イリリオ・モパティスは、あなたの友人に何が起こったのかを尋ねました。^ミアの北にある沐浴場跡を探してください。^少なくとも10人の兵を連れて行く必要があります。 qstr_Go_to_Mole_s_Town_and|モールズタウンに行って、マグナールを倒してください。^少なくとも10人の兵を連れて行く必要があります。 qstr_Go_to_the_Gorge_and_h|”峡谷”に行き、バウエン・マーシュが野人を倒すのを助けてください。^あなたは少なくとも15人の兵を連れて行く必要があります。 qstr_Go_the_tunnel_beneath|”壁”の下のトンネルに行き、黒の城の防衛のためにジョン・スノウの軍に参加してください。 ^あなたは少なくとも15人の兵を連れて行く必要があります。 qstr_Tyrion_Lannister_Hand_|ティリオン・ラニスター(王の手)からジェフォリー・ダーク卿とその配下を襲撃するよう命令された。^ダーク家の居城はブルックウォーター砦だ。^少なくとも10人の兵を連れて行く必要がある。 qstr_You_ve_been_knocked_unconscious_but_|あなたは意識を失ってしまったが、^あなたの軍隊は戦いを続け、最終的に勝った。 qstr_You_ve_been_knocked_unconscious_but_y|あなたは意識を失ってしまったが、^あなたの兵が救助に来て、狂った信者たちを殺した。 qstr_Ser_Elston_told_you_m|エルストン卿は、近くの塚を訪れた後でキャドウィンが変わったと言った。^おそらくあなたはその本を見つけることができるだろう。^あなたは少なくとも2人の兵を連れて行く必要がある。 qstr_Jess_told_you_that_the|ジェスはドレッドフォート城の北、ロンリーヒルズに野人がいる噂があると言った。^おそらく、彼らは放棄された城跡に隠れている。^少なくとも10人の兵を連れて来るべきです。 qstr_You_ve_been_knocked_unconscious._|あなたは意識を失ってしまった。^しかし、残りのあなたの兵は勝利し、ワイトたちを倒した。 qstr_You_have_defeated_the_|あなたはワイトたちを破った! qstr_Return_to_the_tavern_a|酒場に戻りセプトン・ジャーマンドを探してください。 qstr_Jess_told_you_that_ther|ジェスからドレッドフォートの北、ロンリーヒルズに野人が出たという噂を聞いた。^おそらく奴らは放棄された出城に隠れている。^少なくとも25名の兵を連れて来るべきだ。 qstr_Return_to_Elder_Brot|修道士長の元へ戻る。 qstr_The_Elder_Brother_has|修道士長からエイゴン・ブラッドボーンを見つけて正義を下すよう頼まれた。^シーガード城北の無法者だらけの森でその男を探せ。^少なくとも10人は兵が必要だろう。 qstr_You_ve_been_knocked_unconscious_but_t|あなたは意識を失ったが、戦闘は続けられ、敵の兵士たちは敗北した! qstr_Return_to_Ser_Rodrik_C|ロドリック・カッセル卿の元へ戻れ。 qstr_Ramsay_Snow_has_been|ラムジー・スノウは死んだ。 qstr_Ser_Rodrik_Cassel_has_t|ロドリック・カッセル卿からラムジー・スノウに王の正義を下すよう頼まれた。^最新の知らせではドレッドフォート近くの廃村にいるらしい。^少なくとも15人は兵が必要だろう。 qstr_Return_to_the_castle_a|城に戻りロドリック・カッセル卿と話をしよう。 qstr_Return_to_the_castle_t|ギルバート・ファリング卿を見つけるために城に戻る。 qstr_Return_to_Lysa_Tully.|ライサ・タリーの元へ戻る。 qstr_Visit_Jharys_in_Snak|スネークウッド城でジャリスに会う。 qstr_Visit_maester_Loren_|ハーツホーム城でメイスター・ローレンに会う。 qstr_Ask_Ser_Armond_Tolle|山岳民族についてアーモンド・トレット卿にたずねる。 qstr_Defeat_the_clansmen_|ストロングソング城の西に向かい山岳民族を討伐せよ。^少なくとも10人は兵士が必要だろう。 qstr_Ask_Ser_Armond_Tollet|ストロングソング城のアーモンド・トレット卿から、^山岳民族に関する情報を聞け。 qstr_Visit_maester_Loren_i|ハーツホーム城のメイスター・ローレンを訪ねよ。 qstr_The_young_bard_prefer|若き詩人はあなたと決闘するより逃げるほうを選びました。 qstr_A_faint__plop__was_he|子供が地面にぶつかった時、かすかにポチャンと聞こえた。 qstr_The_branch_hits_you_o|その枝はあなたの頭部を打ちつけた。アウチ! qstr_You_fall_over_into_th|あなたは水溜まりに落ちた。アウチ! qstr_You_fall_over_and_hur|あなたは転倒して頭を痛めた。アウチ! qstr_You_got_hit_by_the_st|あなたは牡鹿にぶつかった。アウチ! qstr_The_holdfast_appears_t|この城跡はかなり長い間放棄されていたようで、^中庭だった場所の中心にある井戸は乾ききっている。^おそらくこれがここにもう誰も住んでいない理由だろう。^^(Kキーを押して終了) qstr_@An_old_chest_lies_ha|遺跡のほとんどを覆っている埃や泥に半分埋もれた箱がある。^^(Kキーを押して終了) qstr_Explore_the_ruins_of_G|ゴーヤンドローエの遺跡を探索して経験を積め。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_ve_successfully_explored_the_rui|ゴーヤンドローエの遺跡を探索し終えた。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_come_across_an_old_c|あなたは瓦礫の中に半分埋もれた古い箱に出くわした。^^(Kキーを押して終了) qstr_As_you_rummage_throug|放棄された遺跡をぶらつくと、あなたは壊れた陶器に気づいた。^摩耗した様子にもかかわらず、陶器を作った職人の腕は非常に優れていたようで、^小さな魚やカメの形が地上に散らばっている破片にもはっきり見える。^^(Kキーを押して終了) qstr_Explore_the_ruins_of_N|ナイサールの遺跡を探索して経験を積め。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_ve_successfully_explored_the_ruin|ナイサールの遺跡を探索し終えた。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_come_across_the_|あなたは、泥や汚れに半分埋もれた女性の傷ついた像に出くわした。^^(Kキーを押して終了) qstr_Explore_the_ruins_of_A|アールノイの遺跡を探索して経験を積め。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_ve_successfully_explored_the_ruins|アールノイの遺跡を探索し終えた。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_ve_successfully_explored_the_ruins_|サールメルの遺跡を探索し終えた。^^(Kキーを押して終了) qstr_As_you_near_the_oddly_|奇妙な形をしたトーテムの近くで、前面の地面がきれいになっていることに気がついた。^トーテムの近くに小さな青い火の燃えカスがあった。^その地面の上には、「私たちは誰もがここに浮かぶ」という^奇妙なメッセージが何度も繰り返し書かれている。^^(Kキーを押して終了) qstr_Explore_the_ruins_of_Ch|クロイアンの遺跡を探索して経験を積め。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_ve_successfully_explored_the_ruins_o|クロイアンの遺跡を探索し終えた。^^(Kキーを押して終了) qstr_Explore_the_ruins_of_Sa|サールメルの遺跡を探索して経験を積め。^^(Kキーを押して終了) qstr_I_have_raw_materials|私はいくつかの原材料を持っています。 qstr_I_have_a_few_food_it|私はいくつかの食糧を販売しています。 qstr_Defeat_the_Dothraki_|ドスラク族の戦士を倒し野営地を略奪せよ。^^(Kキーを押して終了) qstr_This_chest_is_yours_|この箱はあなたのものだ。^^(Kキーを押して終了) qstr_I_have_the_most_wond|最高の香水を売ってるよ。ペントス、^ミーリーン、ヴォランティスの市場から仕入れたばかりだ。 qstr_I_have_a_great_assor|素晴らしいものが揃ってますよ、ワイン、ブランデー、ビール・・・、^”旧き血族(オールドブラッド)”の人間でさえ驚く品揃えです。 qstr_Defeat_the_Dothraki_w|ドスラク族の戦士を倒し野営地を略奪せよ。^(宝箱を見つめて略奪せよ)^^(Kキーを押して終了) qstr_It_is_night_and_the_|夜になり野営地は静まり返っている。 qstr_Ask_the_Archon_of_Tyr|タイロシュかミアの首長、もしくはライスの大公に^海賊討伐の報酬を求めよ。 qstr_There_is_no_slaves_f|ここには買える奴隷はいない。 qstr_One_{s3}_is_for_sale|1つの{s3} が売り出されている。 qstr_{reg5}_{s3}_is_for_s|{reg5} 個の{s3} が{s4} 同様に売り出されている。 qstr_{reg5}_{s3}_is_for_sa|{reg5}個の{s3} が売り出されている。 qstr_{reg5}_{s3}_are_for_|{reg5} 個の{s3} が{s4} 同様に売り出されている。 qstr_{reg5}_{s3}_are_for_s|{reg5}個の{s3} が売り出されている。 qstr_Explore_the_ruins_of_Sar|サーホイの遺跡を探索して経験を積みましょう。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_come_across_the_r|あなたは泥や汚れで半分埋もれ傷ついた女性の像に出くわした。^大げさに太りすぎたこの像はある種の神を表現しているに違いない。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_come_across_an_old_s|あなたは魅了された恋人同士を模した古い彫刻に出くわしました。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_ve_successfully_explored_the_ruins_of|サーホイの遺跡を探索しました。^^(Kキーを押して終了) qstr_You_come_across_a_ma|大きな海岸にクジラが打ち上げられている。^脂肪や腸が飛び出し、ひどい臭いがしている。^^(Kキーを押して終了) qstr_The_three_townsfolk_|三人の町民は最近吊るし上げられたようだが、^顔はまだ腫れて黒ずんでおり、目は鴉にえぐられている。^^(Kキーを押して終了) qstr_Your_relation_with_f|各勢力との関係は次のとおりです。^{s2} qstr_There_seems_to_be_no|買える兵士はいないようです。 qstr_I_have_the_most_wonde|最高の香水を売ってるよ。ペントス、^ミーリーン、ヴォランティスの市場から仕入れたばかりだ。^ミア産の良質なベルベットや、^セルホリス東の農場で作った甘いワインもあるよ。 qstr_I_have_a_large_assor|布、絨毯、織物が豊富な品揃えで並んでますよ。^ミアやライス、遥かなトロスの奇跡に感嘆なさい! qstr_I_have_just_received|アーバー産のこの時期新物のワインですよ。^次の夏にこのボトルを持っていれば、^あらゆる女たちがあなたを愛することでしょう。 qstr_I_have_recently_aqui|最近良質な鎧のコレクションを手に入れたのです。^見てください。 qstr_I_have_just_bought_a|すれ違った隊商から取引した武器がありますよ。^見てください。 qstr_I_have_a_large_assort|ミアの東の広大な農場で採れたばかりの^新鮮な食材を用意していますよ。 qstr_The_baker_has_just_f|パン屋が今朝焼き終えたばかりのものです。^見てください。 qstr_I_sell_the_finest_ho|私は”狭い海”の両岸で一番の馬を売っています。^ドスラク族の燃えるような突撃馬、^真っ白なドーン産の砂馬、丈夫な軍馬です。 qstr_It_is_night_and_the_f|夜になり農場は静まり返っている。 qstr_{s0}_has_recovered_f|{s0} は襲撃から立ち直った。 qstr_I_sell_the_finest_hor|私は”狭い海”の両岸で一番の馬を売っています。^ドスラク族の燃えるような突撃馬、^逞しいドーン産馬や頑丈な軍馬がいますよ。 qstr_I_sell_fresh_fruit_s|私は新鮮な果物、甘い蜂蜜、高級なパンを販売しています qstr_I_sell_the_finest_pr|私はこの世界で最も美味しいものを販売しています。 qstr_You_need_to_have_mor|あなたはこれ以上の兵力を持つ必要がある。 qstr_You_need_more_men.|あなたにはもっと兵力が必要だ。 qstr_We_have_some_extra_b|いくらか余分なパンとハチミツがありますよ。 qstr_We_have_some_extra_f|いくらか余分な果物と穀物がありますよ。 qstr_Delicious!_The_cook_h|おいしい! 唐辛子をよく利かせてある! qstr_It_is_night_and_the_s|夜になり修道院は静まり返っている。 qstr_We_have_some_extra_br|いくらか余分なパンと果物がありますよ。 qstr_We_have_some_extra_c|いくらか余分なチーズと穀物がありますよ。 qstr_The_Elder_Brother_bl|修道士長はあなたの前途を祝福した。 qstr_You_don_t_have_enough_s|十分な銀貨を持ち合わせていない。 なんて恥ずかしい! qstr_The_Elder_Brother_ble|修道士長は”七神”の名の元にあなたを祝福した。 qstr_Due_to_the_cumbersom|この鎧の厄介な性質のためにあなたのスキルが影響を受ける:^弓術^豪投^馬上弓術^着用している間3減少する。 qstr_Due_to_the_cumbersome|この鎧の厄介な性質のためにあなたのスキルが影響を受ける:^弓術^豪投^馬上弓術^着用している間4減少する。 qstr_Due_to_the_cumbersome_|この鎧の厄介な性質のためにあなたのスキルが影響を受ける:^弓術^豪投^馬上弓術^着用している間1減少する。 qstr_Due_to_the_cumbersome_n|この鎧の厄介な性質のためにあなたのスキルが影響を受ける:^弓術^豪投^馬上弓術^着用している間2減少する。 qstr_Due_to_the_cumbersome_na|この鎧の厄介な性質のためにあなたのスキルが影響を受ける:^弓術^豪投^馬上弓術^^着用している間4減少する。 qstr_Due_to_the_cumbersome_nat|この鎧の厄介な性質のためにあなたのスキルが影響を受ける:^弓術^豪投^馬上弓術^^着用している間2減少する。 qstr_Due_to_the_cumbersome_natu|この鎧の厄介な性質のためにあなたのスキルが影響を受ける:^弓術^豪投^馬上弓術^^着用している間3減少する。 qstr_Due_to_the_cumbersome_natur|この鎧の厄介な性質のためにあなたのスキルが影響を受ける:^弓術^豪投^馬上弓術^^4減少する。 qstr_Due_to_the_cumbersome_nature|この鎧の厄介な性質のためにあなたのスキルが影響を受ける:^弓術^豪投^馬上弓術^^2減少する。 qstr_Due_to_the_cumbersome_nature_|この鎧の厄介な性質のためにあなたのスキルが影響を受ける:^弓術^豪投^馬上弓術^^3減少する。 qstr_Due_to_the_cumbersome_nature_o|この鎧の厄介な性質のためにあなたのスキルが影響を受ける:^弓術^豪投^馬上弓術^4減少する。 qstr_Penalty _Power_Draw_|ペナルティ: 弓術 豪投 馬上弓術 4減少 qstr_Penalty _Power_Draw_a|ペナルティ: 弓術 豪投 4減少 qstr_Penalty _Power_Draw_an|ペナルティ: 弓術 豪投 2減少 qstr_Penalty _Power_Draw_and|ペナルティ: 弓術 豪投 3減少 qstr_Well_done._Keep_the_m|結構。^お金とワインを手に入れよ。^恐れを知れば世界に敵はない。 qstr_We_are_at_your_service._|我々はあなたにお仕えします。^敵の場所さえ教えてくだされば、あとは我々が。 qstr_Factions|勢力 qstr_Show_towns|街を表示 qstr_Show_castles|城を表示 qstr_Show_villages|村を表示 qstr_Tip _move_the_mouse_|ヒント:黒い箇所にマウスを移動すると、その名前が表示されます。 qstr_The_World_Map|ワールドマップ qstr_You_need_more_renown|さらなる名誉値が必要だ。(150) qstr_You_need_more_renown_|さらなる名誉値が必要だ。(200) qstr_You_need_more_renown__|さらなる名誉値が必要だ。(250) qstr_You_need_more_renown__3|さらなる名誉値が必要だ。(300) qstr_You_need_more_renown.|さらなる名誉値が必要だ。(200) qstr_You_need_more_renown._|さらなる名誉値が必要だ。(250) qstr_You_need_more_renown.__|さらなる名誉値が必要だ。(150) qstr_You_need_more_renown.__3|さらなる名誉値が必要だ。(300) qstr_You_need_150_renown_|これを行うには150の名声が必要だ。 qstr_You_need_200_renown_|これを行うには200の名声が必要だ。 qstr_You_need_250_renown_|これを行うには250の名声が必要だ。 qstr_You_need_300_renown_|これを行うには300の名声が必要だ。 qstr_Explore_the_ruins_of_Th|”囁きの遺跡(ウィスパーズ)”を探索せよ。^^(Kキーを押して読了) qstr_You_ve_successfully_explored_the_ruins_of_|ウィスパーズ跡を探索し終えた。^^(Kキーを押して読了) qstr_The_tower_appears_to|かつて崩壊した塔があったようで、城が立つ崖の下には瓦礫が散らばっている。^^(Kキーを押して読了) qstr_S|S qstr_{s1}_has_been_freed_|{s1} は{playername} によって{s2} と戦うために解放された。 qstr_You_need_100_renown_|これを行うには100の名声が必要だ。 qstr_Snarks_only_exist_in|”スナーク”は子どもの想像の世界にしか存在しない。 qstr_The_nobles_are_more_|貴族たちはあなたよりも重要な存在だ。 qstr_No_one_is_more_impor|あなたより重要な存在の人物などいない。 qstr_Visit_Hammerhorn_cas|Visit Hammerhorn castle. qstr_Go_to_the_fishing_vi|Go to the fishing village close to Hammerhorn and see what they know about the lights off the coast. qstr_Explore_the_Fishing_|Explore the Fishing Village.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_the_F|You've successfully explored the Fishing Village.^^(Press K to finish reading) qstr_Return_to_Lorren.|Return to Lorren. qstr_Explore_the_Fishing_V|Explore the Fishing Village to discover the source of the odd lights off the coast.^^(Press K to finish reading) qstr_In_the_middle_of_the|In the middle of the small village is a huge, grotesque, statue. It looks like it has been submerged in water recently.^^(Press K to finish reading) qstr_The_skeletons_of_the|The skeletons of the villagers are laid out in a circle. The meat has been stripped from their bones.^^(Press K to finish reading) qstr_Bloody_footprints_le|Bloody footprints lead towards the shore. They almost look human.^^(Press K to finish reading) qstr_Someone_or_something|Someone, or something, put up a fight here.^^(Press K to finish reading) qstr_Visit_Highpoint_cast|Visit Highpoint castle. qstr_Explore_the_Abandone|Explore the Abandoned Village to discover where the villagers went.^^(Press K to finish reading) qstr_Return_to_Septon_Jos|Return to Septon Josmyn. qstr_You_ve_successfully_explored_the_A|You've successfully explored the Abandoned Village.^^(Press K to finish reading) qstr_Visit_Highpoint_castl|Visit Highpoint castle and talk to Septon Josmyn. qstr_Go_to_the_abandoned_|Go to the abandoned village close to Highpoint and see what happened to the villagers. qstr_The_coffins_belongin|The coffins belonging to the ancestors of the villagers appear to have erupted out from the earth.^^(Press K to finish reading) qstr_The_former_inhabitan|The former inhabitants have been laid out in an odd pattern, surrounding the weirwood that shadows the village.^^(Press K to finish reading) qstr_You_hear_growling_fr|You hear growling from the woods. It sounds like it's close by, but it might as well be far away. The woods can fool your senses.^^(Press K to finish reading) qstr_An_old_chest_was_bur|An old chest was burried in one of the coffins.^^(Press K to finish reading) qstr_A_livestock_epidemic_|A livestock epidemic has killed {reg5} sheep in {s4}. qstr_A_livestock_epidemic_h|A livestock epidemic has killed {reg4} cattle and {reg5} sheep in {s4}. qstr_An_old_chest_lies_half_hid|An old chest lies half-hidden in the dirt and grime that has covered most of the ruins.^^(Press K to finish reading) qstr_It_is_night_and_the_m|It is night, and the market seems quiet. qstr_I_have_the_most_wonder|I have the most wonderful carpets, exquisitely crafted in Qohor. Fine velvet from the estates of Volantis. Smooth silk from the wonderous towns of Yi Ti. qstr_Return_to_Ser_Amory_|Return to Ser Amory Lorch. qstr_You_need_75_renown_t|You need 75 renown to do this. qstr_Return_to_the_castle_an|Return to the castle, and talk to Ser Amory Lorch. qstr_Ser_Amory_Lorch_has_|Ser Amory Lorch has asked that you join him for a visit to the small village close to Harrenhal. You need to bring, at least, 15 men. qstr_Ser_Amory_Lorch_has_a|Ser Amory Lorch has asked that you join his raiding party for a visit to the small village close to Harrenhal. You need to bring, at least, 15 men. qstr_Return_to_the_castle_and|Return to the castle, and talk to Maester Colemon. qstr_Maester_Colemon_has_|Maester Colemon has told you of a tournament to be held in the Eyrie, where knights will compete to be part of the Brotherhood of the Winged Knights. Visit the Eyrie and tell the tournament master that you would like to register your name for the lists. You will be competing against the finest knights in the Vale, so make sure you're well prepared. qstr_Ser_Clifford_Gower_as|Ser Clifford Gower asked you to deliver a letter, and a gift, to the castellan of Ninestars, where a tournament celebrating the name day of Rowena Templeton is about to take place. Ninestars lies close to Snakewood, in the Vale. qstr_Ser_Alyn_Tollett_aske|Ser Alyn Tollett asked you to stay around for the tournament celebrating the name day of Rowena Templeton. Visit the tournament grounds and the merchants camps. qstr_You_have_defeated_Ser|You have defeated Ser Andrew Tollett. qstr_The_tournament_will_|The tournament will start in a few days. qstr_Maester_Colemon_has_t|Maester Colemon has told you of a tournament to be held in the Gates of the Moon, where knights will compete to be part of the Brotherhood of the Winged Knights. Visit the Gates of the Moon and tell the tournament master that you would like to register your name for the lists. You will be competing against the finest knights in the Vale, so make sure you're well prepared. qstr_You_have_defeated_Ser_|You have defeated Ser Targon the Halfwild. qstr_You_have_defeated_Ser_R|You have defeated Ser Roland Waynwood. qstr_You_have_defeated_Ser_H|You have defeated Ser Harrold Hardyng. qstr_You_have_defeated_Ser_O|You have defeated Ser Owen Breakstone. qstr_You_have_defeated_Ser_L|You have defeated Ser Lyn Corbray. qstr_Fight_the_next_oppon|Fight the next opponent. qstr_It_is_night_and_the_t|It is night, and the tournament ground seems quiet. qstr_Return_to_the_castle_and_|Return to the castle, and talk to Ser Jacelyn Bywater. qstr_Your_party_lost_{reg|Your party lost {reg1} morale. qstr_Your_party_gained_{r|Your party gained {reg1} morale. qstr_TEST _Loot_value_bef|TEST Loot value before {reg1} and after {reg2} qstr_Your_party_gained_{re|Your party gained {reg1} morale for the loot you shared. qstr_Your_party_lost_{reg1|Your party lost {reg1} morale, because your troops think you keep too much loot for yourself. qstr_Lame|Lame qstr_Swaybacked|Swaybacked qstr_Timid|Timid qstr_Meek|Meek qstr_Stubborn|Stubborn qstr_Heavy|Heavy qstr_Spirited|Spirited qstr_Champion|Champion qstr_Cracked|Cracked qstr_Battered|Battered qstr_Thick|Thick qstr_Reinforced|Reinforced qstr_Rusty|Rusty qstr_Tattered|Tattered qstr_Ragged|Ragged qstr_Crude|Crude qstr_Sturdy|Sturdy qstr_Hardened|Hardened qstr_Lordly|Lordly qstr_Broken|Broken qstr_Bent|Bent qstr_Chipped|Chipped qstr_Strong|Strong qstr_Balanced|Balanced qstr_Tempered|Tempered qstr_Masterwork|Masterwork qstr_Large_Bag_of|Large Bag of qstr_Your_party_lost_50_m|Your party lost 50 morale. qstr_Your_party_gained_25|Your party gained 25 morale. qstr_Your_party_lost_{reg1}|Your party lost {reg1} morale, because your troops think you kept too much loot for yourself. qstr_Your_party_lost_75_m|Your party lost 75 morale. qstr_Your_party_lost_25_m|Your party lost 25 morale. qstr_Tyrion_Lannister_has|Tyrion Lannister has told you of the melee to be held in King's Landing, to celebrate King Joffreys reign. You have entered your name with Ser Jacelyn Bywater. Enter the melee grounds to start. qstr_Search_the_castle_fo|Search the castle for Ser Jacelyn Bywater. qstr_The_melee_will_start|The melee will start soon. qstr_It_is_night_and_the_me|It is night, and the melee ground seems quiet. qstr_You_have_defeated_Mo|You have defeated Morros Slynt. qstr_You_have_defeated_Ser_B|You have defeated Ser Balon Swann. qstr_You_have_defeated_Ser_Ho|You have defeated Ser Horas Redwyne. qstr_You_have_defeated_Lo|You have defeated Lothor Brune. qstr_You_have_defeated_Ser_M|You have defeated Ser Meryn Trant. qstr_You_have_defeated_Sa|You have defeated Sandor Clegane. qstr_Return_to_Tyrion_Lann|Return to Tyrion Lannister. qstr_Tyrion_Lannister_Hand_o|Tyrion Lannister, Hand of the King, has tasked you with freeing his brother, Jaime, from captivity. Talk to Ser Cleos Frey in his quarters inside the Red Keep. qstr_Tyrion_Lannister_Hand_of|Tyrion Lannister, Hand of the King, has tasked you with freeing his brother, Jaime, from captivity. The delegation to Riverrun should have already arrived, but if the castle has been taken, then Jaime has likely been moved to another, secret, location. Visit Ser Cleos in his quarters in Riverrun. qstr_Find_Jaime_Lannister|Find Jaime Lannister. qstr_Fight_your_way_out_o|Fight your way out of Riverrun. qstr_Do_you_have_a_need_for_p|Do you have a need for protection? {reg3?Me and {reg4?{reg3} of my mates one of my mates} are I am} looking for a master. We'll join you for {reg5} coins. qstr_Well_done._Keep_the_mo|Well done. Keep the money and wine coming our way, and there's no deal in the world you can't make. qstr_We_are_at_your_service._P|We are at your service. Point us in the direction of a troublemaker, and we'll do the rest. qstr_You_wont_find_better_|You wont find better protection in all of the world. qstr_You_need_to_pledge_y|You need to pledge yourself to House Lannister before you can visit the Tower of the Hand. qstr_Visit_Ser_Rodrik_Cas|Visit Ser Rodrik Cassel in Winterfell. qstr_Visit_Tyrion_Lannist|Visit Tyrion Lannister in the Tower of the Hand. qstr_Visit_Maester_Colemo|Visit Maester Colemon at the Gates of the Moon. qstr_Well_done_{s0}._Keep_|Well done, {s0}. Keep the money and wine coming our way, and there's no foe in Calradia you need fear. qstr_You_chose_well._My_{|You chose well. My {reg65?companions lads} know how to keep their word and earn their pay. qstr_Well_done_friend._Ke|Well done, friend. Keep the money and wine coming our way, and there's no foe in the world you need fear. qstr_Your_men_think_you_r|Your men think you're heartless and are in awe of you. qstr_Part_of_your_food_was_|Part of your food was destroyed. qstr_Your_men_think_that_|Your men think that you are a strong leader. qstr_Your_men_think_that_y|Your men think that you are a weak leader. qstr_You_don_t_have_enough_c|You don't have enough coins. How embarrassing! qstr_You_don_t_have_enough_co|You don't have enough coins. You order water to be rationed and wells to be dug. qstr_the_enemy_thinks_rei|the enemy thinks reinforcements will soon arrive. qstr_fear_and_discontent_|fear and discontent is spreading inside. qstr_he_likes_the_wife_of|he likes the wife of his former master, and he will fight by your side if you give her to him after the conquest. qstr_the_enemy_s_morale_i|the enemy's morale is low, and we should attack. qstr_Your_men_think_you_re|Your men think you're heartless. qstr_You_don_t_have_enough_coi|You don't have enough coins. qstr_You_ve_gained_5_two_|You've gained 5 two-handed weapon proficiency. qstr_Visit_Jon_Snow_in_Ca|Visit Jon Snow in Castle Black. qstr_Join_the_ranging.|Join the ranging. qstr_Visit_Jon_Snow_in_Cas|Visit Jon Snow in Castle Black. Bring cabbages, grain and cheese. qstr_Explore_Whitetree_to|Explore Whitetree to gain experience.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_W|You've successfully explored Whitetree.^^(Press K to finish reading) qstr_You_come_across_an_old_ch|You come across an old chest, half-buried in the mud and snow.^^(Press K to finish reading) qstr_The_weirwood_is_huge|The weirwood is huge, towering over the village. A set of runes have been hung on the side, written in the old tongue.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_c|You've successfully explored crasters keep.^^(Press K to finish reading) qstr_Craster_s_Keep_is_ol|Craster's Keep is old and worn, more of a daub-and-wattle hall than an actual keep.^^(Press K to finish reading) qstr_Flee_back_to_Castle_|Flee back to Castle Black. qstr_Flee_back_to_Castle_b|Flee back to Castle black. qstr_Explore_Craster_s_Ke|Explore Craster's Keep to gain experience.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_C|You've successfully explored Craster's Keep.^^(Press K to finish reading) qstr_Explore_The_Fist_of_|Explore The Fist of the First Men to gain experience.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_Th|You've successfully explored The Fist of the First Men.^^(Press K to finish reading) qstr_Explore_Craster_s_Ha|Explore Craster's Hall to gain experience.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_Cr|You've successfully explored Craster's Hall.^^(Press K to finish reading) qstr_The_cave_beneath_the_o|The cave beneath the old and gnarled weirwood appears to have been the home of some people not too long ago. This area is isolated and deep within the Rainwood. Perhaps the previous tenants were outlaws.^^(Press K to finish reading) qstr_The_townsfolk_of_Oldt|The townsfolk of Oldtown hear of your piousness. qstr_You_need_50_renown_t|You need 50 renown to do this. qstr_The_Night_s_Watch_is|The Night's Watch is going beyond the Wall. Talk to Lord Commander Mormont to learn more. qstr_Visit_Jon_Snow_in_Cast|Visit Jon Snow in Castle Black. You need to bring, at least, 15 men. qstr_Lord_Jonos_Bracken_h|Lord Jonos Bracken has joined The Westerlands qstr_Lord_Clement_Piper_h|Lord Clement Piper has joined The Westerlands qstr_Ser_Marq_Piper_has_j|Ser Marq Piper has joined The Westerlands qstr_Lord_William_Mooton_|Lord William Mooton has joined The Westerlands qstr_Ser_Andrey_Charlton_|Ser Andrey Charlton has joined The Westerlands qstr_Ser_Quincy_Cox_has_j|Ser Quincy Cox has joined The Westerlands qstr_Ramsay_Bolton|Ramsay Bolton qstr_Ramsay_Bolton_has_jo|Ramsay Bolton has joined The Westerlands qstr_Lord_Commander_Jon_S|Lord Commander Jon Snow qstr_Lord_Roose_Bolton_ha|Lord Roose Bolton has joined The Westerlands qstr_Lord_Rodrik_Ryswell_|Lord Rodrik Ryswell has joined The Westerlands qstr_Roger_Ryswell_has_jo|Roger Ryswell has joined The Westerlands qstr_Barbrey_Dustin_has_j|Barbrey Dustin has joined The Westerlands qstr_Lord_Ludd_Whitehill_|Lord Ludd Whitehill has joined The Westerlands qstr_Explore_Castle_Black|Explore Castle Black.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_Ca|You've successfully explored Castle Black.^^(Press K to finish reading) qstr_You_have_been_knocked|You have been knocked out by the enemy. Continue the fight or press TAB to retreat. qstr_Ser_Rodrik_Cassel_has_ta|Ser Rodrik Cassel has tasked you with bringing the kings justice to the wildlings in the Lonely Hills. The latest reports have them somewhere around the Abandoned Village, close to the Dreadfort. You need to bring, at least, 15 men. qstr_Talk_to_Jon_Snow_in_|Talk to Jon Snow in Castle Black. You need to bring, at least, 15 men. qstr_The_Night_s_Watch_is_|The Night's Watch is going beyond the Wall. Talk to Lord Commander Mormont to learn more. You need 150 renown. qstr_Return_to_Leobald_Ta|Return to Leobald Tallhart. qstr_Return_to_the_castle_and_l|Return to the castle and look for Leobald Tallhart. qstr_Leobald_Tallhart_has|Leobald Tallhart has asked you to deal with the Ironborn invaders on the Stony Shore. You need to bring, at least, 50 men. qstr_Talk_to_Lord_Command|Talk to Lord Commander Jon Snow. qstr_Lord_Janos_Slynt|Lord Janos Slynt qstr_Talk_to_Cotter_Pyke.|Talk to Cotter Pyke. qstr_Return_to_Janos_Slyn|Return to Janos Slynt. qstr_Talk_to_Maester_Aemo|Talk to Maester Aemon in Castle Black. qstr_Join_Jon_Snow_in_his|Join Jon Snow in his parley with Mance Rayder. qstr_Bollocks|Bollocks qstr_Talk_to_Jon_Snow_in_C|Talk to Jon Snow in Castle Black. qstr_Join_Jon_Snow_in_the|Join Jon Snow in the parley with Mance Rayder. qstr_Return_to_Castle_Bla|Return to Castle Black. qstr_Return_to_Castle_bla|Return to Castle black. qstr_Explore_the_encampme|Explore the encampment to gain experience.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_the_e|You've successfully explored the encampment.^^(Press K to finish reading) qstr_Talk_to_Janos_Slynt.|Talk to Janos Slynt. qstr_Moreover_you_earn_{reg|Moreover, you earn {reg8} coins from the clever bets you placed on yourself. qstr_Victory_is_yours!_As|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are lead towards the ruler of {s3} who congratulates you on the victory, and hand you your reward, a finely decorated helmet. qstr_Victory_is_yours!_As_|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are lead towards the ruler of {s3} who congratulates you on the victory, and hand you your reward, a finely made sword. qstr_Victory_is_yours!_As_t|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are lead towards the ruler of {s3} who congratulates you on the victory, and hand you your reward, a finely decorated bow. qstr_Victory_is_yours!_As_th|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and hand you your reward, a finely decorated bow. qstr_Victory_is_yours!_As_the|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and hand you your reward, a finely decorated helmet. qstr_Victory_is_yours!_As_the_|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and hand you your reward, a finely decorated halberd. qstr_Victory_is_yours!_As_the_c|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and hand you your reward, a finely decorated braavosi blade. qstr_Victory_is_yours!_As_the_cr|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and hand you your reward, a finely decorated great sword. qstr_Victory_is_yours!_As_the_cro|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young nobles of {s3} who congratulates you on the victory, and hand you your reward, a finely decorated great sword. qstr_Victory_is_yours!_As_the_crow|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young nobles of {s3} who congratulates you on the victory, and bring you your reward, a fine looking destrier. qstr_Victory_is_yours!_As_the_crowd|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and bring you your reward, a fine looking destrier. qstr_Victory_is_yours!_As_the_crowd_|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and bring you your reward, a fine looking courser. qstr_Victory_is_yours!_As_the_crowd_e|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and bring you your reward, a fine looking palfrey. qstr_Victory_is_yours!_As_the_crowd_er|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and bring you your reward, a heavy looking bag of silver, containing 800 coins. qstr_Victory_is_yours!_As_the_crowd_eru|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and bring you your reward, a heavy looking bag of silver, containing 1000 coins. qstr_Victory_is_yours!_As_the_crowd_erup|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and bring you your reward, a heavy looking bag of silver, containing 300 coins. qstr_Victory_is_yours!_As_the_crowd_erupt|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by one of the young maidens of {s3} who congratulates you on the victory, and bring you your reward, a heavy looking bag of silver, containing 5000 coins. qstr_Victory_is_yours!_As_the_crowd_erupts|Victory is yours! As the crowd erupts in applause, you are met by the nobles and merchants of {s3} who applaud your valiant victory, and apologize for not having a suitable gift for you. qstr_It_is_night_and_the_to|It is night, and the tourney ground seems quiet. qstr_Visit_Ser_Jon_Cupps_|Visit Ser Jon Cupps in Oldtown. qstr_Maester_Colemon_has_to|Maester Colemon has told you of a tourney to be held in the Gates of the Moon, where knights will compete to be part of the Brotherhood of the Winged Knights. Visit the Gates of the Moon and tell the tourney master that you would like to register your name for the lists. You will be competing against the finest knights in the Vale, so make sure you're well prepared. qstr_Visit_the_tourney_ma|Visit the tourney master of the Tourney of the Tower. qstr_The_tourney_will_sta|The tourney will start in a few days. qstr_The_tourey_will_star|The tourey will start in a few days. qstr_You_do_not_have_five|You do not have five men in your party to form a team! qstr_{s1}_{s0}_wins {reg1|{s1} {s0} wins {reg1}, loses {reg2}^ qstr_{s0}_s_team|{s0}'s team qstr_{s1}_{s0}_wins {reg1}|{s1} {s0}, wins {reg1}, loses {reg2}^ qstr_The_tournament_has_e|The tournament has ended! qstr_Your_next_opponent _|Your next opponent {s0} qstr_{s2}_{s3};|{s2} {s3}; qstr_{s0}{s1}_team_consis|{s0}{s1} team, consisting of {s2}^ qstr_You_have_defeated_Ser_D|You have defeated Ser Desmond Redwyne. qstr_You_have_defeated_Ser_G|You have defeated Ser Gunthor Hightower. qstr_You_have_defeated_Ser_Ow|You have defeated Ser Owen Inchfield. qstr_You_have_defeated_Ser_Ry|You have defeated Ser Rycherd Crane. qstr_You_have_defeated_Ser_W|You have defeated Ser Willam Wythers. qstr_You_have_defeated_Ser_Le|You have defeated Ser Leo Tyrell. qstr_{s1}_{s0}_Wins _{reg|{s1} {s0} Wins {reg1}^ Loses {reg2}^ qstr_{s1}_{s0}_Wins _{reg1|{s1} {s0}, Wins {reg1}^ Loses {reg2}^ qstr_The_melee_has_ended!|The melee has ended! qstr_Your_next_opponent_i|Your next opponent is {s0} qstr_{s1}_{s0} ^_Wins _{r|{s1} {s0} ^ Wins {reg1}^ Loses {reg2}^ qstr_{s1}_{s0}___Wins _{r|{s1} {s0} - Wins {reg1} - Loses {reg2}^ qstr_This_here_is_our_lan|This here is our land. You'd best hand over some coin, friend, or suffer the consequences. qstr_A_stranger_chance_me|A stranger, chance met on the road. What luck. For us. qstr_Look_at_this!_A_trav|Look at this! A traveller, on our land! It's been a while... You'd best hand over your silver if you want to live, eh? qstr_So_many_people_come_|So many people come through here, but so few live to tell that they have. Do you wish to be one of them? qstr_Another_fool_then!_C|Another fool then! Come, my axe has a thirst! qstr_We_ll_make_a_drinkin|We'll make a drinking cup from your skull! qstr_You_ll_beg_for_death|You'll beg for death when I'm done with you! qstr_Dog!_I_ll_make_you_r|Dog! I'll make you rue those words! qstr_Do_you_want_to_barte|Do you want to barter? Fat chance! Hand over your valuables, and might be we'll let you live. qstr_I知_told_there痴_not|I知 told there痴 nothing like a wolfskin cloak to warm a man by night. I wonder what a man-skin cloak would be like, eh? Hand over your goods, unless you want to find out. qstr_A_kneeler!_You_don_t|A kneeler! You don't need to kneel for me, you just need to hand over your gold. It's that, or your life. qstr_We_free_folk_know_th|We free folk know things you kneelers have forgotten. The darkness is coming. I'd like to be warm when it does, so hand over your silver. qstr_I_ll_use_your_bones_|I'll use your bones for a tootpick! qstr_I_ll_make_gloves_out|I'll make gloves out of your skin! qstr_I_ll_hang_your_entra|I'll hang your entrails from a weirwood qstr_Another_notch_for_my|Another notch for my axe! Prepare to meet your gods, kneeler! qstr_A1|A1 qstr_A2|A2 qstr_A3|A3 qstr_a|a qstr_b|b qstr_c|c qstr_d|d qstr_e|e qstr_f|f qstr_g|g qstr_h|h qstr_j|j qstr_111|111 qstr_222.|222. qstr_333|333 qstr_444|444 qstr_555|555 qstr_666|666 qstr_This_scroll_lists_four_|This scroll lists four different valyrian steel daggers,^owned by the following nobles ^Sharako Pendaerys^Triarch Nyessos Vhassar^Horonno Paenymion^Prince Galeo Terys qstr_Lord_Ramsay_Bolton|Lord Ramsay Bolton qstr_The_trader_you_are_e|The trader you are escorting does not want to use a ferry. qstr_The_ferry_station_is|The ferry station is too small and can't transport a marshal and his whole army. qstr_We_are_landless_poor|We are landless, poor and persecuted. Life has led us to this, {reg59?girlie mate}. No sudden moves or we'll run you through. qstr_Luckily_for_you_you_|Luckily for you, you caught me in a good mood. Give us all your coin and I might just let you live. qstr_This_a_robbery_eh?_I_|This a robbery, eh? I'm givin' you one chance to hand over everythin' you got, or me and my mates'll kill you. Understand? qstr_I_ll_cut_off_your_ma|I'll cut off your manhood! qstr_My_sword_thirsts_for|My sword thirsts for blood! qstr_I_ll_leave_your_corp|I'll leave your corpse for the crows! qstr_The_sun_will_bleach_|The sun will bleach your naked bones! qstr_I_ll_eat_your_heart_|I'll eat your heart with onions! qstr_I_ll_leave_you_weepi|I'll leave you weeping from eyes without sockets! qstr_When_I_m_done_with_y|When I'm done with you, you'll wish for death! qstr_My_arakh_thirsts_for|My arakh thirsts for blood! qstr_I_ll_hang_your_entrai|I'll hang your entrails from a weirwood! qstr_We_ll_sell_you_to_th|We'll sell you to the miners! qstr_We_ll_brand_you_and_|We'll brand you and sell you cheap! qstr_Maybe_they_ll_make_a|Maybe they'll make a bedslave out of you! qstr_Eunuchs_fetch_a_good|Eunuchs fetch a good price! qstr_Death_to_the_masters|Death to the masters! qstr_Maybe_we_will_sell_y|Maybe we will sell you this time! qstr_Better_to_die_free_t|Better to die free than die a slave! qstr_We_ll_never_wear_man|We'll never wear manacles again! qstr_I_ll_feed_your_manho|I'll feed your manhood to the goats! qstr_My_axe_thirsts_for_b|My axe thirsts for blood! qstr_I_ll_cut_off_your_ar|I'll cut off your arms! qstr_The_mountains_will_e|The mountains will echo with your screams! qstr_Back_on_solid_ground|Back on solid ground, out of reach of swells and sea monsters, your men seem more relaxed. qstr_You_hire_a_nearby_bo|You hire a nearby boat for the trip. qstr_Your_men_are_uneasy_|Your men are uneasy about crossing the ocean and start losing heart. qstr_Lacking_money_you_co|Lacking money, you commandeer a nearby boat. qstr_Running_out_of_money|Running out of money, you force the boat to continue your voyage. qstr_Leaving_the_carrack_|Leaving the carrack behind, your men seem more relaxed. qstr_Leaving_the_galley_b|Leaving the galley behind, your men seem more relaxed. qstr_Back_on_solid_ground_|Back on solid ground, out of reach of swells and sea monsters, you start to breathe easy. qstr_You_hire_a_nearby_ca|You hire a nearby carrack for the trip. qstr_You_hire_a_nearby_ga|You hire a nearby galley for the trip. qstr_You_hire_a_nearby_co|You hire a nearby cog for the trip. qstr_The_strange_men_had_|The strange men had left, but your men brought back a few valuables. qstr_The_citizens_of_Braa|The citizens of Braavos are duly impressed. qstr_The_sailors_are_duly|The sailors are duly impressed. qstr_Take_a_message_to_Qh|Take a message to Qhorin Halfhand at the Shadow Tower. qstr_Explore_the_abandone|Explore the abandoned hall to gain experience.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_the_ab|You've successfully explored the abandoned hall.^^(Press K to finish reading) qstr_Explore_Hardhome_to_|Explore Hardhome to gain experience.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_Ha|You've successfully explored Hardhome.^^(Press K to finish reading) qstr_Explore_the_Fist_of_|Explore the Fist of the First Men to gain experience.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_the_Fi|You've successfully explored the Fist of the First Men.^^(Press K to finish reading) qstr_The_door_is_locked_f|The door is locked from the inside, but you can hear a faint scuffling, and the sound of an old man bellowing.^^(Press K to finish reading) qstr_It_looks_like_the_gr|It looks like the graves where dug out, but not from above.^^(Press K to finish reading) qstr_The_totem_is_old_but|The totem is old, but the stone underneath it older. You can make out the faint lines of a very old chiseled drawing, showing a man rising from the grave.^^(Press K to finish reading) qstr_The_hall_looks_aband|The hall looks abandoned, and the runes on the door have words in both the Old and Common Tongue on them. 'Our ancestors rest inside' they say.^^(Press K to finish reading) qstr_The_village_appears_|The village appears to be completely abandoned.^^(Press K to finish reading) qstr_The_village_appears_t|The village appears to have been abandoned for years.^^(Press K to finish reading) qstr_From_the_mouth_of_th|From the mouth of the cave, you can hear a faint sound. It almost sounds like a wailing woman.^^(Press K to finish reading) qstr_The_circle_of_stones|The circle of stones surrounding the old ringfort has almost completely collapsed.^^(Press K to finish reading) qstr_A_newly_dug_grave_ap|A newly dug grave appears to have been made into a cairn, with heavy stones keeping the remains from being disturbed.^^(Press K to finish reading) qstr_The_decayed_skeleton|The decayed skeletons of a group of men and women have been laid out in an arcane circle.^^(Press K to finish reading) qstr_You_come_across_an_old_che|You come across an old chest, half-buried in the snow.^^(Press K to finish reading) qstr_Explore_Lorn_s_Circl|Explore Lorn's Circle to gain experience.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_Lo|You've successfully explored Lorn's Circle.^^(Press K to finish reading) qstr_An_old_dog_lies_dead|An old dog lies dead at the foot of the weirwood, its belly cut open.^^(Press K to finish reading) qstr_The_stones_have_been|The stones have been laid out in a circle, rotating inwards.^^(Press K to finish reading) qstr_Talk_to_Tyrion_Lanni|Talk to Tyrion Lannister. qstr_Tyrion_Lannister_Hand_of_|Tyrion Lannister, Hand of the King, has tasked you with freeing his brother, Jaime, from captivity. The delegation is waiting for you at Harrenhal. If Riverrun has been taken, then the mission is null. qstr_Talk_to_Vylarr.|Talk to Vylarr. qstr_Meet_with_Tyrions_ro|Meet with Tyrions rogues at Harrentown. qstr_Set_fire_to_the_mill|Set fire to the mill. You need to bring, at least, 15 men. qstr_Explore_the_ruins_of_Ha|Explore the ruins of Harrentown to gain experience.^^(Press K to finish reading) qstr_You_ve_successfully_explored_the_ruins_of_H|You've successfully explored the ruins of Harrentown.^^(Press K to finish reading) qstr_Set_fire_to_the_mill.|Set fire to the mill. qstr_Ser_Jaime_Lannister_|Ser Jaime Lannister has returned to the Westerlands. qstr_It_seems_that_these_|It seems that these cages where used recently. There's still a faint odor of shit surrounding them.^^(Press K to finish reading) qstr_The_men_and_women_of|The men and women of the town seems to have been slaughtered.^^(Press K to finish reading) qstr_The_townsfold_didn_t|The townsfold didn't even have time to pack their supplies before they where attacked.^^(Press K to finish reading)
https://w.atwiki.jp/jpops/pages/11454.html
DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINAをお気に入りに追加 DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINAのリンク #bf Amazon.co.jp ウィジェット DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINAの報道 gnewプラグインエラー「DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINA」は見つからないか、接続エラーです。 DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINAとは DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINAの73%は雪の結晶で出来ています。DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINAの22%は愛で出来ています。DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINAの3%は海水で出来ています。DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINAの1%は野望で出来ています。DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINAの1%は明太子で出来ています。 DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINA@ウィキペディア DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINA Amazon.co.jp ウィジェット 掲示板 名前(HN) カキコミ すべてのコメントを見る ページ先頭へ DEV LARGE feat.JUNPEI SHIINA このページについて このページはDEV LARGE feat.JUNPEI SHIINAのインターネット上の情報を集めたリンク集のようなものです。ブックマークしておけば、日々更新されるDEV LARGE feat.JUNPEI SHIINAに関連する最新情報にアクセスすることができます。 情報収集はプログラムで行っているため、名前が同じであるが異なるカテゴリーの情報が掲載される場合があります。ご了承ください。 リンク先の内容を保証するものではありません。ご自身の責任でクリックしてください。
https://w.atwiki.jp/bannerlord/pages/67.html
クラフト部品(Crafting Piece)刃(Blade) 鍔(Guard) 柄(Handle) 柄頭(Pommel) 既製品レシピ xmlデータを転載します。 オリジナルデータはMount Blade II Bannerlordのインストールディレクトリ配下の"/Modules/SandBoxCore/ModuleData/spitems.xml"に入っています。 オリジナルデータはMount Blade II Bannerlordのインストールディレクトリ配下の"/Modules/Native/ModuleData/crafting_pieces.xml"に入っています。 詳細が気になる方はそちらを確認してください。 ※表はツールで作成しているので直接編集は控えてください。(編集されても上書きしてしまいます) ※項目追加などの要望はコメントでお願いします。 ver e1.4.1 クラフト部品(Crafting Piece) "木"~"鉄6"は部品製造に必要な材料。 一部の部品にはボーナスがある。防御(ArmorBonus)、取扱(HandlingBonus)、振りダメージ(SwingDamageBonus)、振り速度(SwingSpeedBonus)、突きダメージ(ThrustDamageBonus)、突き速度(ThrustSpeedBonus) 製造した武器の重量は、(部品重量 * Scale / 100)の合計で計算されている。※要検証 ダメージ計算は不明。 4つの部品を組み合わせることで既製品のデータを再現できるのか?(誰か検証しませんか?) 部品は細かい数が色々あってどれを載せるのか困る。 外見(Appearance)とCostは一見重要そうでほとんど設定されていないので頓挫したパラメータなのか? 刃(Blade) 名前 Tier 文化 長さ 重量 外見 Cost 木 鉄1 鉄2 鉄3 鉄4 鉄5 鉄6 Stack数 素材 突きDamage Facter 振りDamage Facter Wooden Blade木製の刃 1 Empire 86.9 0.400 75 1 3 木製 打撃 0.8 打撃 1.5 Heavy Wooden Blade重い木製の刃 1 Empire 86.9 0.700 75 1 3 木製 打撃 0.9 打撃 1.6 Simple Warsword Blade素朴なウォーソードの刃 1 Empire 91.3 0.930 3 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 2.8 Wide Fullered Blunt Blade広い樋入りの鈍い刃 1 Vlandia 100.1 0.990 3 3 金属製 打撃 1.9 打撃 1.9 Ridged Short Gladius Blade鎬あり短いカスカラの刃 1 Empire 57.1 0.590 2 3 金属製 刺突 3.0 斬撃 2.0 Short Thick Ild Blade短く厚いイルドの刃 1 Khuzait 85.0 1.250 3 3 金属製 刺突 1.0 斬撃 3.2 Ridged Narrow Blade鎬あり細い刃 1 Vlandia 92.4 1.300 3 3 金属製 刺突 2.8 斬撃 2.6 Ridged Long Kaskara Blade鎬あり長いカスカラの刃 1 Aserai 93.0 1.350 3 3 金属製 刺突 2.6 斬撃 2.6 Tournament Flat Blade競技用練習剣の刃 1 Empire 91.3 1.400 3 3 金属製 打撃 1.6 打撃 2.1 Simple Spatha Blade簡素なスパタの刃 1 Empire 96.0 1.300 3 3 金属製 刺突 2.8 斬撃 2.6 Highland Crude Iron Blade高地の粗鉄製の刃 1 Battania 80.8 1.400 3 3 金属製 刺突 2.0 斬撃 2.6 Kama Bladeカマの刃 1 39.0 0.205 1 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Short Seax Blade短いサクスの刃 1 32.0 0.225 1 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Blunt Blade潰した刃 1 44.7 0.270 3 3 金属製 打撃 2.4 打撃 2.6 Ridged Wide Dagger Blade鎬あり幅広いダガーの刃 1 25.2 0.475 1 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Common Wrought Iron Axe Head一般鍛造された鉄斧の頭 1 0.0 0.632 2 3 金属製 斬撃 2.4 Western Iron Polearm Head西方の鉄製ポールアームの頭 1 0.0 0.632 2 3 金属製 斬撃 2.8 Adze Head釿の頭 1 0.0 1.000 4 3 金属製 斬撃 1.9 Iron Fork鉄製フォーク 1 32.7 0.718 1 3 木製 刺突 1.5 Fork Headフォーク状の頭 1 42.5 0.272 2 3 木製 刺突 1.5 Scythe Blade鎌の刃 1 7.0 1.500 2 3 木製 刺突 1.3 Short Simple Pike Head素朴な短いパイクの槍先 1 23.3 0.204 1 3 木製 刺突 1.6 Blunt Practice Tip練習用鈍器の先端 1 18.3 0.478 2 3 木製 打撃 1.6 打撃 2.0 Wooden Spear Head木製の槍頭 1 23.5 0.832 75 3 木製 打撃 1.2 Shovel Headショベル状の頭 1 29.7 0.328 3 木製 打撃 1.2 Rake Head熊手の先 1 42.5 0.368 3 木製 刺突 1.9 Sickle Blade鎌刃 1 38.5 0.762 2 3 木製 刺突 1.4 Light Southern Mace Head南方の軽い棍棒頭 1 11.5 1.000 3 3 木製 打撃 2.5 Hammer Head槌頭 1 7.4 1.000 2 3 木製 打撃 1.5 Mallet Head槌頭 1 12.6 1.000 2 3 木製 打撃 1.3 Sickle Blade鎌刃 1 38.5 0.762 2 3 木製 斬撃 2.4 Fullered Narrow Arming Sword Blade樋入りで細身のアーミングソードの刃 2 Vlandia 94.6 0.980 3 3 金属製 刺突 2.3 斬撃 3.1 Flat Ridged Spatha Blade平坦な鎬ありスパタの刃 2 Empire 91.3 0.940 3 3 金属製 刺突 2.5 斬撃 3.0 Iron Scimitar Blade鉄のシミターの刃 2 Aserai 93.2 0.960 3 3 金属製 刺突 2.0 斬撃 3.2 Iron Flyssa Blade鉄のフリッサの刃 2 Aserai 104.0 1.070 3 3 金属製 刺突 2.1 斬撃 3.1 Thick Sabre Blade厚いサーベルの刃 2 Khuzait 82.5 0.850 3 3 金属製 刺突 2.1 斬撃 3.1 Tapered Northern Blade北方の先細った刃 2 Sturgia 73.7 0.760 2 3 金属製 刺突 2.1 斬撃 3.1 Iron Broadsword Blade鉄製ブロードソードの刃 2 Battania 80.8 1.500 3 3 金属製 刺突 2.2 斬撃 3.1 Hooked Falchion Bladeフック付きのファルシオンの刃 2 62.6 1.300 3 3 金属製 刺突 1.8 斬撃 3.1 Iron Sabre Blade鉄のサーベルの刃 2 Khuzait 82.5 1.000 3 3 金属製 刺突 2.0 斬撃 3.2 Iron Spatha Blade鉄のスパタの刃 2 Empire 91.3 1.300 3 3 金属製 刺突 2.6 斬撃 3.1 Eastern Backsword Blade東方のバックソードの刃 2 Khuzait 73.0 1.300 2 3 金属製 刺突 1.5 斬撃 3.3 Broad Seax Blade幅広いサクスの刃 2 40.0 0.355 1 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Broad Skaen Blade幅広いスカーゲンの刃 2 40.0 0.325 1 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Wide Makhaira Blade広いマカエラの刃 2 30.0 0.475 1 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Throwing Knife Blade投げナイフの刃 2 30.0 0.475 1 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Broad Dagger Blade幅広いダガーの刃 2 29.0 0.475 2 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Small Round Bit Head小円形刃の頭 2 0.0 0.632 4 3 金属製 斬撃 3.2 Southern Small Axe Head南方の小さな斧頭 2 0.0 0.634 4 3 金属製 斬撃 3.2 Narrow Sparth Blade細身のスパスの刃 2 0.0 0.625 4 1 3 金属製 斬撃 3.2 Large Ascia Head大きな古斧の頭 2 0.0 0.688 4 3 金属製 斬撃 3.2 Drilled One Handed Axe Head片手用の鍛えられた斧頭 2 0.0 0.632 4 3 金属製 斬撃 3.0 Northern Hatchet Head北方の手斧頭 2 0.0 0.745 4 3 金属製 斬撃 3.2 Small Spurred Axe Head小さな蹴爪状の斧頭 2 0.0 0.700 3 3 金属製 斬撃 3.2 Round Bit Battle Axe Head円形刃の戦斧頭 2 0.0 0.632 4 3 金属製 斬撃 3.2 Square Bit Two Handed Axe Head丸刃の両手斧頭 2 0.0 0.882 3 3 金属製 斬撃 2.5 Great Sparth Axe Headグレートスパスアックスの斧頭 2 0.0 0.700 3 3 金属製 斬撃 2.5 Small Axe Head短い斧頭 2 0.0 0.586 2 3 金属製 斬撃 2.5 Hammmer Head槌頭 2 12.6 0.719 1 1 3 木製 打撃 2.5 Bill Headビルの刃先 2 35.5 0.430 1 3 木製 斬撃 2.8 Imperial Simple Spear Head帝国の素朴な槍の穂先 2 48.0 0.338 1 5 木製 刺突 2.2 Short Simple Spear Head短く素朴な槍先 2 22.9 0.214 1 4 木製 刺突 1.7 Harpoon Headハープーンの槍頭 2 39.8 0.540 1 5 木製 刺突 2.4 Javelin Headジャベリンの頭 2 23.3 0.204 1 4 木製 刺突 1.8 Rounded Imperial Spear Head丸型の帝国槍の頭 2 57.1 0.454 1 3 木製 刺突 1.7 Sturgian Military Fork Headスタルジアの軍用フォークの刃先 2 29.8 0.458 2 3 木製 刺突 1.8 War Scythe Head戦闘鎌の頭 2 63.0 0.425 3 木製 斬撃 1.6 Spiked Club Headスパイクのある棍棒頭 2 0.0 0.800 2 3 木製 刺突 0.8 打撃 2.3 Improved Spiked Club Head改善されたスパイクの棍棒の頭 2 0.0 0.800 2 3 木製 刺突 1.0 打撃 2.3 Southern Infantry Mace Head南方歩兵の棍棒頭 2 8.1 0.900 3 3 木製 打撃 2.3 Eastern Light Mace Head東方の軽い棍棒頭 2 20.8 1.200 2 3 木製 刺突 1.0 打撃 2.3 Knobbed Clubノブ付きクラブ 2 11.4 1.300 2 3 木製 打撃 2.3 Highland Spiked Club高地の棘棍棒 2 25.5 1.000 1 2 3 木製 刺突 1.0 打撃 2.3 Iron Bill Head鉄製ビルの刃先 2 35.5 0.658 2 3 木製 刺突 2.5 Ridged Tipped Arming Sword Blade鎬あり傾けた刀剣用の刃 3 Vlandia 93.5 0.950 3 3 金属製 刺突 2.7 斬撃 3.6 Narrow Fullered Spatha Blade狭い樋入りのスパタの刃 3 Empire 92.4 0.940 3 3 金属製 刺突 3.0 斬撃 3.4 Slightly Ridged Flyssa Blade低い鎬ありフリッサの刃 3 Aserai 105.6 1.080 3 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.7 Straight Sabre Bladeまっすぐなサーベルの刃 3 Khuzait 90.2 0.920 3 3 金属製 刺突 2.3 斬撃 3.7 Long Sabre Blade長いサーベルの刃 3 Khuzait 101.2 1.030 3 3 金属製 刺突 2.3 斬撃 3.7 Northern Backsword Blade北方の鋒両刃造の刃 3 Sturgia 68.2 0.700 2 3 金属製 刺突 2.7 斬撃 3.6 Pointy Warsword Blade先の尖ったウォーソードの刃 3 Sturgia 74.5 0.760 3 3 金属製 刺突 2.7 斬撃 3.6 Broadsword Bladeブロードソードの刃 3 Battania 80.8 1.300 2 3 金属製 刺突 2.7 斬撃 3.5 Broad Ridged Shortsword Blade幅広く鎬ありなショートソードの刃 3 Battania 67.4 0.690 3 3 金属製 刺突 2.7 斬撃 3.6 Wide Fullered Northern Blade広い樋入りの北方の刃 3 Sturgia 87.3 1.300 3 3 金属製 刺突 2.7 斬撃 3.5 Star Falchion Blade Headスターファルシオンの刃 3 Vlandia 96.8 1.750 4 3 金属製 斬撃 4.0 Wide Fullered Short Blade広い樋入りの短い刃 3 Sturgia 56.1 0.900 2 3 金属製 刺突 2.7 斬撃 3.6 Falchion Bladeファルシオンの刃 3 Aserai 97.9 1.400 3 3 金属製 刺突 2.3 斬撃 3.7 Tapered Kaskara Blade先細ったカスカラ用の刃 3 Aserai 80.3 1.200 2 3 金属製 刺突 2.7 斬撃 3.6 Broad Falchion Blade Head幅広なファルシオンの刃先 3 Aserai 100.1 1.500 4 3 金属製 刺突 2.1 斬撃 3.7 Steel Paramerion Blade鋼鉄のパラメリオンの刃 3 Empire 83.6 1.200 3 3 金属製 刺突 3.0 斬撃 3.5 Highland Steel Blade高地の鋼鉄の刃 3 Battania 80.8 1.100 3 3 金属製 刺突 2.8 斬撃 3.6 Long Seax Blade長いサクスの刃 3 47.0 0.150 1 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Makhaira Bladeマカエラの刃 3 38.0 0.250 2 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Poniard Bladeポニャードの刃 3 44.7 0.270 2 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Khanjar Bladeハンジャルの刃 3 37.9 0.535 2 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Sica BladeSicaの刃 3 43.0 0.475 1 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Long Broad Dagger Blade長い幅広のダガーの刃 3 35.0 0.475 1 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.5 Northern Battle Axe Blade北方の戦斧の刃 3 0.0 0.632 3 1 3 金属製 斬撃 3.6 Tzikurion Headズィコリオン斧頭 3 0.0 0.714 4 3 金属製 斬撃 3.5 Common Iron Axe Head一般的な鉄の斧頭 3 0.0 0.642 3 3 金属製 斬撃 3.6 Imperial Axe Head帝国の斧頭 3 0.0 0.719 4 3 金属製 斬撃 3.6 Small Hammer Axe Head小さな槌斧頭 3 0.0 0.750 3 1 3 金属製 斬撃 3.6 Large Franziska Head大きなフランキスカの斧頭 3 0.0 0.595 3 3 金属製 斬撃 3.5 Northern Broad Great Axe Head北方の幅広のグレートアックスの斧頭 3 0.0 0.730 3 1 3 金属製 斬撃 3.3 Broad Large Norse Head幅広く大きい北方人の頭 3 0.0 1.018 1 3 3 金属製 斬撃 2.9 Large Drilled Norse Bearded Head大きな北方人の髭を削ったような刃先 3 0.0 0.600 3 1 3 金属製 斬撃 3.0 Long Grassland Spear長い草原の槍 3 46.0 0.359 1 3 木製 刺突 2.1 Kontos Headコントスの槍頭 3 60.2 0.700 2 3 木製 刺突 2.0 Jagged Spear Head鋸刃槍頭 3 41.0 0.326 3 4 木製 刺突 2.0 Narrow Menavlon Head細身のメナウリオンの刃先 3 46.3 0.377 1 5 木製 刺突 2.4 Weighted Awl Pike Head重いオウルパイクの槍先 3 23.7 0.410 2 5 木製 刺突 2.2 Broad Leaf Shaped Spear Tip幅広の葉の形をしたスピアーチップ 3 42.0 0.393 2 3 木製 刺突 2.1 打撃 1.1 Kontarionコンタリオン 3 42.0 0.352 2 3 木製 刺突 2.0 Triangular Iron Northern Spear Head北方の三角形の鉄の槍先 3 47.8 0.391 2 3 木製 刺突 2.0 Notched Fork Head鋸歯のフォークの穂先 3 42.5 0.650 2 3 木製 刺突 2.2 Imperial Light Mace Head帝国の軽メイスの棍棒頭 3 6.1 0.700 2 3 木製 打撃 2.9 Heavy Horsemans Mace Head重騎手用メイスの頭 3 11.0 0.800 2 3 木製 打撃 2.9 Shestopyor Headシェストピョールの鎚頭 3 16.5 1.000 3 3 木製 打撃 2.9 Morningstar Headモーニングスターの槌頭 3 16.7 1.567 2 3 木製 刺突 1.7 打撃 2.8 Ridged Arming Sword Blade鎬ありアーミングソードの刃 4 Vlandia 99.0 1.000 4 3 金属製 刺突 2.8 斬撃 3.9 Knightly Arming Sword Blade騎士風の軍用剣の刃 4 Vlandia 89.1 0.900 3 3 金属製 刺突 2.8 斬撃 3.9 Fine Steel Paramerion Blade高品質鋼のパラメリオンの刃 4 Empire 95.7 0.970 3 3 金属製 刺突 3.3 斬撃 3.6 Fine Steel Spatha Blade高品質鋼のスパタの刃 4 Empire 92.4 0.930 3 4 金属製 刺突 3.3 斬撃 3.6 Narrow Fine Steel Kaskara Blade細身の高品質鋼のカスカラの刃 4 Aserai 102.3 1.030 3 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.9 Fine Steel Broad Kaskara高品質鋼の幅広なカスカラ 4 Battania 108.9 1.100 5 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.9 Long Fine Steel Scimitar Blade長い高品質鋼のシミターの刃 4 Aserai 104.5 1.060 3 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.9 Fine Steel Sabre Blade高品質鋼のサーベルの刃 4 Khuzait 92.4 0.930 3 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.8 Heavy Sabre Bladeヘビーサーベルの刃 4 Khuzait 94.6 0.960 3 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 3.8 Long Warsword Blade長いウォーソードの刃 4 Sturgia 86.9 0.880 3 3 金属製 刺突 2.8 斬撃 3.8 Fullered Narrow Warsword Blade樋入りで細身のウォーソードの刃 4 Sturgia 73.7 0.740 2 3 金属製 刺突 2.8 斬撃 3.8 Fine Steel Cavalry Broadsword Blade高品質鋼の騎兵のブロードソードの刃 4 Battania 98.9 1.000 4 3 金属製 刺突 2.9 斬撃 3.8 Long Falx Bladeロングファルクスの刃 4 Battania 95.6 1.000 3 3 金属製 斬撃 4.7 Pointed Falchion Bladeポインテッドファルシオンの刃 4 Aserai 101.0 1.400 3 3 金属製 斬撃 4.5 Ridged Great Sabre Blade鎬あり大型サーベルの刃 4 Khuzait 99.0 1.100 4 3 金属製 刺突 2.5 斬撃 3.9 Broad Two Hander Blade幅広の両刃 4 Vlandia 99.0 1.150 3 3 金属製 刺突 2.8 斬撃 3.8 Fine Steel Kaskara Blade高品質鋼のカスカラの刃 4 Aserai 100.1 1.200 3 3 金属製 刺突 2.5 斬撃 3.9 Highland Fine Steel Blade高地の高品質鋼の刃 4 Battania 80.8 1.000 3 3 金属製 刺突 3.5 斬撃 3.8 Fine Steel Warsword Blade高品質鋼製ウォーソードの刃 4 Sturgia 73.7 1.000 3 3 金属製 刺突 2.8 斬撃 3.8 War Razor Blade戦剃刀の刃 4 Vlandia 103.4 1.200 4 3 金属製 刺突 2.6 斬撃 3.9 Fine Steel Kaskara Blade高品質鋼のカスカラの刃 4 Aserai 101.0 1.200 3 3 金属製 刺突 2.5 斬撃 3.8 Sharp Tipped Spatha Blade先端の尖ったスパタの刃 4 Empire 95.8 1.200 3 3 金属製 刺突 3.1 斬撃 3.7 Gallogaich Axe Headギャローグラス斧頭 4 0.0 0.851 2 1 3 金属製 斬撃 3.8 Spiked Battle Axe Blade棘付き戦斧の刃 4 0.0 0.800 3 3 金属製 斬撃 3.8 Western Battle Axe Head西方の戦斧頭 4 0.0 0.716 1 4 3 金属製 斬撃 3.8 Northern Bearded Head北方の幅広い頭 4 0.0 0.734 3 1 3 金属製 斬撃 3.8 Southern Battle Axe Blade南方の戦斧の刃 4 0.0 0.900 2 2 3 金属製 斬撃 3.8 Bill Headビルの刃先 4 0.0 1.132 2 3 金属製 斬撃 3.3 Bardiche Headバルディッシュの刃先 4 0.0 1.092 4 3 金属製 斬撃 3.3 Drilled Sparth Blade鍛えたスパスの刃 4 0.0 0.679 2 2 3 金属製 斬撃 3.3 Hooked Axe Headフック付きの斧頭 4 0.0 1.000 2 1 3 金属製 斬撃 3.3 Franziska Headフランキスカの斧頭 4 0.0 0.453 3 3 金属製 斬撃 2.9 Throwing Axe Head投げ斧の斧頭 4 0.0 0.481 3 3 金属製 斬撃 3.1 Pilum Headピルムの槍先 4 23.7 0.074 1 2 木製 刺突 2.5 Extra Long Fine Steel Spear Head特別に長い高品質鋼の槍先 4 72.6 0.617 2 3 木製 刺突 2.5 Fine Steel Leaf Spear Head高品質鋼の葉状の槍先 4 42.0 0.246 2 5 木製 刺突 2.5 Jagged Fine Steel Spear Head高品質鋼の鋸刃槍先 4 42.5 0.268 2 3 木製 刺突 2.4 Thamaskene Steel Leaf Shaped Spear Headタマスケン鋼の葉の形をした槍先 4 53.2 0.279 2 1 木製 刺突 2.5 Voulge Headバルジの刃先 4 0.0 0.700 2 3 金属製 刺突 2.6 斬撃 4.7 Glaive Headグレイブの穂先 4 37.4 0.441 1 3 木製 刺突 1.7 斬撃 3.8 Warrazor Head戦剃刀の刃先 4 64.4 0.430 2 3 木製 刺突 2.6 斬撃 4.1 Warrazor Head1 4 80.0 0.430 2 3 木製 刺突 2.6 斬撃 4.1 Warrazor Head2 4 40.0 0.430 2 3 木製 刺突 2.6 斬撃 4.1 Fine Steel Falx Blade高品質鋼のファルクスの刃 4 Battania 75.0 0.700 2 3 金属製 斬撃 4.4 Menavlion Headメナウリオンの槍頭 4 52.9 0.366 1 3 木製 刺突 2.8 斬撃 3.5 Fine Steel Pike Head高品質鋼のパイクの穂先 4 34.6 0.310 1 3 木製 刺突 2.6 Drilled Wide Leaf Shaped Spear Head広葉樹状の槍先 4 54.2 0.422 2 3 木製 刺突 2.5 Exceptional Eastern Glaive卓越した東方のグレイブ 4 89.0 0.846 2 3 木製 刺突 1.7 斬撃 3.8 Fullered Western Mace Head樋入りの西方の鈍器頭 4 16.5 1.000 3 3 木製 打撃 3.4 Calradic Mace Headカルラディアの棍棒頭 4 7.0 0.700 2 3 木製 打撃 3.4 Spiralled Mace Head螺旋状の棍棒頭 4 13.5 0.800 2 3 木製 打撃 3.3 Eastern Heavy Mace Head東方の重いメイスの頭 4 18.3 1.100 5 3 木製 打撃 3.3 Eastern Fine Steel Mace Head東方の高品質鋼の棍棒頭 4 17.6 1.000 3 3 木製 打撃 3.3 Long Shestopyor Headロングシェストピョールの鎚頭 4 18.2 0.725 3 3 木製 打撃 3.3 Light Shishpar Head軽いシシュパルの頭 4 6.5 0.572 2 3 木製 打撃 3.3 Eastern Steel Mace Head東方の鋼鉄の棍棒頭 4 21.4 0.658 2 3 木製 打撃 3.3 Wide Fullered Broad Two Hander Blade広い樋入りの幅広の両刃 5 Vlandia 99.4 1.350 4 3 金属製 刺突 3.2 斬撃 4.1 Thamaskene Steel Spatha Bladeタマスケン鋼のスパタの刃 5 Vlandia 99.0 0.990 4 3 金属製 刺突 3.4 斬撃 3.9 Thamaskene Steel Kaskara Bladeタマスケン鋼のカスカラの刃 5 Aserai 102.3 1.020 4 3 金属製 刺突 2.8 斬撃 4.1 Fullered Long Warsword Blade樋入りで長いウォーソードの刃 5 Sturgia 87.3 0.870 3 3 金属製 刺突 3.0 斬撃 4.0 Mountain Blade山岳の刃 5 Battania 80.8 0.810 2 3 金属製 刺突 3.1 斬撃 4.1 Arming Sword Blade With Golden Petals Imprint金の花びらを刻印した刀剣の刃 5 Vlandia 68.0 0.800 3 3 金属製 刺突 3.0 斬撃 4.2 Arming Sword Blade With Golden Circle Imprint黄金の円形の印付きアーミングソードの刃 5 Vlandia 74.3 0.900 3 3 金属製 刺突 3.0 斬撃 4.1 Decorated Short Spatha Blade装飾された短いスパタの刃 5 Empire 84.7 1.000 3 3 金属製 刺突 3.3 斬撃 4.0 Decorated Kaskara Blade装飾されたカスカラの刃 5 Aserai 93.2 1.000 3 3 金属製 刺突 2.8 斬撃 4.2 Decorated Long Scimitar Blade装飾された長いシミターの刃 5 Aserai 90.0 1.050 3 3 金属製 刺突 2.4 斬撃 4.3 Decorated Ild Blade装飾されたイルドの刃 5 Khuzait 72.5 1.100 2 3 金属製 刺突 2.3 斬撃 4.3 Decorated Sabre Blade装飾されたサーベルの刃 5 Khuzait 89.5 1.000 3 3 金属製 刺突 2.5 斬撃 4.2 Thamaskene Steel Warsword Bladeタマスケン鋼のウォーソードの刃 5 Sturgia 61.4 0.900 3 3 金属製 刺突 2.7 斬撃 4.2 Decorated Long Warsword Blade装飾された長いウォーソードの刃 5 Sturgia 73.0 0.900 3 3 金属製 刺突 2.7 斬撃 2.8 Engraved Backsword Blade刻印付きバックソードの刃 5 Battania 96.0 1.000 3 3 金属製 斬撃 5.0 Decorated Wide Fullered Short Blade装飾された広い樋入りの短い刃 5 Sturgia 61.4 0.900 2 3 金属製 刺突 3.0 斬撃 4.0 Decorated Short Warsword Blade装飾されたショートウォーソードの刃 5 Sturgia 74.0 0.700 2 3 金属製 刺突 1.5 斬撃 2.5 Arming Sword Blade With Gold Engraving金彫刻されたアーミングソードの刃 5 Vlandia 74.5 1.000 3 3 金属製 刺突 3.2 斬撃 4.0 Short Arming Sword Blade短い刀剣の刃 5 Vlandia 67.5 0.800 3 3 金属製 刺突 3.0 斬撃 4.0 Engraved Kaskara Blade刻印入りカスカラの刃 5 Aserai 71.0 0.900 3 3 金属製 刺突 2.6 斬撃 4.2 Decorated Scimitar Blade装飾されたシミターの刃 5 Aserai 87.4 1.000 3 3 金属製 刺突 2.2 斬撃 4.3 Highland Decorated Blade高地の装飾された刃 5 Battania 93.2 0.900 3 3 金属製 斬撃 5.0 Round Bitted Fine Steel Hatchet Head円形の刃付き高品質鋼の手斧頭 5 0.0 0.666 3 1 3 金属製 斬撃 4.0 Rectangular Bit Blade長方形の欠片の刃 5 0.0 0.751 3 3 3 金属製 斬撃 4.0 Heavy Bardiche Head重厚なバルディッシュの刃先 5 0.0 0.900 2 3 3 金属製 斬撃 3.6 Large Northern Broad Head With Decorated Neck首飾りの付いた大きく幅広な北方の頭 5 0.0 1.000 2 2 3 金属製 斬撃 3.7 Fine Steel Hewing Spear Head高品質鋼のヘイウィングスピアの穂先 5 84.4 0.400 1 3 木製 刺突 2.6 Knightly Lance Head騎士風なランスの槍先 5 52.2 0.406 1 3 木製 刺突 2.8 Thin Fine Steel Hewing Spear Head薄い高品質鋼のヘウィングスピアの槍頭 5 69.5 0.500 2 5 木製 刺突 2.8 Swordstaff Headソードスタッフの刃先 5 70.0 0.910 2 3 木製 刺突 2.8 斬撃 4.6 Long Glaive Head長いグレイブの刃 5 68.0 0.500 2 3 木製 刺突 2.5 斬撃 4.9 Northern Triangular Spear北方の三角形の槍 5 50.9 0.559 2 3 木製 刺突 2.8 Pernach Headペルナッチの鎚頭 5 17.0 0.900 2 3 木製 打撃 3.5 Light Royal Mace Head軽い王笏の頭 5 9.2 1.000 2 3 木製 打撃 3.5 Cataphracts Mace Headカタフラクトメイスの棍棒頭 5 22.0 1.000 2 3 木製 打撃 3.6 Eastern Flanged Steel Mace Head東方のフランジ付き鋼製メイスの棍棒頭 5 20.0 1.000 2 3 木製 打撃 3.4 Heavy Royal Mace Head重い王笏の頭 5 8.4 1.082 3 3 木製 打撃 3.5 鍔(Guard) 名前 Tier 文化 長さ 重量 外見 Cost 木 鉄1 鉄2 鉄3 鉄4 鉄5 鉄6 防御 取扱 振ダ 振速 突ダ 突速 Ridged Northern Guard北方の鎬あり鍔 1 Sturgia 1.7 0.200 1 2 Tapered Cleaver Guard先細った肉包丁の鍔 1 Aserai 1.3 0.058 1 3 Tapered Desert Guard先細った砂漠の鍔 1 Aserai 5.9 0.212 1 1 Thin Guard薄い鍔 1 1.8 0.150 1 3 Eastern Simple Oval Guard東方の素朴な円状の鍔 1 Khuzait 0.2 0.100 1 2 Narrow Northern Guard細身の北方の鍔 1 Sturgia 1.7 0.200 1 1 Knobbed Iron Guardノブ付き鉄製の鍔 1 Battania 5.7 0.300 1 3 Layered Bronze Guard青銅を層にした鍔 1 Battania 2.6 0.086 1 1 Disc Guardディスクの鍔 1 Empire 1.2 0.140 1 1 Eastern Flat Guard東方の平鍔 1 Khuzait 1.5 0.150 1 1 Tapered Crescent Guard先細った三日月状の鍔 1 0.5 0.046 1 2 Wooden Guard木製の鍔 1 1.2 0.020 150 1 1 Imperial Crescent Dagger Guard帝国の三日月型ダガーの鍔 1 Battania 2.3 0.097 1 2 Pointed Crescent Dagger Guard尖った三日月型ダガーの鍔 1 Battania 3.1 0.097 5 Narrow Northern Dagger Guard細身の北方のダガーの鍔 1 Battania 1.2 0.097 1 Ridged Northern Dagger Guard鎬あり北方のダガーの鍔 1 Battania 1.2 0.097 1 Narrow Seax Guard細身のサクスの鍔 1 Battania 1.4 0.097 1 Eastern Flat Dagger Guard東方の平坦なダガーの鍔 1 Battania 1.1 0.097 1 Concave Disc Dagger Guardへこんた円形のダガーの鍔 1 Battania 0.7 0.097 1 1 Disc Dagger Guard円形のダガーの鍔 1 Battania 1.1 0.097 1 Flat Dagger Guard平坦なダガーの鍔 1 Battania 0.5 0.097 1 2 Tapered Desert Dagger Guard先細った砂漠のダガーの鍔 1 Battania 4.5 0.097 1 Southern Crowned Dagger Guard南方の冠型のダガーの鍔 1 Battania 4.6 0.097 1 Punctured Southern Dagger Guard穴の開いた南方のダガーの鍔 1 Battania 2.4 0.097 1 2 Knobbed Iron Dagger Guardノブ付き鉄のダガーの鍔 1 Battania 5.7 0.097 1 2 Noneなし 1 Empire 0.0 0.000 Narrow Tapered Guard狭い先細ったの鍔 2 Aserai 4.6 0.152 2 1 Lipped Guard裂けた鍔 2 Empire 5.2 0.160 2 1 Half Moon Guard半月型の鍔 2 Empire 4.4 0.200 1 5 Punctured Desert Guard穴の空いた砂漠の鍔 2 Aserai 3.3 0.163 2 3 Flat Guard平鍔 2 Khuzait 0.5 0.200 1 3 Wide Concave Guard広くへこんだ鍔 2 Sturgia 1.8 0.270 1 4 Narrow Northern Guard細身の北方の鍔 2 Sturgia 1.3 0.210 1 2 Bowl Guard椀鍔 2 Battania 5.7 0.295 1 2 Concave Disc Guardへこんでいるディスクの鍔 2 Khuzait 1.7 0.190 1 2 Narrow Warsword Guard細身のウォーソードの鍔 2 Sturgia 2.4 0.220 1 Ridged Cleaver Guard鎬あり肉包丁の鍔 2 Aserai 3.5 0.152 1 Edged Pointed Guard鋭く尖った鍔 2 2.0 0.073 1 3 Southern Crowned Guard南方の冠型の鍔 2 Aserai 6.8 0.229 1 2 Knobbed Crescent Dagger Guardノブ付き三日月型ダガーの鍔 2 Battania 2.4 0.097 1 3 Lipped Dagger Guard裂けたダガーの鍔 2 Battania 2.7 0.097 2 Curved Imperial Dagger Guard湾曲した帝国式ダガーの鍔 2 Battania 2.2 0.097 1 3 Half Moon Dagger Guard半月状のダガーの鍔 2 Battania 2.3 0.097 1 2 Concave Northern Dagger Guardくぼんだ北方のダガーの鍔 2 Battania 0.8 0.097 1 2 Wide Concave Dagger Guard広くへこんだダガーの鍔 2 Battania 0.8 0.097 1 2 Broad Concave Dagger Guard幅広のくぼんだダガーの鍔 2 Battania 0.7 0.097 1 2 Narrow Northern Dagger Guard細身の北方のダガーの鍔 2 Battania 1.0 0.097 1 1 Thick Dagger Guard With Engravings彫刻された厚いダガーの鍔 2 Battania 1.8 0.097 1 1 Bronze Dagger Guard With Engravings彫刻された青銅のダガーの鍔 2 Battania 2.0 0.097 1 Northern Long Dagger Guard北方のロングダガーの鍔 2 Battania 3.1 0.097 1 2 Thin Eastern Dagger Guard薄い東方のダガーの鍔 2 Battania 1.0 0.097 1 4 Eastern Simple Oval Dagger Guard東方の素朴な円状のダガーの鍔 2 Battania 0.7 0.097 1 1 Broad Eastern Dagger Guard幅広の東方のダガーの鍔 2 Battania 0.7 0.097 1 3 Thick Concave Dagger Guard厚くくぼんだダガーの鍔 2 Battania 1.4 0.097 1 1 Rounded Flat Dagger Guard丸く平らなダガーの鍔 2 Battania 0.5 0.097 1 3 Knobbed Dagger Guardノブ付きダガーの鍔 2 Battania 1.5 0.097 1 3 Winged Brass Dagger Guard翼状の真鍮製のダガーの鍔 2 Battania 0.9 0.097 1 1 Tapered Thin Dagger Guard先細った薄いダガーの握り 2 Battania 0.9 0.097 1 3 Western Crescent Dagger Guard西方の三日月型ダガーの鍔 2 Battania 0.6 0.097 1 4 Broad-Armed Dagger Guard幅広いダガーの鍔 2 Battania 0.7 0.097 1 4 Pointed Western Dagger Guard短剣用の尖った西方の鍔 2 Battania 1.1 0.097 1 4 Ridged Western Guard西方の鎬あり鍔 2 Battania 0.8 0.097 1 3 Faceted Oval Dagger Guard多面的な卵型のダガーの鍔 2 Battania 3.7 0.097 1 Bronze Bollocks Dagger Guard青銅のボロック・ダガーの鍔 2 Battania 5.5 0.097 1 Crown Dagger Guard王族のダガーの鍔 2 Battania 2.1 0.097 1 1 Bowl Dagger Guard椀型のダガーの鍔 2 Battania 5.7 0.097 1 1 Layered Bronze Dagger Guard層状の青銅のダガーの鍔 2 Battania 2.1 0.097 1 Decorative Spear Brace装飾された槍の補強具 2 Empire 2.6 0.000 1 Segmented Riveted Shaft Reinforcement断片化されたリベット補強軸 2 Empire 5.5 0.000 1 Bolted Through Wingボルトを通した翼 2 Empire 0.0 0.000 1 Tied Spear Wing縛られた槍の翼 2 Empire 0.0 0.000 1 Nailed And Wrapped Spear Guard釘打ち巻いた槍先 2 Empire 0.0 0.000 1 Embroiled Rectangular Northern Guard長方形を織り交ぜた北方の鍔 3 Sturgia 3.7 0.200 1 4 Pointed Western Guard尖った西方の鍔 3 Vlandia 1.8 0.200 2 5 Thin Western Guard西方の薄いの鍔 3 Vlandia 2.8 0.150 2 5 Diamond Guardダイアモンドの鍔 3 Aserai 2.9 0.172 2 5 Knobbed Guardノブ付きの鍔 3 Vlandia 3.5 0.200 1 4 Faceted Oval Guard多面的な卵型の鍔 3 Aserai 4.0 0.201 1 3 Thick Warsword Guard With Engravings彫刻された厚みのある剣の鍔 3 Sturgia 3.7 0.300 1 3 Bronze Warsword Guard With Engravings彫刻された銅製のウォーソードの鍔 3 Sturgia 3.5 0.240 1 3 Hammer Shaped Guard With Engravings彫刻された槌の鋭い握り 3 Sturgia 3.8 0.200 1 3 Broad-Armed Guard幅広の鍔 3 Vlandia 1.1 0.250 1 3 Long-Armed Dagger Guard長いダガーの鍔 3 Battania 0.8 0.097 1 4 Embroiled Rectangular Northern Dagger Guard織り込まれた長方形の北方のダガーの鍔 3 Battania 2.0 0.097 1 3 Thin Western Dagger Guard薄い西方のダガーの鍔 3 Battania 1.7 0.097 1 4 Knobbed Diamond Dagger Guardノブ付きダイヤモンドのダガーの鍔 3 Battania 1.8 0.097 1 4 Southern Diamond Dagger Guard南方のダイヤモンドのダガーの鍔 3 Battania 1.8 0.097 1 4 Snakehead Dagger Guard蛇頭状のダガーの鍔 3 Battania 2.8 0.097 1 4 Southern Star Dagger Guard南方の星型のダガーの鍔 3 Battania 2.5 0.097 1 3 Etched Highland Dagger Guardエッチングされた高地のダガーの鍔 3 Battania 5.7 0.097 1 2 Knobbed Bronze Dagger Guardノブ付き青銅のダガーの鍔 3 Battania 2.9 0.097 1 3 Double Vane Wings2つの風見が付いた翼 3 Empire 5.7 0.000 1 Singular Hook Wing特異なフックの翼 3 Empire 7.7 0.000 1 Boar Wingsイノシシのウィング 3 Empire 8.8 0.000 1 Morningstar Spear Guardモーニングスタースピアの鍔 3 Empire 5.8 0.000 2 Double Thorn Wings2つのつげがあるウィング 3 Empire 4.5 0.000 1 Western Crescent Guard西方の三日月状の鍔 4 Vlandia 0.9 0.200 2 5 Tapered Thin Guard先細った薄いの鍔 4 Vlandia 1.2 0.200 1 4 Knobbed Crescent Guardノブ付きの三日月型の鍔 4 Empire 3.6 0.180 2 5 Curved Imperial Guard湾曲した帝国の鍔 4 Empire 5.3 0.180 1 5 Knobbed Diamond Guardノブ付きダイアモンドの鍔 4 Aserai 2.4 0.137 2 5 Snakehead Guard蛇頭状の鍔 4 Aserai 5.2 0.148 2 5 Southern Star Guard南方の星状の鍔 4 Aserai 4.0 0.219 2 5 Broad Sabre Guard幅広いサーベルの鍔 4 Khuzait 0.6 0.200 2 3 Rounded Flat Guard丸型の平鍔 4 Khuzait 0.5 0.240 1 4 Concave Northern Guard北方のくぼんだ鍔 4 Sturgia 2.4 0.250 1 3 Broad Concave Guard幅広のくぼんだ鍔 4 Sturgia 2.8 0.150 1 3 Crown Guard王族の鍔 4 Battania 2.8 0.112 1 2 Imperial Crescent Guard帝国式の三日月の鍔 4 Empire 3.8 0.080 2 4 Northern Great Sword Guard北方のグレートソードの鍔 4 Sturgia 5.0 0.200 1 4 Thick Concave Guard厚いくぼんだ鍔 4 Khuzait 1.6 0.280 1 4 Winged Brass Guard翼のある真鍮の鍔 4 Vlandia 1.8 0.200 1 4 Blunt Wings鈍いウィング 4 Empire 12.5 0.000 1 Double Huge Hooks With Fur Covering毛布で包んだ2つの巨大なフック 4 Empire 0.0 0.000 1 Weighted Long Thorns重く長い茨 4 Empire 9.0 0.000 1 Riveted Spear Head Reinforcementリベット付き槍先補強具 4 Empire 7.4 0.000 1 Riveted Hooked Wingsリベットとフックを付けた翼 4 Empire 5.3 0.000 1 Wave Shaped Spear Guard鋭い波状のスピアの鍔 4 Empire 8.8 0.000 1 Eastern Double Spear Wings東方の2つあるスピアーウィング 4 Empire 14.3 0.000 2 Tasseled Double Hook Wingsタッセル付きダブルフックウィング 4 Empire 0.0 0.000 1 Ridged Western Guard西方の鎬あり鍔 5 Vlandia 1.4 0.150 2 5 Pointed Crescent Guardとがった三日月状の鍔 5 Empire 5.9 0.100 1 5 Cusped Southern Guard尖った南方の鍔 5 Aserai 7.5 0.141 2 5 Long-Armed Guard長い鍔 5 Sturgia 1.0 0.180 1 5 Knobbed Bronze Guardノブ付き青銅の鍔 5 Battania 5.3 0.097 1 3 Golden Knightly Lionheads Guard騎士風な黄金のライオンヘッドの鍔 5 Vlandia 2.4 0.150 1 4 Engraved Wide Knightly Guard刻印入りの幅広騎士風の鍔 5 Vlandia 2.6 0.150 1 5 Imperial Wide Lavish Guard 帝国の幅広の豪華な鍔 5 Empire 2.0 0.200 1 5 Imperial Golden Great Sword Guard帝国のグレートソード用の黄金の鍔 5 Empire 2.9 0.200 2 5 Golden Scimitar Guard黄金のシミターの鍔 5 Aserai 4.5 0.219 1 5 Engraved Silver Kaskara Guard刻印入り銀のカスカラの鍔 5 Aserai 3.4 0.219 1 5 Engraved Ild Guard刻印入りイルドの鍔 5 Khuzait 1.8 0.240 1 3 Engraved Sabre Guard刻印入りサーベルの鍔 5 Khuzait 2.1 0.240 1 5 Thick Silvered Warsword Guard 厚い銀メッキされたウォーソードの鍔 5 Sturgia 3.5 0.200 1 4 Warsword Guard With Golden Engravings金で彫刻されたウォーソードの握り 5 Sturgia 2.4 0.200 1 2 Bronze Great Sword Guard青銅のグレートソードの鍔 5 Battania 7.1 0.097 1 3 Etched Highland Guardエッチングされた高地の鍔 5 Battania 5.7 0.298 1 5 Imperial Gold Pressed Guard帝国の金をプレスした鍔 5 Empire 2.7 0.200 1 5 Golden Gladius Guard黄金のグラディウスの鍔 5 Empire 4.5 0.200 1 5 Golden Warsword Guard黄金の軍剣の鍔 5 Sturgia 3.4 0.200 1 5 Knobbed Wide Sabre Guardノブ付きの広いサーベルの鍔 5 Khuzait 2.9 0.240 1 5 Golden Sabre Guard金色のサーベルの鍔 5 Khuzait 4.0 0.240 1 5 Knightly Hammer Shaped Engraved Guard騎士的な形が刻まれたハンマーの鍔 5 Vlandia 1.6 0.150 1 5 Knightly Golden Crescent Shaped Guard騎士風な三日月型の黄金の鍔 5 Vlandia 2.0 0.150 1 5 Engraved Hooked Scimitar Guard刻印入りフック付きシミターの鍔 5 Aserai 4.6 0.219 1 5 Golden Kaskara Guard黄金のカスカラの鍔 5 Aserai 1.8 0.219 1 5 Bronze Falx Guard青銅のファルクスの鍔 5 Battania 8.6 0.128 1 5 Double Hooks2つのフック 5 Empire 11.3 0.000 1 Double Hook Wingsダブルフックウィング 5 Empire 6.2 0.000 1 柄(Handle) 名前 Tier 文化 長さ 重量 外見 Cost 木 鉄1 鉄2 鉄3 鉄4 鉄5 鉄6 防御 取扱 振ダ 振速 突ダ 突速 Bound Hide One Handed Grip片手用の革で縛った握り 1 15.2 0.100 1 Bound Fur One Handed Grip片手用の毛皮で縛った握り 1 Sturgia 15.3 0.200 1 Hide One Handed Grip片手用の革の握り 1 15.3 0.120 1 Bound Hide Two Handed Grip両手用の皮で縛った握り 1 25.4 0.100 2 Bound Fur Two Handed Grip両手用の毛皮で縛った握り 1 Sturgia 25.0 0.200 2 Hide One Handed Grip皮の片手用握り 1 15.0 0.370 1 Wooden One Handed Grip木製の片手用握り 1 15.0 0.045 75 1 Wooden Two Handed Grip 木製の両手用の握り 1 25.0 0.045 75 1 Tool Grip工具の握り 1 15.0 0.090 1 Short Gnarled Handle短く枝分かれした柄 1 56.2 0.420 75 1 Long Gnarled Ash Shaft尖った長いトネリコ材の柄 1 115.0 0.433 1 Simple Pinewood Throwing Axe Handleシンプルな松製の投げ斧の柄 1 65.0 0.234 1 Pine Spear Staff松の柄 1 149.0 1.200 100 1 Blacksmith Hammer Handle鍛冶屋の槌の柄 1 45.0 0.400 75 1 Iron And Leather Bound Horn One Handed Grip鉄と革で縛った角の片手握り 2 Vlandia 15.1 0.100 1 Rough Leather Wrapped One Handed Grip粗い革巻きの片手用の握り 2 Empire 15.0 0.100 1 Crushed Leather One Handed Kaskara Grip破けた革の片手用カスカラの握り 2 Aserai 15.0 0.100 2 Bolted Southern One Handed Grip片手用のボルト締めした西方の握り 2 Aserai 15.9 0.105 1 Short Sabre Gripショートサーベルの握り 2 Khuzait 15.1 0.100 1 Rough Leadther Segmented One Handed Grip片手用の粗皮を断片化した握り 2 Sturgia 15.1 0.100 1 Roughbound Thick Leather One Handed Grip片手用の粗く縛った厚い革の握り 2 Sturgia 15.0 0.100 1 Bevelled Angular One Handed Grip片手用の面取りされて尖った握り 2 Sturgia 15.0 0.100 1 Tall Cleaver Grip丈長な肉包丁の握り 2 Aserai 19.9 0.165 3 Bevelled Leather Grip Two Handed両手用の面取りした革の握り 2 Sturgia 29.4 0.100 2 Wooden Two Handed Grip 木製の両手用の握り 2 Sturgia 25.0 0.100 80 1 1 High Quality Highland Two Handed Grip高品質な高地の両手用の握り 2 Battania 25.6 0.100 2 Rough Leather One Handed Cleaver Grip粗皮の片手肉包丁の握り 2 Aserai 15.9 0.105 1 Rough Leather Two Handed Grip粗皮の両手用の握り 2 Aserai 25.0 0.200 2 Two Handed Sabre Grip両手用の刀の握り 2 Khuzait 27.0 0.100 2 Leather Wrapped One Handed Grip革巻きの片手用の握り 2 Empire 30.7 0.220 1 Rough Wrapped Simple Grip粗皮巻きのシンプルな握り 2 Empire 34.7 0.230 1 Wrapped Leather Grip Two Handed両手用革巻きの握り 2 Empire 32.0 0.100 1 Simple Wrapped Grip簡素な革巻きの握り 2 Empire 27.6 0.100 1 Wooden Grip木製の握り 2 Sturgia 15.0 0.100 1 1 Rough Leather Covered Northern One Handed Grip粗皮の北方片手用の握り 2 Sturgia 15.2 0.120 1 Northern Wooden One Handed Grip北方の片手用の木製握り 2 Sturgia 15.6 0.120 1 1 Northern Fur One Handed Grip片手用の北方の毛皮の握り 2 Sturgia 15.0 0.110 1 Short Northern Hide Grip南方の短い革の握り 2 Sturgia 43.3 0.370 2 Extra Long Hide Grip余分に長い革の握り 2 Sturgia 50.0 0.370 3 Long Hide Grip長い革の握り 2 Sturgia 50.0 0.370 2 1 1 1 1 1 Rough Northern Grip Two Handed北方の粗い両手用の握り 2 Sturgia 30.2 0.120 1 Northern Wood Grip Two Handed北方の両手用木製握り 2 Sturgia 25.0 0.120 75 Northern Fur Two Handed Grip両手用の北方の毛皮の握り 2 Sturgia 27.3 0.110 2 Northern Hide Grip Two Handed北方の両手用革製の握り 2 Sturgia 30.5 0.120 1 Tall Plated Grip丈長のメッキされた握り 2 Khuzait 30.1 0.230 1 Split Rough Leather Arming Sword Grip分割された粗皮の剣の握り 2 Vlandia 15.0 0.100 1 Rough Leather Knobbed One Handed Grip片手用の粗皮をつまんだような握り 2 Vlandia 17.0 0.120 1 Split Rough Leather Long Sword Grip分割された粗皮のロングソードの握り 2 Vlandia 27.6 0.100 2 Rough Leather Knobbed Two Handed Grip両手用の粗皮をつまんだような握り 2 Vlandia 28.5 0.120 2 Rough Leather Cleaver Two Handed Grip粗皮の両手肉包丁の握り 2 Aserai 25.0 0.105 2 Mahogany Handleマホガニーの柄 2 80.0 0.516 1 Bamboo Handle竹の柄 2 80.5 0.329 1 Redwood Handleレッドウッド材の柄 2 84.0 0.346 1 Leather Wrapped Mahogany Great Axe Handle革巻きマホガニー材のグレートアックスの柄 2 130.0 0.516 1 Ash Great Axe Shaftトネリコ材のグレートアックスの柄 2 150.0 0.816 1 Long Ash Shaft長いトネリコ材の柄 2 229.0 1.700 110 1 Long Wrapped Oak Shaft長く巻いたオーク材の柄 2 250.0 1.900 120 1 Bamboo Shaft竹の柄 2 179.0 1.300 100 1 Pine Javelin Shaft松のジャベリン柄 2 85.1 0.700 80 1 Ash Javelin Shaftトネリコ材のジャベリンの柄 2 82.3 0.600 80 Tree Branch木の枝 2 90.0 0.800 90 1 Gnarled Mace Handle鋭利なメイスの柄 2 56.2 0.420 75 2 Tied Mace Handle縛ったメイスの柄 2 60.0 0.440 75 1 Decorated Pine Mace Handle装飾された松材の棍棒柄 2 62.9 0.540 75 1 Redwood Mace Handleレッドウッド材のメイスの柄 2 58.2 0.400 1 Leather Wrapped Thick Mace Handle革巻き厚手のメイスの柄 2 45.0 1.100 1 Long Oaken Mace Handleメイスの長いオーク材の柄 2 80.0 1.100 1 Sickle Handle鎌の柄 2 32.8 0.340 75 1 Spiral Fine Leather Arming Sword Grip螺旋状の上質革のアーミングソードの握り 3 Vlandia 15.4 0.200 1 Woven Leather Grip織革の握り 3 Empire 15.4 0.100 1 Leather Wrapped Thick One Handed Grip片手用の革巻きの厚い握り 3 Empire 15.3 0.100 1 Iron Reinforced Crushed Leather Grip鉄で強化されたつや出し皮の握り 3 Aserai 15.0 0.075 1 Eastern Iron Bound Fine Leather Grip東方の鉄で縛った高品質な革の握り 3 Khuzait 15.1 0.100 2 Eastern Fine Leather One Handed Grip片手用の東方の高品質な革の握り 3 Khuzait 15.2 0.100 1 Northern Spilt Two Handed Grip北方のこぼれた両手用の握り 3 Sturgia 25.0 0.130 1 Highland Fine Leather One Handed Grip高地の上質革の片手握り 3 Battania 15.0 0.225 1 Highland Fine Leather Two Handed Grip高地の上質革の両手用の握り 3 Battania 25.0 0.225 2 Iron Reinforced Horn Two Handed Grip鉄で強化された両手用ホーンの握り 3 Vlandia 26.1 0.140 2 Iron Ring Bound Rough Leather Two Handed Grip両手用の鉄の輪で縛った粗皮の握り 3 Khuzait 25.0 0.100 1 Leather Wrapped Horn Arming Sword Grip刀剣用の革巻きしたホーンの握り 3 Vlandia 15.9 0.200 1 Iron And Leather Bound Horn One Handed Grip鉄と革で縛った角の片手握り 3 Vlandia 25.2 0.100 2 Tall Cleaver Grip Two Handed丈長な肉包丁の両手握り 3 Aserai 26.4 0.165 1 Wrapped Leather Long Two Handed Grip両手用の革巻きの長い握り 3 Vlandia 28.5 0.100 3 Crushed Leather Two Handed Gripつや出し皮の両手握り 3 Aserai 25.0 0.075 2 Nothern Two Handed Grip Northern北方の両手用の握り 3 Sturgia 25.0 0.100 2 Segmented Iron One Handed Spatha Grip断片化された鉄製の片手用スパタの握り 3 Empire 15.3 0.120 2 Rough Wrapped Grip粗く巻いた握り 3 Empire 30.1 0.200 1 Woven Leather Two Handed Grip織革の両手用の握り 3 Empire 25.0 0.100 2 Segmented Two Handed Iron Grip 両手用の断片化された鉄の握り 3 Empire 25.6 0.100 3 Studded Imperial Long Grip帝国式のちりばめられた長い握り 3 Empire 27.8 0.120 2 Rough Leagher Hourglass One Handed Grip粗皮の砂時計状の片手用の握り 3 Sturgia 16.3 0.120 3 Tapered Northern One Handed Grip北方の先細った片手用の握り 3 Sturgia 15.0 0.100 1 Northern Spilt One Handed Grip北方の分割された片手用の握り 3 Sturgia 15.1 0.130 1 Northern One Handed Hourglass Grip北方の片手用のくびれた握り 3 Sturgia 15.0 0.100 1 Northern Hourglass Grip北方のくびれた握り 3 Sturgia 30.0 0.270 1 Rough Leather Hourglass Two Handed Grip粗皮のくびれた両手用の握り 3 Sturgia 25.0 0.120 2 Northern Bound Two Handed Grip北方の分厚い両手剣の握り 3 Sturgia 30.2 0.100 1 Bevelled Two Handed Leather Grip両手用の面取りした革の握り 3 Sturgia 25.0 0.100 2 Northern Hourglass Two Handed Grip北方のくびれた両手用の握り 3 Sturgia 25.0 0.100 2 Leather Crossed One Handed革が交差した片手握り 3 Sturgia 15.0 0.300 1 Leather Wrapped Thin One Handed Grip片手用の革巻きした薄い握り 3 Sturgia 15.0 0.270 1 Tall Eastern One Handed Grip東方の片手用の丈長な握り 3 Khuzait 18.6 0.120 1 Iron Bound Rough Leater Angular Grip鉄で留められた粗皮の角状の握り 3 Khuzait 19.4 0.150 1 Tall Plated Grip丈長のメッキされた握り 3 Khuzait 31.2 0.200 1 Tall Eastern Two Handed Grip両手用の東方の丈長な握り 3 Khuzait 25.5 0.120 2 Plain Eastern Grip Two Handed簡素な東方の両手用の握り 3 Khuzait 29.1 0.100 1 Reinforced One Handed Wooden Grip強化された木製の片手用握り 3 Khuzait 17.7 0.230 1 Thread Wrapped Angular Two Handed Grip糸で巻いたぎこちない両手用の握り 3 Khuzait 20.6 0.200 2 Bolted Horn One Handed Gripホーンをボルト締めした片手用の握り 3 Vlandia 15.2 0.150 1 Iron Reinforced Horn One Handed Grip鉄で強化された片手用ホーンの握り 3 Vlandia 15.8 0.140 1 Bolted Horn Two Handed Grip分厚い両手斧の握り 3 Vlandia 25.0 0.150 2 Leather Wrapped Horn Longsword Gripロングソード用の革巻きのホーンの握り 3 Vlandia 17.1 0.200 1 Iron Reinforced Wooden One Handed Grip鉄で強化された木製の片手用の握り 3 Aserai 16.1 0.120 1 1 Iron Reinforced Wooden One Handed Grip鉄で強化された木製の片手用の握り 3 Aserai 25.0 0.120 1 1 Leather Covered Wire Bound Grip鉄線で縛られた革巻きの握り 3 Aserai 19.1 0.325 1 Green Leather Grip緑色の革の握り 3 Aserai 30.9 0.225 1 Green Leather Grip緑色の革の握り 3 Aserai 33.2 0.225 1 Green Leather Grip緑色の革の握り 3 Aserai 30.0 0.225 2 Green Leather Grip緑色の革の握り 3 Aserai 30.0 0.225 1 Crushed Leather Southern Two Handed Grip北方の両手用の破けた革の握り 3 Aserai 25.0 0.100 2 Long Wire Grip長い針金の握り 3 Battania 18.7 0.270 1 Long Mahogany Handle長いマホガニー材の柄 3 98.0 0.296 1 Hardwood Handle With Leather Wrap Handle革を巻き硬質化された柄 3 86.1 0.296 1 Short Leather Wrapped Great Axe Handle短い革で巻いたグレートアックスの柄 3 116.0 0.503 1 Leather Wrapped Two Handed Ash Shaft両手用の革巻きしたトネリコ材の柄 3 120.0 0.516 1 Long Mahogany Handle With Leather Wrapping革で包まれた長いマホガニー材の柄 3 100.0 0.361 1 Mahogany Handle With Hide Wrapping革巻きされたマホガニーの柄 3 84.1 0.516 1 Oaken Handle With Leather Wraps革で巻かれたオーク材の柄 3 100.0 0.516 1 Long Oaken Handle With Leather Wraps革巻きの長いオーク材の柄 3 105.0 0.616 1 Long Mahogany Shaft長いマホガニー材の柄 3 270.0 1.600 1 Wrapped Oaken Long Shaftオーク材で巻いた長い柄 3 200.0 1.600 4 Wrapped Hardwood Long Shaft布巻きの堅木製の長い柄 3 240.0 1.600 1 Reinforced Pine Shaft強化された松の柄 3 230.0 1.600 1 Short Pine Shaft短い松の柄 3 160.0 1.600 1 Reinforced Long Pine Shaft強化された松製の柄 3 250.0 1.600 1 1 Long Ash Staff長いトネリコ材の柄 3 228.0 1.600 110 1 Oaken Javelin Shaftオーク材のジャベリンの柄 3 86.7 0.700 80 1 Mahogany Javelin Shaftマホガニー製のジャベリンの柄 3 90.0 0.866 80 1 Iron Pommeled Mace Handle鉄製の柄頭付きメイスの柄 3 62.1 0.720 80 1 1 Iron Mace Handle鉄製メイスの持ち手 3 61.0 1.125 90 3 Iron Reinforced Mace Handle鉄で強化されたメイスの柄 3 62.5 0.580 75 1 1 Long Iron Bottomed Mace Handle長い鉄製の柄頭付きメイスの柄 3 78.0 1.100 1 1 Segmented Leather Covered Arming Sword Gripセグメントレザーでのついた軍用刀の握り 4 Vlandia 15.2 0.100 1 Fine Leather Covered Reinforced Horn Longsword Grip強化された角でカバーされた革のロングソード用の握り 4 Vlandia 25.2 0.170 1 Brass Bound Fine Leather Covered Two Handed Sword Grip両手用の高品質な革で包み真鍮で縛った握り 4 Vlandia 19.8 0.200 1 Studded Imperial Grip鋲打ち帝国の握り 4 Empire 15.0 0.120 1 Imperial Steel Reinforced Two Handed Grip両手用の帝国式の鋼で強化した握り 4 Empire 25.0 0.100 2 Rough Leather Studded Bloated One Handed Grip突起が散りばめられた粗皮の片手用の握り 4 Aserai 17.1 0.200 2 Rough Thick Leather Wrapped One Handed Grip粗い厚い革巻きの片手用握り 4 Aserai 16.1 0.225 2 Half Leather Covered Metal Decorated One Handed Grip片手用の革で半分包んで金属で装飾した握り 4 Aserai 16.1 0.225 2 Leather Covered Angular Eastern Grip東方の革で包んだぎこちない握り 4 Khuzait 25.5 0.150 2 Plated Long Grip鉄板付きの長い握り 4 Khuzait 20.4 0.180 2 Fine Highland Grip良質な高地の握り 4 Battania 15.5 0.100 2 Eastern Leather Noble Grip東方の革の高貴な握り 4 Khuzait 15.0 0.200 1 Marbled Arming Sword Grip大理石の剣の握り 4 Vlandia 17.5 0.200 1 Leather Bastard Sword Grip with Brass Rings 真鍮リング付き革製のバスタードソードの握り 4 Aserai 16.8 0.225 2 Tapered Horn Grip先細った握り 4 Vlandia 30.3 0.200 1 Steel Bound Plated Two Handed Grip両手用の鋼を被せて縛った握り 4 Khuzait 25.0 0.230 3 Red Leather One Handed Grip赤い革の片手用の握り 4 Aserai 25.0 0.130 2 Steel Bound Spatha Grip鋼で縛ったスパタの握り 4 Empire 17.0 0.150 1 Iron Braced Fine Leather One Handed Grip片手用の鉄で引き締めた良質な革の握り 4 Empire 17.5 0.100 1 1 Tangerine Leathered Gripタンジェリン革の握り 4 Empire 18.0 0.100 1 Northern Long Hourglass Grip北方の長いくびれた握り 4 Sturgia 37.5 0.300 1 Half Wrapped Steel Reinforced Bastard Sword Grip鋼で半分包んで強化させたバスタードソードの握り 4 Sturgia 16.6 0.270 2 Iron Bound Leather One Handed Grip With A Bulge片手用の鉄で縛ったふくらんだ革の握り 4 Khuzait 15.1 0.100 1 Tall Plated Grip丈長のメッキされた握り 4 Khuzait 30.5 0.200 1 Eastern Reinforced Leather Long Grip東方の強化された革の長い握り 4 Khuzait 19.0 0.200 2 Eastern Leather Covered Reinforced Two Handed Grip東方の革で包んで強化した両手用の握り 4 Khuzait 25.2 0.200 2 Tight Wrapped Narrow One Handed Grip片手用の固く巻かれた細身の握り 4 Khuzait 15.0 0.200 1 Tapered Horn Grip先細った握り 4 Vlandia 30.2 0.200 1 Leather Covered Reinforced Two Handed Horn Grip革で包んで強化した両手用のホーンの握り 4 Vlandia 25.2 0.180 2 Leather Wrapped Extra Long Two Handed Sword Grip両手用の革で巻かれた余分な長さの握り 4 Vlandia 26.8 0.200 3 Tapered Horn Grip先細った握り 4 Vlandia 18.0 0.200 1 Tapered Leather Covered One Handed Horn Grip先細った革で包んだ片手用の握り 4 Vlandia 17.2 0.200 1 Brass Bound Fine Leather Arming Sword Grip刀剣用の真鍮で縛った高品質な革の握り 4 Vlandia 17.5 0.200 1 Red Leather One Handed Grip赤い革の片手用の握り 4 Aserai 17.4 0.130 1 Long Bound Grip長く縛った握り 4 Aserai 44.8 0.325 1 Fine Leather Flyssa Grip高品質な革のフリッサの握り 4 Aserai 15.9 0.135 1 Segmented Steel Scimitar Grip断片化された鋼のシミターの握り 4 Aserai 14.6 0.105 1 Iron Bound Angular One Handed Grip鉄で留められた角状の片手用の握り 4 Aserai 15.1 0.135 1 Southern Style Two Handed Grip南方様式の両手用の握り 4 Aserai 25.0 0.135 2 Darkened Steel Two Handed Grip両手用暗い鋼の握り 4 Aserai 26.0 0.105 2 Steel Bound Southern Two Handed Grip南方の鋼で縛った両手用の握り 4 Aserai 26.1 0.135 2 Bottleneck Fine Steel Two Handed Grip両手用のボトルネックの高品質鋼の握り 4 Aserai 25.0 0.120 2 Brass Bound Bastard Sword Grip真鍮で縛ったバスタードソードの握り 4 Aserai 18.6 0.225 2 Leather Covered Bastard Sword Grip With Brass Studs真鍮ボタン付きの革で包んだバスタードソードの握り 4 Aserai 17.8 0.225 2 Brass Studded Angular Two Handed Grip両手用の真鍮を散りばめたぎこちない握り 4 Aserai 20.5 0.225 1 Battania Gripバタニアの握り 4 Battania 31.0 0.225 1 Reinforced Jewelled Two Handed Grip 強化された宝石付き両手用握り 4 Battania 25.2 0.225 1 Highland Fine Leather Bastard Sword Grip高地の上質革のバスタードソードの握り 4 Battania 17.7 0.225 1 Decorated Broadsword Grip装飾されたブロードソードの握り 4 Battania 14.7 0.225 1 Reinforced Axe handle強化された斧の柄 4 74.7 0.296 75 1 Reinforced Ash Handle強化されたトネリコ材の柄 4 80.6 0.342 1 Hardened Redwood Handle With Fur Handle毛皮を付けた硬質化したレッドウッドの柄 4 94.0 0.296 1 Steel Reinforced Great Axe Handle鋼で強化されたグレートアックスの柄 4 132.0 0.793 1 1 Reinforced Hardened Ash Great Axe Handle硬質化し強化されたトネリコ材のグレートアックスの柄 4 157.3 0.644 1 1 Oaken Great Axe Shaftグレートアックス用オーク材の柄 4 140.0 0.516 1 Hardened Oaken Throwing Axe Handle硬質化されたオーク材の投げ斧の柄 4 70.0 0.234 1 Hardened Short Hardwood Throwing Axe Handle硬質化された木材の短い投げ斧の柄 4 60.0 0.226 1 Long Mahogany Shaft With Leather Wrapping革で巻かれた長いマホガニー材の柄 4 124.3 0.570 1 Studded Ash Two Handed Axe Shaft両手斧用のトネリコ材の柄 4 157.7 0.472 1 Long Ash Handle With Leather Wrapping革で包装された長いトネリコ材の柄 4 96.0 0.296 1 Long Bamboo Handle With Metal Tip先端が金属の長い竹の柄 4 91.3 0.314 1 Extra Long Mahogany Shaft余分に長いマホガニー材の柄 4 290.0 1.600 1 Pine Shaft松の柄 4 190.0 1.400 100 1 Decorated Pine Shaft装飾された松の柄 4 180.0 1.600 1 Hardened Ash Shaft硬質化させたトネリコ材の柄 4 170.0 1.600 1 Mahogany Long Spear Shaftマホガニー製の長槍の柄 4 260.0 1.600 1 Oaken Long Spear Staffオーク材の長槍の柄 4 220.0 1.500 1 Hardened Pine Long Spear Staff長槍用の硬質化された松の柄 4 190.0 1.600 1 Steel Angular Mace Handleメイスの尖った鋼の柄 4 52.0 1.100 80 3 Steel Mace Handle鋼のメイスの柄 4 61.5 1.025 90 3 Decorated Steel Mace Handle装飾された鋼鉄メイスの柄 4 61.0 1.245 90 3 Steel Reinforced Mace Handle鋼で強化されたメイスの柄 4 78.0 1.100 1 1 Reinforced Long Ash Mace Handle強化されたトネリコ材の長いメイスの柄 4 80.0 1.100 1 1 Wire Wrapped One Handed Grip片手用の針金を巻いた握り 5 Empire 17.5 0.100 2 Bottleneck Desert Grip限界まで高めた砂漠の握り 5 Aserai 15.0 0.120 2 Half Leather Covered Wire Bound Two Handed Grip革で半分包んで接続させた両手用の握り 5 Sturgia 19.8 0.300 3 Jewelled Reinforced One Handed Grip強化された宝石付き片手用握り 5 Battania 19.2 0.225 2 Long Wire Grip長い針金の握り 5 Battania 30.5 0.270 1 Gold Bound Arming Sword Grip金の束で作られた剣の握り 5 Vlandia 17.5 0.200 2 Golden Decorated Fine Arming Sword Grip金で装飾された良質なアーミングソードの握り 5 Vlandia 15.0 0.200 1 Jeweled Golden One Handed Grip宝石付き黄金の片手用握り 5 Empire 15.0 0.100 1 Riveted Decorated Red Kaskara Gripリベット付き装飾された赤いカスカラの握り 5 Aserai 15.0 0.225 1 Silver Inlaid Engraved Reinforced Grip銀がちりばめられた彫刻入りの強化された握り 5 Aserai 16.2 0.225 1 Decorated Eastern Ild Grip装飾された頭部のイルド握り 5 Khuzait 15.0 0.200 1 Decorated Leather Wrapped Warsword Grip装飾された革巻きのウォーソードの握り 5 Sturgia 17.8 0.270 2 Decorated Fine Steel One Handed Grip装飾された高品質鋼の片手用の握り 5 Sturgia 15.0 0.270 2 Gold Decorated Leather Bastard Sword Grip金で装飾された革製のバスタードソードの握り 5 Empire 25.0 0.100 2 Bronze Two Handed Grip With Silver Spiral銀の螺旋装飾付き銅製の両手用握り 5 Sturgia 25.0 0.100 2 Gold Bound Decorated Steel Grip金の束で装飾された鋼の握り 5 Sturgia 15.7 0.270 1 Tapered Horn Grip先細った握り 5 Vlandia 33.2 0.210 2 Green Leather Grip緑色の革の握り 5 Aserai 31.5 0.225 1 Green Leather Grip緑色の革の握り 5 Aserai 31.9 0.225 1 Bolted Southern Grip Two Handed締められた南方の両手用の握り 5 Aserai 31.0 0.105 1 Decorated Round Southern Noble Grip装飾された丸い南方の高貴な握り 5 Aserai 15.0 0.225 1 Gold Inlaid Angular Bastard Sword Grip金を散りばめた尖ったバスタードソードの握り 5 Aserai 17.0 0.225 2 Hardened Long Oaken Handle硬質化された長いオーク材の柄 5 110.0 0.296 1 Oaken Handle With Pointy End尖った端が付いているオーク材の柄 5 106.0 0.387 1 1 Hardened Oaken Two Handed Axe Handle硬質化されたオーク材の両手斧の柄 5 157.6 0.590 75 1 1 Heavily Reinforced Oaken Great Axe Handle大幅に強化されたオーク材のグレートアックスの柄 5 157.5 0.677 1 1 Decorated Long Pine Shaft装飾された長い松の柄 5 230.0 0.900 110 1 Cured Oaken Pike Shaft硬質化したオーク材のパイクの柄 5 280.0 1.600 3 Hard Maple Pike Shaft硬質なメープル材のパイクの柄 5 295.0 2.500 150 1 Hardened Ashen Staff硬質化されたトネリコ材の柄 5 210.0 1.600 1 Angular Fine Steel Mace Handle尖った高品質鋼のメイスの柄 5 65.0 1.100 3 Steel Horsemans Mace Handle騎手用の鋼のメイスの柄 5 80.0 1.100 3 柄頭(Pommel) 名前 Tier 文化 長さ 重量 外見 Cost 木 鉄1 鉄2 鉄3 鉄4 鉄5 鉄6 防御 取扱 振ダ 振速 突ダ 突速 Flat Pommel平坦な柄頭 1 Khuzait 1.2 0.080 1 Simple Ild Pommel簡素なイルドの柄頭 1 Khuzait 1.7 0.120 1 Crescent Pommel三日月型の柄頭 1 Khuzait 1.7 0.050 1 Simple Northern Pommel素朴な北方の柄頭 1 Sturgia 3.6 0.130 1 Ring Pommel輪状の柄頭 1 Vlandia 5.5 0.150 1 Sabre Pommelサーベル用の柄頭 1 Aserai 4.8 0.120 1 Trapezoid Pommel台形の柄頭 1 5.3 0.140 2 Wide Brimmed Pommel広く溢れ出した柄頭 1 Aserai 2.6 0.110 1 Eastern Ring Pommel東方の輪状の柄頭 1 Khuzait 6.6 0.120 1 Flat Pommel平坦な柄頭 1 1.1 0.080 1 Globe Pommel球状の柄頭 1 Empire 7.8 0.400 2 Round Wooden Pommel丸い木製の柄頭 1 Empire 10.0 0.250 1 Wooden Pommel木製の柄頭 1 3.8 0.069 1 Noneなし 1 Empire 0.0 0.000 Wheel Pommel車輪状の柄頭 2 Vlandia 5.2 0.200 1 Disc Pommel円形の柄頭 2 Vlandia 5.7 0.150 1 Chalice Pommel杯状の柄頭 2 Empire 2.2 0.111 1 Smooth Pommel滑りやすい柄頭 2 Aserai 4.9 0.150 1 Owlseye Pommel梟目の柄頭 2 Battania 4.0 0.120 1 Triangular Pommel三角形の柄頭 2 Sturgia 3.8 0.150 1 Faceted Pommel多面の柄頭 2 Empire 6.5 0.250 1 Broad Pommel幅広の柄頭 2 Sturgia 2.1 0.120 1 Cone Hat Pommel円錐の帽子状の柄頭 2 Sturgia 4.8 0.140 1 Wedge Pommel楔状の柄頭 2 Vlandia 4.1 0.140 1 Wooden Hook木製の鉤 2 Aserai 7.8 0.146 1 Bronze Crescent Pommel青銅の三日月型の柄頭 2 Battania 2.4 0.120 1 Simple Iron Spear Pommel素朴な鉄槍の柄頭 2 Empire 1.8 0.000 1 Riveted Fine Steel Spear Pommel高品質鋼のリベットを用いた槍の柄頭 2 Empire 3.8 0.000 1 Simple Long Spear Pommelシンプルな長槍の柄頭 2 Empire 3.1 0.000 1 Top Pommel上面の柄頭 3 Empire 6.8 0.170 1 Desert Pommel砂漠の柄頭 3 Aserai 6.9 0.120 1 Eastern Flat Pommel東方の平坦な柄頭 3 Khuzait 1.5 0.180 1 Fishing Boat Pommel漁船の柄頭 3 Battania 3.1 0.140 1 Highland Pommel高地の柄頭 3 Aserai 6.7 0.140 1 Rimmed Wheel Pommel車輪を縁取った形の柄頭 3 Vlandia 7.8 0.240 1 Northern Round Pommel北方の丸い柄頭 3 Sturgia 3.5 0.150 1 Simple Wheel Pommel素朴な車輪状の柄頭 3 Vlandia 7.0 0.160 1 Bulbous Sabre Pommel球根状のサーベルの柄頭 3 Aserai 6.3 0.284 1 Embellished Pommel装飾された柄頭 3 Sturgia 4.6 0.180 1 Teardrop Pommel涙滴型の柄頭 3 Sturgia 4.7 0.200 1 Northern Triangular Pommel北方の三角形の柄頭 3 Sturgia 4.3 0.170 1 Tall Eastern Pommel丈長な東方の柄頭 3 Khuzait 5.7 0.260 1 Mushroom Pommelマッシュルーム状の柄頭 3 Vlandia 6.0 0.250 1 Riveted Long Spear Pommelリベット付き長槍の柄頭 3 Empire 15.3 0.000 1 Long Plain Spear Pommel長い簡素な槍の柄頭 3 Empire 19.8 0.000 1 Round Butt Riveted Spear Pommel丸型リベット付き柄頭 3 Empire 3.8 0.000 2 Western Great Pommel西方の大きな柄頭 4 Vlandia 5.2 0.120 1 Faceted Wheek Pommel多面的な車輪状の柄頭 4 Empire 6.9 0.200 1 Holed Pommel穴の開いた柄頭 4 Aserai 7.0 0.160 1 Bar Pommel棒状の柄頭 4 Sturgia 1.9 0.140 1 Egg Pommel卵型の柄頭 4 Battania 6.6 0.181 1 Three Branched Pommel3つに分岐した柄頭 4 Battania 5.4 0.120 1 Kheshigs Pommelケシクの柄頭 4 Khuzait 3.1 0.260 1 Southern Decorated Pommel南方の装飾された柄頭 4 Aserai 5.1 0.284 1 Imperial Ring Pommel帝国の輪状の柄頭 4 Empire 6.5 0.200 0.9 1 Lobed Pommelロブ付きの柄頭 4 Sturgia 4.9 0.120 1 Patterned Pommel模様入りの柄頭 4 Sturgia 5.0 0.220 1 Decorated Northern Pommel装飾された北方の柄頭 4 Sturgia 4.7 0.170 1 Round Spiked Pommel丸いスパイクがある柄頭 4 Khuzait 5.6 0.260 1 Western Lobed Pommel西方の浅裂の柄頭 4 Vlandia 7.9 0.170 1 Knightly Pommel騎士風の柄頭 4 Vlandia 10.0 0.150 1 Western Decorated Pommel西方の装飾された柄頭 4 Vlandia 5.0 0.150 1 Ridged Pommel鎬あり柄頭 4 Aserai 4.0 0.181 1 Highland Round Pommel高地の丸い柄頭 4 Battania 10.0 0.250 1 Highland Ornamental Pommel高地の装飾用柄頭 4 Battania 4.1 0.120 1 Steel Butt鋼製の石突き 4 Empire 6.0 0.000 1 Mace Shaped Pommelメイス型の柄頭 4 Empire 10.0 0.000 1 Riveted Spear Pommelリベット付き槍の柄頭 4 Empire 3.0 0.000 1 Conical Spear Pommel円錐形の槍の柄頭 4 Empire 8.3 0.000 1 Spearhead Pommelスピアヘッド型の柄頭 4 Empire 29.7 0.000 1 Fan Pommel風車の柄頭 5 Vlandia 5.3 0.200 1 Faceted Chalice Pommel多面的な杯状の柄頭 5 Empire 6.6 0.180 1 Southern Faceted Pommel南方の多面的な柄頭 5 Aserai 7.3 0.151 1 Bronze Banded Pommel青銅の縞模様の柄頭 5 Sturgia 5.1 0.170 1 Turqouise Pommelトルコ石の柄頭 5 Battania 2.5 0.140 1 Lordly Pommel豪華な柄頭 5 Vlandia 6.0 0.150 1 Ornamental Pommel装飾用柄頭 5 Vlandia 7.1 0.150 1 Imperial Round Pommel帝国の丸い柄頭 5 Empire 6.8 0.200 0.9 1 Imperial Decorated Pommel帝国の装飾された柄頭 5 Empire 7.0 0.200 0.9 1 Southern Ornamental Pommel南方の装飾用柄頭 5 Aserai 6.4 0.284 1 Rounded Ornamental Pommel丸型の装飾用柄頭 5 Aserai 6.4 0.284 1 Eastern Ornamented Pommel東方の装飾された柄頭 5 Khuzait 3.6 0.260 1 Eastern Decorated Pommel東方の装飾された柄頭 5 Khuzait 4.3 0.260 1 Ornamental Pommel装飾用柄頭 5 Sturgia 3.9 0.170 1 Northern Lordly Pommel北方の誇り高い柄頭 5 Sturgia 5.4 0.170 1 Fian s Pommelフィアンの柄頭 5 Battania 10.0 0.450 1 Eaglehead Pommel鷲頭の柄頭 5 Empire 5.4 0.200 0.9 1 Fine Gladius Pommel良質なグラディウスの柄頭 5 Empire 7.0 0.200 0.9 1 Horsehead Pommel馬頭状の柄頭 5 Khuzait 7.3 0.200 1 Braided Pommel編み込まれた柄頭 5 Aserai 6.7 0.284 1 Spiked Round Spear Pommelスパイク付きの丸い槍の柄頭 5 Empire 14.8 0.000 1 Thamaskene Steel Riveted Spear Pommelタマスケン鋼のリベット留めした 槍柄頭 5 Empire 2.9 0.000 1 既製品レシピ 名前 文化 流通 Type 刃(Blade) 刃Scale 鍔(Guard) 鍔Scale 柄(Handle) 柄Scale 柄頭(Pommel) 柄頭Scale Sledgehammerスレッジハンマー Battania 流通 両槍 Hammmer Head槌頭 102 Pine Spear Staff松の柄 Pickaxeつるはし 流通 片斧 Western Iron Polearm Head西方の鉄製ポールアームの頭 100 Short Gnarled Handle短く枝分かれした柄 100 Hatchet手斧 流通 片斧 Common Wrought Iron Axe Head一般鍛造された鉄斧の頭 100 Short Gnarled Handle短く枝分かれした柄 100 Sickle鎌 流通 片斧 Sickle Blade鎌刃 100 Short Gnarled Handle短く枝分かれした柄 100 Blacksmith Hammer鍛冶屋の槌 流通 戦棍 Hammer Head槌頭 100 Blacksmith Hammer Handle鍛冶屋の槌の柄 100 Wooden Hammer木槌 流通 戦棍 Mallet Head槌頭 100 Blacksmith Hammer Handle鍛冶屋の槌の柄 100 Hoe鍬 流通 両斧 Adze Head釿の頭 100 Long Mahogany Shaft With Leather Wrapping革で巻かれた長いマホガニー材の柄 100 Iron Pitchfork鉄製のピッチフォーク 流通 両槍 Iron Fork鉄製フォーク 100 Pine Spear Staff松の柄 100 Pitchforkピッチフォーク 流通 両槍 Fork Headフォーク状の頭 100 Pine Spear Staff松の柄 100 Scythe鎌 流通 両槍 Scythe Blade鎌の刃 100 Pine Spear Staff松の柄 100 Wooden Sword木剣 非売 片剣 Wooden Blade木製の刃 110 Wooden Guard木製の鍔 Wooden One Handed Grip木製の片手用握り 110 Wooden Pommel木製の柄頭 Wooden Sword木剣 非売 片剣 Heavy Wooden Blade重い木製の刃 110 Wooden Guard木製の鍔 Wooden One Handed Grip木製の片手用握り 110 Wooden Pommel木製の柄頭 Wooden Twohander木製の両手剣 非売 両剣 Wooden Blade木製の刃 105 Wooden Guard木製の鍔 Wooden Two Handed Grip 木製の両手用の握り Wooden Pommel木製の柄頭 Practice Spear訓練用の槍 非売 両槍 Blunt Practice Tip練習用鈍器の先端 Noneなし Pine Spear Staff松の柄 110 Noneなし Winds Furyウィンズフューリー 非売 片剣 Ridged Great Sabre Blade鎬あり大型サーベルの刃 100 Eastern Simple Oval Guard東方の素朴な円状の鍔 100 Iron Bound Rough Leater Angular Grip鉄で留められた粗皮の角状の握り 100 Horsehead Pommel馬頭状の柄頭 100 Tyrhungティルフィング 非売 片剣 Wide Fullered Northern Blade広い樋入りの北方の刃 100 Concave Northern Guard北方のくぼんだ鍔 100 Leather Wrapped Horn Arming Sword Grip刀剣用の革巻きしたホーンの握り 100 Teardrop Pommel涙滴型の柄頭 100 The Scalpelザ・スカルペル 非売 片剣 Slightly Ridged Flyssa Blade低い鎬ありフリッサの刃 100 Diamond Guardダイアモンドの鍔 100 Iron Ring Bound Rough Leather Two Handed Grip両手用の鉄の輪で縛った粗皮の握り 100 Eastern Ring Pommel東方の輪状の柄頭 100 Dawnbreakerドーンブレイカー 非売 片剣 Wide Fullered Northern Blade広い樋入りの北方の刃 100 Knobbed Guardノブ付きの鍔 100 Leather Wrapped Horn Longsword Gripロングソード用の革巻きのホーンの握り 100 Fan Pommel風車の柄頭 100 The Ambassadorジ・アンバサダー 非売 片剣 Fine Steel Kaskara Blade高品質鋼のカスカラの刃 100 Broad-Armed Guard幅広の鍔 100 Iron Ring Bound Rough Leather Two Handed Grip両手用の鉄の輪で縛った粗皮の握り 100 Highland Pommel高地の柄頭 100 Early Retirementアーリーリタイアメント 非売 両剣 Fine Steel Cavalry Broadsword Blade高品質鋼の騎兵のブロードソードの刃 100 Knobbed Bronze Guardノブ付き青銅の鍔 100 Iron Ring Bound Rough Leather Two Handed Grip両手用の鉄の輪で縛った粗皮の握り 100 Three Branched Pommel3つに分岐した柄頭 100 Bone Crusherボーン・クラッシャー 非売 戦棍 Eastern Heavy Mace Head東方の重いメイスの頭 100 Iron Reinforced Mace Handle鉄で強化されたメイスの柄 100 Pernachペルナッチ 非売 戦棍 Long Shestopyor Headロングシェストピョールの鎚頭 100 Decorated Steel Mace Handle装飾された鋼鉄メイスの柄 100 Knight s Fall騎士墜とし 非売 戦棍 Heavy Horsemans Mace Head重騎手用メイスの頭 100 Long Iron Bottomed Mace Handle長い鉄製の柄頭付きメイスの柄 100 Judgementジャッジメント 非売 戦棍 Imperial Light Mace Head帝国の軽メイスの棍棒頭 100 Iron Mace Handle鉄製メイスの持ち手 100 Black Heartブラックハート 非売 両斧 Hooked Axe Headフック付きの斧頭 100 Reinforced Hardened Ash Great Axe Handle硬質化し強化されたトネリコ材のグレートアックスの柄 100 Wood Splitter Axe木材用の斧 Aserai 流通 片斧 Round Bit Battle Axe Head円形刃の戦斧頭 100 Mahogany Handleマホガニーの柄 100 Bamboo Handled Ascia Axe竹柄のアシア斧 Aserai 流通 片斧 Large Ascia Head大きな古斧の頭 100 Bamboo Handle竹の柄 100 Gallogaich Axeギャローグラス斧 Sturgia 流通 片斧 Narrow Sparth Blade細身のスパスの刃 110 Redwood Handleレッドウッド材の柄 100 Norse Hatchet北方の手斧 Battania 流通 片斧 Northern Hatchet Head北方の手斧頭 100 Redwood Handleレッドウッド材の柄 100 Small Spurred Axe小さな蹴爪状の斧 流通 片斧 Small Spurred Axe Head小さな蹴爪状の斧頭 100 Redwood Handleレッドウッド材の柄 100 Southern Small Axe南方の小斧 Aserai 流通 片斧 Southern Small Axe Head南方の小さな斧頭 100 Bamboo Handle竹の柄 100 Small Bit Axe短刃の斧 Aserai 流通 片斧 Small Round Bit Head小円形刃の頭 100 Mahogany Handleマホガニーの柄 95 Northern Simple Battle Axe北方の質素な戦斧 Sturgia 流通 片斧 Northern Battle Axe Blade北方の戦斧の刃 100 Oaken Handle With Leather Wraps革で巻かれたオーク材の柄 100 Western Infantry Axe西方の歩兵斧 Vlandia 流通 片斧 Narrow Sparth Blade細身のスパスの刃 100 Long Mahogany Handle長いマホガニー材の柄 100 Northern Common Axe北方の一般斧 Sturgia 流通 片斧 Common Iron Axe Head一般的な鉄の斧頭 100 Hardwood Handle With Leather Wrap Handle革を巻き硬質化された柄 100 Imperial axe帝国式斧 Empire 流通 片斧 Imperial Axe Head帝国の斧頭 100 Long Mahogany Handle With Leather Wrapping革で包まれた長いマホガニー材の柄 100 Woodland axe森林地帯の斧 Battania 流通 片斧 Small Hammer Axe Head小さな槌斧頭 100 Mahogany Handle With Hide Wrapping革巻きされたマホガニーの柄 100 Tzkurion Axeズィコリオン斧 流通 片斧 Tzikurion Headズィコリオン斧頭 100 Oaken Handle With Leather Wraps革で巻かれたオーク材の柄 100 Large Franziska Axe大きなフランキスカ 流通 片斧 Large Franziska Head大きなフランキスカの斧頭 110 Long Oaken Handle With Leather Wraps革巻きの長いオーク材の柄 90 Northern Spiked Battle Axe北方の刺付き戦斧 Vlandia 流通 片斧 Spiked Battle Axe Blade棘付き戦斧の刃 100 Reinforced Axe handle強化された斧の柄 100 Veteran Warriors Axe古参戦士の斧 Sturgia 流通 片斧 Gallogaich Axe Headギャローグラス斧頭 100 Reinforced Ash Handle強化されたトネリコ材の柄 100 One Handed Bearded Axe片手ビアードアクス Battania 流通 片斧 Northern Bearded Head北方の幅広い頭 100 Hardened Redwood Handle With Fur Handle毛皮を付けた硬質化したレッドウッドの柄 100 Bamboo Axe竹斧 Aserai 流通 片斧 Southern Battle Axe Blade南方の戦斧の刃 100 Long Bamboo Handle With Metal Tip先端が金属の長い竹の柄 100 Battle Axe戦斧 流通 片斧 Western Battle Axe Head西方の戦斧頭 100 Long Ash Handle With Leather Wrapping革で包装された長いトネリコ材の柄 100 Northern Rectangular Bitted Axe北方の長方形の刃の斧 Sturgia 流通 片斧 Rectangular Bit Blade長方形の欠片の刃 100 Hardened Long Oaken Handle硬質化された長いオーク材の柄 100 Round Bitted Fine Steel Hatchet円形の刃付き高品質鋼の手斧 Battania 流通 片斧 Round Bitted Fine Steel Hatchet Head円形の刃付き高品質鋼の手斧頭 100 Oaken Handle With Pointy End尖った端が付いているオーク材の柄 100 Square Bit Two Handed Axe丸刃の両手斧 Battania 流通 両斧 Square Bit Two Handed Axe Head丸刃の両手斧頭 100 Leather Wrapped Mahogany Great Axe Handle革巻きマホガニー材のグレートアックスの柄 100 Simple Sparth Axeシンプルなスパスアックス 流通 両斧 Great Sparth Axe Headグレートスパスアックスの斧頭 100 Long Gnarled Ash Shaft尖った長いトネリコ材の柄 100 Southern Broad Two Handed Axe南方の分厚い両手斧 Aserai 流通 両斧 Broad Large Norse Head幅広く大きい北方人の頭 100 Short Leather Wrapped Great Axe Handle短い革で巻いたグレートアックスの柄 100 Bearded Axeビアードアクス 流通 両斧 Large Drilled Norse Bearded Head大きな北方人の髭を削ったような刃先 100 Leather Wrapped Two Handed Ash Shaft両手用の革巻きしたトネリコ材の柄 100 Northern Broad Axe北方の分厚い斧 流通 両斧 Northern Broad Great Axe Head北方の幅広のグレートアックスの斧頭 100 Leather Wrapped Two Handed Ash Shaft両手用の革巻きしたトネリコ材の柄 110 Short Bill短いビル Vlandia 流通 両斧 Bill Headビルの刃先 100 Hardened Oaken Two Handed Axe Handle硬質化されたオーク材の両手斧の柄 100 Executioners Axe死刑執行人の斧 Aserai 流通 両斧 Bardiche Headバルディッシュの刃先 100 Steel Reinforced Great Axe Handle鋼で強化されたグレートアックスの柄 100 Drilled Two Handed Axe鍛えられた両手斧 Sturgia 流通 両斧 Drilled Sparth Blade鍛えたスパスの刃 100 Reinforced Hardened Ash Great Axe Handle硬質化し強化されたトネリコ材のグレートアックスの柄 100 Hooked Western Axe西方の鉤付き斧 流通 両斧 Hooked Axe Headフック付きの斧頭 100 Oaken Great Axe Shaftグレートアックス用オーク材の柄 100 Heavy Executioners Axe死刑執行人の重斧 Aserai 流通 両斧 Heavy Bardiche Head重厚なバルディッシュの刃先 100 Hardened Oaken Two Handed Axe Handle硬質化されたオーク材の両手斧の柄 100 Northern Decorated Two Handed Axe北方の装飾された両手斧 Sturgia 流通 両斧 Large Northern Broad Head With Decorated Neck首飾りの付いた大きく幅広な北方の頭 100 Heavily Reinforced Oaken Great Axe Handle大幅に強化されたオーク材のグレートアックスの柄 100 Western Simple Spear簡素なウエスタンスピア Vlandia 流通 両槍 Imperial Simple Spear Head帝国の素朴な槍の穂先 90 Long Ash Shaft長いトネリコ材の柄 90 Western Short Spear西方のショートスピア Vlandia 流通 両槍 Short Simple Pike Head素朴な短いパイクの槍先 90 Long Wrapped Oak Shaft長く巻いたオーク材の柄 90 Jagged Spear鋸刃槍 Aserai 流通 両槍 Jagged Spear Head鋸刃槍頭 95 Bamboo Shaft竹の柄 95 Northern Short Simple Spear北方の素朴なショートスピア Sturgia 流通 両槍 Short Simple Spear Head短く素朴な槍先 100 Long Wrapped Oak Shaft長く巻いたオーク材の柄 100 Imperial Spear帝国の槍 Empire 流通 両槍 Rounded Imperial Spear Head丸型の帝国槍の頭 90 Long Ash Shaft長いトネリコ材の柄 90 Military Fork軍用フォーク Sturgia 流通 両槍 Sturgian Military Fork Headスタルジアの軍用フォークの刃先 100 Long Wrapped Oak Shaft長く巻いたオーク材の柄 90 Western Long Spear西方のロングスピア Vlandia 流通 両槍 Kontos Headコントスの槍頭 90 Long Mahogany Shaft長いマホガニー材の柄 90 Narrow Long Headed Eastern Spear細い長頭の東方の槍 Khuzait 流通 両槍 Narrow Menavlon Head細身のメナウリオンの刃先 110 Wrapped Oaken Long Shaftオーク材で巻いた長い柄 110 Weighted Eastern Spear重い東方の槍 Khuzait 流通 両槍 Weighted Awl Pike Head重いオウルパイクの槍先 100 Wrapped Hardwood Long Shaft布巻きの堅木製の長い柄 90 Broad Leaf Shaped Spear幅広の葉の形をした槍 Battania 流通 両槍 Broad Leaf Shaped Spear Tip幅広の葉の形をしたスピアーチップ 90 Reinforced Pine Shaft強化された松の柄 90 Jagged Throwing Spear鋸刃投槍 Khuzait 流通 両槍 Jagged Spear Head鋸刃槍頭 100 Short Pine Shaft短い松の柄 90 Triangular Headed Spear三角形の鉄の槍 流通 両槍 Triangular Iron Northern Spear Head北方の三角形の鉄の槍先 100 Long Mahogany Shaft長いマホガニー材の柄 90 Long Fine Steel Spear高品質鋼の長槍 Empire 流通 両槍 Extra Long Fine Steel Spear Head特別に長い高品質鋼の槍先 100 Blunt Wings鈍いウィング 100 Extra Long Mahogany Shaft余分に長いマホガニー材の柄 90 Steel Butt鋼製の石突き 100 Fine Steel Leaf Spear高品質鋼の葉状槍 Aserai 流通 両槍 Fine Steel Leaf Spear Head高品質鋼の葉状の槍先 100 Blunt Wings鈍いウィング 100 Decorated Pine Shaft装飾された松の柄 110 Mace Shaped Pommelメイス型の柄頭 100 Jagged Fine Steel Spear高品質鋼の鋸刃槍 Sturgia 流通 両槍 Jagged Fine Steel Spear Head高品質鋼の鋸刃槍先 100 Weighted Long Thorns重く長い茨 100 Decorated Pine Shaft装飾された松の柄 100 Riveted Spear Pommelリベット付き槍の柄頭 100 Triangular Throwing Spear三角形のスローイングスピア Khuzait 流通 両槍 Northern Triangular Spear北方の三角形の槍 90 Riveted Spear Head Reinforcementリベット付き槍先補強具 90 Short Pine Shaft短い松の柄 100 Noneなし 100 Pilaピラム Empire 流通 両槍 Pilum Headピルムの槍先 90 Noneなし 100 Short Pine Shaft短い松の柄 90 Noneなし 100 Wide Leaf Spear幅広の葉状槍 流通 両槍 Drilled Wide Leaf Shaped Spear Head広葉樹状の槍先 100 Double Hook Wingsダブルフックウィング 100 Extra Long Mahogany Shaft余分に長いマホガニー材の柄 100 Thamaskene Steel Riveted Spear Pommelタマスケン鋼のリベット留めした 槍柄頭 90 Thin Fine Steel Hewing Spear薄い高品質鋼のヘウィングスピア Khuzait 流通 両槍 Thin Fine Steel Hewing Spear Head薄い高品質鋼のヘウィングスピアの槍頭 100 Double Hooks2つのフック 100 Decorated Long Pine Shaft装飾された長い松の柄 100 Spiked Round Spear Pommelスパイク付きの丸い槍の柄頭 100 Fine Steel Hewing Spear高品質鋼のヘウィングスピア Sturgia 流通 両槍 Northern Triangular Spear北方の三角形の槍 90 Double Hook Wingsダブルフックウィング 100 Cured Oaken Pike Shaft硬質化したオーク材のパイクの柄 100 Thamaskene Steel Riveted Spear Pommelタマスケン鋼のリベット留めした 槍柄頭 100 Simple Pike素朴なパイク 流通 長槍 Short Simple Pike Head素朴な短いパイクの槍先 90 Extra Long Mahogany Shaft余分に長いマホガニー材の柄 90 Notched Military Fork鋸歯の軍用フォーク 流通 長槍 Notched Fork Head鋸歯のフォークの穂先 100 Extra Long Mahogany Shaft余分に長いマホガニー材の柄 90 Thamaskene Pikeタマスケン鋼のパイク 流通 長槍 Thamaskene Steel Leaf Shaped Spear Headタマスケン鋼の葉の形をした槍先 100 Hard Maple Pike Shaft硬質なメープル材のパイクの柄 100 Fine Pike良質パイク 流通 長槍 Fine Steel Pike Head高品質鋼のパイクの穂先 100 Hard Maple Pike Shaft硬質なメープル材のパイクの柄 100 Western Pike西方のパイク Vlandia 流通 長槍 Fine Steel Hewing Spear Head高品質鋼のヘイウィングスピアの穂先 110 Hard Maple Pike Shaft硬質なメープル材のパイクの柄 110 Billhookビルフック Vlandia 流通 両槍 Bill Headビルの刃先 100 Noneなし 100 Pine Shaft松の柄 90 Noneなし 100 Warrazor戦剃刀 Sturgia 流通 両槍 Warrazor Head戦剃刀の刃先 90 Noneなし 100 Cured Oaken Pike Shaft硬質化したオーク材のパイクの柄 90 Noneなし 100 Menavlionメナウリオン Empire 流通 両槍 Menavlion Headメナウリオンの槍頭 100 Noneなし 100 Hardened Ash Shaft硬質化させたトネリコ材の柄 90 Noneなし 100 Glaiveグレイブ Khuzait 流通 両槍 Glaive Headグレイブの穂先 100 Noneなし 100 Hardened Ash Shaft硬質化させたトネリコ材の柄 100 Noneなし 100 Eastern Polesword東方の薙刀 Aserai 流通 両槍 Exceptional Eastern Glaive卓越した東方のグレイブ 100 Noneなし 100 Decorated Pine Shaft装飾された松の柄 100 Noneなし 100 Rhomphaliaロンパイア Battania 流通 両槍 Fine Steel Falx Blade高品質鋼のファルクスの刃 90 Blunt Wings鈍いウィング 90 Decorated Long Pine Shaft装飾された長い松の柄 90 Noneなし 100 Voulgeバルジ Vlandia 流通 両槍 Voulge Headバルジの刃先 100 Noneなし 100 Decorated Long Pine Shaft装飾された長い松の柄 90 Noneなし 100 Fine Steel Menavlion高品質鋼のメナウリオン Empire 流通 両槍 Swordstaff Headソードスタッフの刃先 100 Noneなし 100 Decorated Long Pine Shaft装飾された長い松の柄 100 Noneなし 100 Long Glaive長いグレイブ Khuzait 流通 両槍 Long Glaive Head長いグレイブの刃 100 Noneなし 100 Decorated Long Pine Shaft装飾された長い松の柄 100 Noneなし 100 Vlandian Light Lanceヴランディア軽ランス Vlandia 流通 両槍 Long Grassland Spear長い草原の槍 100 Reinforced Long Pine Shaft強化された松製の柄 100 Imperial Light Lance帝国式軽ランス Empire 流通 両槍 Kontarionコンタリオン 100 Long Ash Staff長いトネリコ材の柄 100 Khuzait Light Lanceフーザイトの軽馬上槍 Khuzait 流通 両槍 Jagged Spear Head鋸刃槍頭 100 Reinforced Long Pine Shaft強化された松製の柄 100 Mamluke Lanceマムルークランス Aserai 流通 両槍 Fine Steel Leaf Spear Head高品質鋼の葉状の槍先 100 Hardened Ashen Staff硬質化されたトネリコ材の柄 100 Vlandia Lanceヴランディアのランス Vlandia 流通 両槍 Fine Steel Pike Head高品質鋼のパイクの穂先 110 Oaken Long Spear Staffオーク材の長槍の柄 110 Imperial Lance帝国式ランス Empire 流通 両槍 Extra Long Fine Steel Spear Head特別に長い高品質鋼の槍先 100 Mahogany Long Spear Shaftマホガニー製の長槍の柄 100 Sturgian Lanceスタルジアのランス Sturgia 流通 両槍 Thamaskene Steel Leaf Shaped Spear Headタマスケン鋼の葉の形をした槍先 100 Hardened Pine Long Spear Staff長槍用の硬質化された松の柄 100 Khuzait Lanceフーザイトの馬上槍 Khuzait 流通 両槍 Jagged Fine Steel Spear Head高品質鋼の鋸刃槍先 110 Oaken Long Spear Staffオーク材の長槍の柄 110 Vlandian Heavy Lanceヴランディア重ランス Vlandia 流通 両槍 Knightly Lance Head騎士風なランスの槍先 110 Hardened Ashen Staff硬質化されたトネリコ材の柄 110 Sturgian Heavy Lanceスタルジアのヘビーランス Sturgia 流通 両槍 Northern Triangular Spear北方の三角形の槍 110 Hardened Ashen Staff硬質化されたトネリコ材の柄 110 Cataphract Lance重騎兵ランス Empire 流通 両槍 Fine Steel Hewing Spear Head高品質鋼のヘイウィングスピアの穂先 110 Mahogany Long Spear Shaftマホガニー製の長槍の柄 100 Eastern Noble Lance東方の高貴なランス Khuzait 流通 両槍 Northern Triangular Spear北方の三角形の槍 110 Double Hooks2つのフック 100 Oaken Long Spear Staffオーク材の長槍の柄 100 Thamaskene Steel Riveted Spear Pommelタマスケン鋼のリベット留めした 槍柄頭 100 Iron Arming Sword鉄製軍用剣 Vlandia 流通 片剣 Fullered Narrow Arming Sword Blade樋入りで細身のアーミングソードの刃 100 Tapered Cleaver Guard先細った肉包丁の鍔 100 Iron And Leather Bound Horn One Handed Grip鉄と革で縛った角の片手握り 100 Wheel Pommel車輪状の柄頭 100 Iron Spatha鉄製スパタ Empire 流通 片剣 Flat Ridged Spatha Blade平坦な鎬ありスパタの刃 100 Narrow Tapered Guard狭い先細ったの鍔 100 Rough Leather Wrapped One Handed Grip粗い革巻きの片手用の握り 100 Chalice Pommel杯状の柄頭 100 Iron Flyssa鉄製フリッサ Aserai 流通 片剣 Iron Flyssa Blade鉄のフリッサの刃 100 Tapered Desert Guard先細った砂漠の鍔 100 Crushed Leather One Handed Kaskara Grip破けた革の片手用カスカラの握り 100 Smooth Pommel滑りやすい柄頭 100 Iron Scimitar鉄製シミター Aserai 流通 片剣 Iron Scimitar Blade鉄のシミターの刃 100 Punctured Desert Guard穴の空いた砂漠の鍔 100 Bolted Southern One Handed Grip片手用のボルト締めした西方の握り 100 Smooth Pommel滑りやすい柄頭 100 Iron Sabre鉄製サーベル Khuzait 流通 片剣 Thick Sabre Blade厚いサーベルの刃 100 Flat Guard平鍔 100 Short Sabre Gripショートサーベルの握り 100 Flat Pommel平坦な柄頭 100 Tapered Northern Blade北方の先細った刃 Sturgia 流通 片剣 Tapered Northern Blade北方の先細った刃 100 Narrow Northern Guard細身の北方の鍔 100 Bound Hide One Handed Grip片手用の革で縛った握り 100 Crescent Pommel三日月型の柄頭 100 Ridged Iron Broadsword鎬あり鉄製ブロードソード Battania 流通 片剣 Iron Broadsword Blade鉄製ブロードソードの刃 100 Knobbed Iron Guardノブ付き鉄製の鍔 100 Tall Cleaver Grip丈長な肉包丁の握り 100 Owlseye Pommel梟目の柄頭 100 Falchionファルシオン 流通 片剣 Hooked Falchion Bladeフック付きのファルシオンの刃 100 Concave Disc Guardへこんでいるディスクの鍔 90 Rough Leather One Handed Cleaver Grip粗皮の片手肉包丁の握り 100 Ring Pommel輪状の柄頭 100 Simple Sabre 簡素なサーベル Khuzait 流通 片剣 Iron Sabre Blade鉄のサーベルの刃 100 Disc Guardディスクの鍔 100 Rough Leather Two Handed Grip粗皮の両手用の握り 100 Sabre Pommelサーベル用の柄頭 100 Simple Eastern Backsword素朴な東方のバックソード 流通 片剣 Thick Sabre Blade厚いサーベルの刃 90 Narrow Warsword Guard細身のウォーソードの鍔 100 Two Handed Sabre Grip両手用の刀の握り 100 Trapezoid Pommel台形の柄頭 100 Iron Spatha鉄製スパタ Empire 流通 片剣 Iron Spatha Blade鉄のスパタの刃 90 Ridged Cleaver Guard鎬あり肉包丁の鍔 100 Rough Leather Covered Northern One Handed Grip粗皮の北方片手用の握り 100 Faceted Pommel多面の柄頭 100 Ridged Tipped Arming Sword尖った鎬あり軍用剣 Vlandia 流通 片剣 Ridged Tipped Arming Sword Blade鎬あり傾けた刀剣用の刃 100 Thin Western Guard西方の薄いの鍔 100 Spiral Fine Leather Arming Sword Grip螺旋状の上質革のアーミングソードの握り 100 Disc Pommel円形の柄頭 100 Spatha With Narrow Fuller細い溝付きスパタ Empire 流通 片剣 Narrow Fullered Spatha Blade狭い樋入りのスパタの刃 100 Lipped Guard裂けた鍔 100 Woven Leather Grip織革の握り 100 Top Pommel上面の柄頭 100 Spathaスパタ Empire 流通 片剣 Narrow Fullered Spatha Blade狭い樋入りのスパタの刃 100 Half Moon Guard半月型の鍔 100 Leather Wrapped Thick One Handed Grip片手用の革巻きの厚い握り 100 Top Pommel上面の柄頭 100 Slightly Ridged Flyssa僅かな鎬のフリッサ Aserai 流通 片剣 Slightly Ridged Flyssa Blade低い鎬ありフリッサの刃 100 Diamond Guardダイアモンドの鍔 100 Iron Reinforced Crushed Leather Grip鉄で強化されたつや出し皮の握り 100 Desert Pommel砂漠の柄頭 100 Eastern Straight Sabre東方の直形サーベル Khuzait 流通 片剣 Long Sabre Blade長いサーベルの刃 100 Eastern Simple Oval Guard東方の素朴な円状の鍔 100 Eastern Fine Leather One Handed Grip片手用の東方の高品質な革の握り 100 Simple Ild Pommel簡素なイルドの柄頭 100 Long Sabreロングサーベル Khuzait 流通 片剣 Long Sabre Blade長いサーベルの刃 100 Thin Guard薄い鍔 100 Eastern Iron Bound Fine Leather Grip東方の鉄で縛った高品質な革の握り 100 Simple Ild Pommel簡素なイルドの柄頭 100 Northern Backsword北方のバックソード Sturgia 流通 片剣 Northern Backsword Blade北方の鋒両刃造の刃 100 Concave Northern Guard北方のくぼんだ鍔 100 Rough Leadther Segmented One Handed Grip片手用の粗皮を断片化した握り 100 Simple Northern Pommel素朴な北方の柄頭 100 Pointy Warsword先の尖ったウォーソード Sturgia 流通 片剣 Pointy Warsword Blade先の尖ったウォーソードの刃 100 Broad Concave Guard幅広のくぼんだ鍔 100 Roughbound Thick Leather One Handed Grip片手用の粗く縛った厚い革の握り 100 Simple Northern Pommel素朴な北方の柄頭 100 Broad Ridged Shortsword幅広く鎬ありなショートソード Battania 流通 片剣 Broad Ridged Shortsword Blade幅広く鎬ありなショートソードの刃 100 Bowl Guard椀鍔 100 Highland Fine Leather One Handed Grip高地の上質革の片手握り 100 Fishing Boat Pommel漁船の柄頭 100 Broadswordブロードソード Battania 流通 片剣 Broadsword Bladeブロードソードの刃 100 Layered Bronze Guard青銅を層にした鍔 100 Highland Fine Leather Two Handed Grip高地の上質革の両手用の握り 100 Fishing Boat Pommel漁船の柄頭 100 Star Falchionスターファルシオン 流通 片剣 Star Falchion Blade Headスターファルシオンの刃 100 Wide Concave Guard広くへこんだ鍔 100 Iron Reinforced Horn Two Handed Grip鉄で強化された両手用ホーンの握り 100 Highland Pommel高地の柄頭 100 Broad Falchion幅広のファルシオン 流通 片剣 Broad Falchion Blade Head幅広なファルシオンの刃先 100 Knobbed Guardノブ付きの鍔 100 Leather Crossed One Handed革が交差した片手握り 100 Highland Pommel高地の柄頭 100 Broad Ild幅広イルド Khuzait 流通 片剣 Long Sabre Blade長いサーベルの刃 100 Eastern Flat Guard東方の平鍔 100 Iron Ring Bound Rough Leather Two Handed Grip両手用の鉄の輪で縛った粗皮の握り 100 Wide Brimmed Pommel広く溢れ出した柄頭 100 Short Sword短剣 流通 片剣 Wide Fullered Short Blade広い樋入りの短い刃 100 Thin Western Guard西方の薄いの鍔 100 Leather Wrapped Horn Arming Sword Grip刀剣用の革巻きしたホーンの握り 100 Rimmed Wheel Pommel車輪を縁取った形の柄頭 100 Narrow Sword細身の剣 流通 片剣 Tapered Kaskara Blade先細ったカスカラ用の刃 100 Edged Pointed Guard鋭く尖った鍔 100 Iron And Leather Bound Horn One Handed Grip鉄と革で縛った角の片手握り 100 Disc Pommel円形の柄頭 100 Cleaver肉包丁 流通 片剣 Falchion Bladeファルシオンの刃 100 Tapered Crescent Guard先細った三日月状の鍔 100 Bound Fur One Handed Grip片手用の毛皮で縛った握り 100 Northern Round Pommel北方の丸い柄頭 100 Knightly Arming Sword騎士風の軍用剣 Vlandia 流通 片剣 Knightly Arming Sword Blade騎士風の軍用剣の刃 110 Western Crescent Guard西方の三日月状の鍔 100 Segmented Leather Covered Arming Sword Gripセグメントレザーでのついた軍用刀の握り 100 Western Great Pommel西方の大きな柄頭 100 Ridged Arming Sword鎬あり軍用剣 Vlandia 流通 片剣 Ridged Arming Sword Blade鎬ありアーミングソードの刃 105 Tapered Thin Guard先細った薄いの鍔 100 Fine Leather Covered Reinforced Horn Longsword Grip強化された角でカバーされた革のロングソード用の握り 100 Western Great Pommel西方の大きな柄頭 100 Fine Steel Spatha高品質鋼のスパタ Empire 流通 片剣 Fine Steel Spatha Blade高品質鋼のスパタの刃 105 Knobbed Crescent Guardノブ付きの三日月型の鍔 100 Studded Imperial Grip鋲打ち帝国の握り 100 Faceted Wheek Pommel多面的な車輪状の柄頭 100 Fine Steel Paramerion高品質鋼のパラメリオン Empire 流通 片剣 Fine Steel Paramerion Blade高品質鋼のパラメリオンの刃 105 Curved Imperial Guard湾曲した帝国の鍔 100 Imperial Steel Reinforced Two Handed Grip両手用の帝国式の鋼で強化した握り 100 Faceted Wheek Pommel多面的な車輪状の柄頭 100 Fine Steel Long Kaskara高品質鋼の長カスカラ Aserai 流通 片剣 Fine Steel Kaskara Blade高品質鋼のカスカラの刃 105 Southern Star Guard南方の星状の鍔 100 Rough Leather Studded Bloated One Handed Grip突起が散りばめられた粗皮の片手用の握り 100 Holed Pommel穴の開いた柄頭 100 Long Fine Steel Scimitar長い高品質鋼のシミター Aserai 流通 片剣 Long Fine Steel Scimitar Blade長い高品質鋼のシミターの刃 110 Snakehead Guard蛇頭状の鍔 100 Rough Thick Leather Wrapped One Handed Grip粗い厚い革巻きの片手用握り 100 Holed Pommel穴の開いた柄頭 100 Narrow Fine Steel Kaskara細身の高品質鋼のカスカラ Aserai 流通 片剣 Narrow Fine Steel Kaskara Blade細身の高品質鋼のカスカラの刃 105 Knobbed Diamond Guardノブ付きダイアモンドの鍔 100 Half Leather Covered Metal Decorated One Handed Grip片手用の革で半分包んで金属で装飾した握り 100 Holed Pommel穴の開いた柄頭 100 Fine Steel Sabre高品質鋼のサーベル Khuzait 流通 片剣 Fine Steel Sabre Blade高品質鋼のサーベルの刃 105 Rounded Flat Guard丸型の平鍔 100 Leather Covered Angular Eastern Grip東方の革で包んだぎこちない握り 100 Eastern Flat Pommel東方の平坦な柄頭 100 Heavy Sabre重いサーベル Khuzait 流通 片剣 Heavy Sabre Bladeヘビーサーベルの刃 110 Broad Sabre Guard幅広いサーベルの鍔 100 Plated Long Grip鉄板付きの長い握り 100 Eastern Flat Pommel東方の平坦な柄頭 100 Long Warswordロングウォーソード Sturgia 流通 片剣 Long Warsword Blade長いウォーソードの刃 105 Concave Northern Guard北方のくぼんだ鍔 100 Bevelled Angular One Handed Grip片手用の面取りされて尖った握り 100 Bar Pommel棒状の柄頭 100 Fullered Narrow Warsword樋入りの細身のウォーソード Sturgia 流通 片剣 Fullered Narrow Warsword Blade樋入りで細身のウォーソードの刃 110 Broad Concave Guard幅広のくぼんだ鍔 100 Northern Spilt Two Handed Grip北方のこぼれた両手用の握り 100 Bar Pommel棒状の柄頭 100 Fine Steel Cavalry Broadsword高品質鋼の騎兵のブロードソード Battania 流通 片剣 Fine Steel Cavalry Broadsword Blade高品質鋼の騎兵のブロードソードの刃 110 Crown Guard王族の鍔 100 Fine Highland Grip良質な高地の握り 100 Egg Pommel卵型の柄頭 100 Pointed Falchionポインテッドファルシオン 流通 片剣 Pointed Falchion Bladeポインテッドファルシオンの刃 100 Tapered Crescent Guard先細った三日月状の鍔 100 Studded Imperial Grip鋲打ち帝国の握り 100 Chalice Pommel杯状の柄頭 100 Ridged Sabre 鎬ありサーベル Aserai 流通 片剣 Ridged Great Sabre Blade鎬あり大型サーベルの刃 90 Imperial Crescent Guard帝国式の三日月の鍔 100 Eastern Leather Noble Grip東方の革の高貴な握り 100 Kheshigs Pommelケシクの柄頭 100 Broad Arming Sword幅広軍用剣 流通 片剣 Broad Two Hander Blade幅広の両刃 100 Tapered Thin Guard先細った薄いの鍔 100 Marbled Arming Sword Grip大理石の剣の握り 100 Western Great Pommel西方の大きな柄頭 100 Desert Long Sword砂漠の長剣 Aserai 流通 片剣 Fine Steel Kaskara Blade高品質鋼のカスカラの刃 100 Southern Star Guard南方の星状の鍔 100 Leather Bastard Sword Grip with Brass Rings 真鍮リング付き革製のバスタードソードの握り 100 Southern Decorated Pommel南方の装飾された柄頭 100 Wide Fullered Broad Arming Sword広い樋入りの幅広アーミングソード Vlandia 流通 片剣 Wide Fullered Broad Two Hander Blade広い樋入りの幅広の両刃 100 Ridged Western Guard西方の鎬あり鍔 100 Brass Bound Fine Leather Covered Two Handed Sword Grip両手用の高品質な革で包み真鍮で縛った握り 100 Fan Pommel風車の柄頭 100 Thamaskene Steel Spathionタマスケン鋼剣 Empire 流通 片剣 Thamaskene Steel Spatha Bladeタマスケン鋼のスパタの刃 100 Pointed Crescent Guardとがった三日月状の鍔 100 Wire Wrapped One Handed Grip片手用の針金を巻いた握り 100 Faceted Chalice Pommel多面的な杯状の柄頭 100 Thamaskene Steel Kaskaraタマスケン鋼のカスカラ Aserai 流通 片剣 Thamaskene Steel Kaskara Bladeタマスケン鋼のカスカラの刃 100 Cusped Southern Guard尖った南方の鍔 100 Bottleneck Desert Grip限界まで高めた砂漠の握り 100 Southern Faceted Pommel南方の多面的な柄頭 100 Fullered Long Warsword樋入りの長いロングソード Sturgia 流通 片剣 Fullered Long Warsword Blade樋入りで長いウォーソードの刃 100 Long-Armed Guard長い鍔 100 Half Leather Covered Wire Bound Two Handed Grip革で半分包んで接続させた両手用の握り 100 Bronze Banded Pommel青銅の縞模様の柄頭 100 Highland Broad Blade高地の幅広の刃 Battania 流通 片剣 Mountain Blade山岳の刃 100 Knobbed Bronze Guardノブ付き青銅の鍔 100 Jewelled Reinforced One Handed Grip強化された宝石付き片手用握り 100 Turqouise Pommelトルコ石の柄頭 100 Arming Sword With Golden Petals Imprint金の花びらを刻印した刀剣 Vlandia 非売 片剣 Arming Sword Blade With Golden Petals Imprint金の花びらを刻印した刀剣の刃 105 Golden Knightly Lionheads Guard騎士風な黄金のライオンヘッドの鍔 100 Gold Bound Arming Sword Grip金の束で作られた剣の握り 100 Lordly Pommel豪華な柄頭 100 Arming Sword With Golden Circle Imprint金冠付き軍剣 Vlandia 非売 片剣 Arming Sword Blade With Golden Circle Imprint黄金の円形の印付きアーミングソードの刃 100 Engraved Wide Knightly Guard刻印入りの幅広騎士風の鍔 100 Golden Decorated Fine Arming Sword Grip金で装飾された良質なアーミングソードの握り 100 Ornamental Pommel装飾用柄頭 100 Decorated Short Spatha装飾された短いスパタ Empire 非売 片剣 Decorated Short Spatha Blade装飾された短いスパタの刃 100 Imperial Wide Lavish Guard 帝国の幅広の豪華な鍔 100 Wire Wrapped One Handed Grip片手用の針金を巻いた握り 100 Imperial Round Pommel帝国の丸い柄頭 100 Thamaskene Steel Spathaタマスケン鋼のスパタ Empire 非売 片剣 Thamaskene Steel Spatha Bladeタマスケン鋼のスパタの刃 100 Imperial Golden Great Sword Guard帝国のグレートソード用の黄金の鍔 100 Jeweled Golden One Handed Grip宝石付き黄金の片手用握り 100 Imperial Decorated Pommel帝国の装飾された柄頭 100 Decorated Kaskara装飾されたカスカラ Aserai 非売 片剣 Decorated Kaskara Blade装飾されたカスカラの刃 100 Golden Scimitar Guard黄金のシミターの鍔 100 Riveted Decorated Red Kaskara Gripリベット付き装飾された赤いカスカラの握り 100 Southern Ornamental Pommel南方の装飾用柄頭 100 Decorated Long Scimitar装飾されたロングシミター Aserai 非売 片剣 Decorated Long Scimitar Blade装飾された長いシミターの刃 100 Engraved Silver Kaskara Guard刻印入り銀のカスカラの鍔 100 Silver Inlaid Engraved Reinforced Grip銀がちりばめられた彫刻入りの強化された握り 100 Rounded Ornamental Pommel丸型の装飾用柄頭 100 Decorated Sabre装飾されたサーベル Khuzait 非売 片剣 Decorated Ild Blade装飾されたイルドの刃 100 Engraved Ild Guard刻印入りイルドの鍔 100 Decorated Eastern Ild Grip装飾された頭部のイルド握り 100 Eastern Ornamented Pommel東方の装飾された柄頭 100 Lion Imprinted Sabre獅子の紋章付きサーベル Khuzait 非売 片剣 Decorated Sabre Blade装飾されたサーベルの刃 100 Engraved Sabre Guard刻印入りサーベルの鍔 100 Decorated Eastern Ild Grip装飾された頭部のイルド握り 100 Eastern Decorated Pommel東方の装飾された柄頭 100 Thamaskene Steel Warswordタマスケン鋼のウォーソード Sturgia 非売 片剣 Thamaskene Steel Warsword Bladeタマスケン鋼のウォーソードの刃 100 Thick Silvered Warsword Guard 厚い銀メッキされたウォーソードの鍔 100 Decorated Leather Wrapped Warsword Grip装飾された革巻きのウォーソードの握り 100 Ornamental Pommel装飾用柄頭 100 Decorated Long Warsword装飾されたロングウォーソード Sturgia 非売 片剣 Decorated Long Warsword Blade装飾された長いウォーソードの刃 100 Warsword Guard With Golden Engravings金で彫刻されたウォーソードの握り 100 Decorated Fine Steel One Handed Grip装飾された高品質鋼の片手用の握り 100 Northern Lordly Pommel北方の誇り高い柄頭 100 Engraved Backsword刻印付きBacksword Battania 非売 片剣 Engraved Backsword Blade刻印付きバックソードの刃 100 Bronze Great Sword Guard青銅のグレートソードの鍔 100 Jewelled Reinforced One Handed Grip強化された宝石付き片手用握り 100 Fian s Pommelフィアンの柄頭 100 Highland Fine Steel Blade高地の高品質鋼の刃 Battania 非売 片剣 Highland Fine Steel Blade高地の高品質鋼の刃 100 Etched Highland Guardエッチングされた高地の鍔 100 Fine Highland Grip良質な高地の握り 100 Turqouise Pommelトルコ石の柄頭 100 Iron Broadsword鉄製ブロードソード Battania 流通 両剣 Iron Broadsword Blade鉄製ブロードソードの刃 110 Layered Bronze Guard青銅を層にした鍔 100 Bevelled Leather Grip Two Handed両手用の面取りした革の握り 100 Triangular Pommel三角形の柄頭 100 Simple Bastard Swordシンプルバスタードソード 流通 片剣 Flat Ridged Spatha Blade平坦な鎬ありスパタの刃 Tapered Cleaver Guard先細った肉包丁の鍔 Bound Fur Two Handed Grip両手用の毛皮で縛った握り Crescent Pommel三日月型の柄頭 Highland Broadsword高地のブロードソード Battania 流通 両剣 Broadsword Bladeブロードソードの刃 110 Crown Guard王族の鍔 100 Northern Spilt Two Handed Grip北方のこぼれた両手用の握り 110 Top Pommel上面の柄頭 100 Wide Fullered Northern Greatsword広い樋入りの北方のグレートソード Battania 流通 両剣 Wide Fullered Northern Blade広い樋入りの北方の刃 110 Embroiled Rectangular Northern Guard長方形を織り交ぜた北方の鍔 100 Long Wire Grip長い針金の握り 105 Top Pommel上面の柄頭 100 Two Handed Cleaver 両手肉包丁 流通 両剣 Star Falchion Blade Headスターファルシオンの刃 110 Tapered Crescent Guard先細った三日月状の鍔 100 Tall Cleaver Grip Two Handed丈長な肉包丁の両手握り 105 Highland Pommel高地の柄頭 100 Tapered Two Hander先細った両手剣 Vlandia 流通 両剣 Tapered Kaskara Blade先細ったカスカラ用の刃 100 Knobbed Guardノブ付きの鍔 100 Wrapped Leather Long Two Handed Grip両手用の革巻きの長い握り 105 Simple Wheel Pommel素朴な車輪状の柄頭 100 Ridged Long Kaskara鎬ありロングカスカラ Aserai 流通 両剣 Tapered Kaskara Blade先細ったカスカラ用の刃 100 Faceted Oval Guard多面的な卵型の鍔 100 Crushed Leather Two Handed Gripつや出し皮の両手握り 105 Bulbous Sabre Pommel球根状のサーベルの柄頭 100 Falxファルクス Battania 流通 両剣 Long Falx Bladeロングファルクスの刃 110 Ridged Northern Guard北方の鎬あり鍔 100 Wooden Two Handed Grip 木製の両手用の握り 100 Three Branched Pommel3つに分岐した柄頭 100 Fine Steel Two Handed Sword高品質鋼の両手剣 Sturgia 流通 両剣 Fine Steel Warsword Blade高品質鋼製ウォーソードの刃 100 Northern Great Sword Guard北方のグレートソードの鍔 100 Nothern Two Handed Grip Northern北方の両手用の握り 100 Embellished Pommel装飾された柄頭 100 Highland Fine Two Handed Sword Battania 流通 両剣 Fine Steel Spatha Blade高品質鋼のスパタの刃 100 Bowl Guard椀鍔 100 Reinforced Jewelled Two Handed Grip 強化された宝石付き両手用握り 100 Egg Pommel卵型の柄頭 100 Broad Two Hander幅広の両手剣 Vlandia 流通 両剣 Broad Two Hander Blade幅広の両刃 100 Western Crescent Guard西方の三日月状の鍔 100 Tapered Horn Grip先細った握り 100 Western Great Pommel西方の大きな柄頭 100 Ridged Great Sabre鎬あり大型サーベル 流通 両剣 Ridged Great Sabre Blade鎬あり大型サーベルの刃 110 Rounded Flat Guard丸型の平鍔 100 Steel Bound Plated Two Handed Grip両手用の鋼を被せて縛った握り 100 Eastern Flat Pommel東方の平坦な柄頭 100 War Razor戦剃刀 流通 両剣 War Razor Blade戦剃刀の刃 100 Edged Pointed Guard鋭く尖った鍔 100 Red Leather One Handed Grip赤い革の片手用の握り 100 Highland Pommel高地の柄頭 100 Southern Broad Kaskara南方の幅広カスカラ Aserai 流通 両剣 Fine Steel Broad Kaskara高品質鋼の幅広なカスカラ 100 Snakehead Guard蛇頭状の鍔 100 Steel Bound Southern Two Handed Grip南方の鋼で縛った両手用の握り 100 Highland Pommel高地の柄頭 100 Battanian Mountain Bladeバタニアの山の刃 Battania 流通 両剣 Mountain Blade山岳の刃 110 Knobbed Bronze Guardノブ付き青銅の鍔 100 High Quality Highland Two Handed Grip高品質な高地の両手用の握り 110 Three Branched Pommel3つに分岐した柄頭 100 Wide Fullered Broad Two Hander広い樋入りの幅広の両手剣 Vlandia 流通 両剣 Wide Fullered Broad Two Hander Blade広い樋入りの幅広の両刃 100 Pointed Western Guard尖った西方の鍔 100 Tapered Horn Grip先細った握り 100 Simple Wheel Pommel素朴な車輪状の柄頭 100 Thamaskene Steel Two Handerタマスケン鋼の両手剣 Vlandia 流通 両剣 Wide Fullered Broad Two Hander Blade広い樋入りの幅広の両刃 110 Ridged Western Guard西方の鎬あり鍔 100 Tapered Horn Grip先細った握り 100 Fan Pommel風車の柄頭 100 Seaxサクス Sturgia 流通 短剣 Long Seax Blade長いサクスの刃 93 Narrow Northern Dagger Guard細身の北方のダガーの鍔 90 Fine Leather Flyssa Grip高品質な革のフリッサの握り 110 Flat Pommel平坦な柄頭 Highland Dagger高地のダガー Aserai 流通 短剣 Broad Dagger Blade幅広いダガーの刃 94 Knobbed Bronze Dagger Guardノブ付き青銅のダガーの鍔 Hide One Handed Grip片手用の革の握り Three Branched Pommel3つに分岐した柄頭 Pugioプギオ Empire 流通 短剣 Throwing Knife Blade投げナイフの刃 90 Narrow Northern Dagger Guard細身の北方のダガーの鍔 90 Bottleneck Desert Grip限界まで高めた砂漠の握り Chalice Pommel杯状の柄頭 109 Falx Knifeファルクスナイフ Battania 流通 短剣 Sica BladeSicaの刃 106 Narrow Northern Dagger Guard細身の北方のダガーの鍔 Wooden Grip木製の握り Desert Pommel砂漠の柄頭 Xiphosサイフォス Empire 流通 短剣 Throwing Knife Blade投げナイフの刃 110 Tapered Desert Dagger Guard先細った砂漠のダガーの鍔 110 Rough Leadther Segmented One Handed Grip片手用の粗皮を断片化した握り Highland Round Pommel高地の丸い柄頭 90 Spiked Maceスパイクメイス Vlandia 流通 戦棍 Spiked Club Headスパイクのある棍棒頭 110 Gnarled Mace Handle鋭利なメイスの柄 100 Spiked Club刺付き棍棒 Empire 流通 戦棍 Improved Spiked Club Head改善されたスパイクの棍棒の頭 100 Tied Mace Handle縛ったメイスの柄 100 Southern Militia Mace南方の民兵のメイス Aserai 流通 戦棍 Southern Infantry Mace Head南方歩兵の棍棒頭 110 Gnarled Mace Handle鋭利なメイスの柄 100 Southern Light Mace南方の軽いメイス Aserai 流通 戦棍 Light Southern Mace Head南方の軽い棍棒頭 100 Gnarled Mace Handle鋭利なメイスの柄 100 Eastern Light Mace東方の軽メイス Khuzait 流通 戦棍 Eastern Light Mace Head東方の軽い棍棒頭 100 Decorated Pine Mace Handle装飾された松材の棍棒柄 100 Knobbed Clubノブ付きクラブ Battania 流通 戦棍 Knobbed Clubノブ付きクラブ 100 Tied Mace Handle縛ったメイスの柄 100 Highland Spiked Club高地の棘棍棒 Battania 流通 戦棍 Highland Spiked Club高地の棘棍棒 100 Gnarled Mace Handle鋭利なメイスの柄 100 Southern Heavy Mace南方のヘビーメイス Aserai 流通 戦棍 Heavy Horsemans Mace Head重騎手用メイスの頭 110 Iron Pommeled Mace Handle鉄製の柄頭付きメイスの柄 110 Light Mace軽いメイス 流通 戦棍 Imperial Light Mace Head帝国の軽メイスの棍棒頭 100 Long Iron Bottomed Mace Handle長い鉄製の柄頭付きメイスの柄 110 Steel Shestopyor鉄のシェストピョール 流通 戦棍 Shestopyor Headシェストピョールの鎚頭 100 Iron Mace Handle鉄製メイスの持ち手 110 Morningstarモーニングスター 流通 戦棍 Morningstar Headモーニングスターの槌頭 100 Iron Reinforced Mace Handle鉄で強化されたメイスの柄 110 Fullered Western Mace樋入りの西方のメイス Vlandia 流通 戦棍 Fullered Western Mace Head樋入りの西方の鈍器頭 100 Steel Angular Mace Handleメイスの尖った鋼の柄 100 Imperial Light Mace帝国の軽メイス Empire 流通 戦棍 Long Shestopyor Headロングシェストピョールの鎚頭 100 Steel Mace Handle鋼のメイスの柄 100 Calradic Maceカルラディアのメイス Empire 流通 戦棍 Calradic Mace Headカルラディアの棍棒頭 100 Steel Angular Mace Handleメイスの尖った鋼の柄 100 Spiralled Mace螺旋状のメイス Aserai 流通 戦棍 Spiralled Mace Head螺旋状の棍棒頭 100 Decorated Steel Mace Handle装飾された鋼鉄メイスの柄 100 Eastern Heavy Mace東方の重メイス Khuzait 流通 戦棍 Eastern Heavy Mace Head東方の重いメイスの頭 100 Decorated Steel Mace Handle装飾された鋼鉄メイスの柄 100 Eastern Fine Steel Mace東方の高品質鋼のメイス Khuzait 流通 戦棍 Eastern Fine Steel Mace Head東方の高品質鋼の棍棒頭 100 Iron Mace Handle鉄製メイスの持ち手 100 Light Shishpar Mace軽いシシュパル・メイス Aserai 流通 戦棍 Light Shishpar Head軽いシシュパルの頭 110 Steel Angular Mace Handleメイスの尖った鋼の柄 100 Eastern Steel Mace東方の鋼鉄メイス Khuzait 流通 戦棍 Eastern Steel Mace Head東方の鋼鉄の棍棒頭 100 Steel Reinforced Mace Handle鋼で強化されたメイスの柄 110 Pernachペルナッチ Vlandia 流通 戦棍 Pernach Headペルナッチの鎚頭 110 Steel Mace Handle鋼のメイスの柄 110 Light Royal Mace軽い王笏 Empire 流通 戦棍 Light Royal Mace Head軽い王笏の頭 110 Angular Fine Steel Mace Handle尖った高品質鋼のメイスの柄 110 Cataphracts Maceカタフラクトメイス Empire 流通 戦棍 Cataphracts Mace Headカタフラクトメイスの棍棒頭 100 Decorated Steel Mace Handle装飾された鋼鉄メイスの柄 100 Eastern Flanged Mace東方の鍔付きメイス Khuzait 流通 戦棍 Eastern Flanged Steel Mace Head東方のフランジ付き鋼製メイスの棍棒頭 Steel Horsemans Mace Handle騎手用の鋼のメイスの柄 105 Simple Javelin簡素なジャベリン 流通 投擲 Short Simple Spear Head短く素朴な槍先 100 Noneなし 100 Pine Javelin Shaft松のジャベリン柄 100 Noneなし 100 Fish Harpoon銛 Sturgia 流通 投擲 Javelin Headジャベリンの頭 90 Decorative Spear Brace装飾された槍の補強具 90 Tree Branch木の枝 100 Noneなし 100 Eastern Jagged Javelin東方の鋸刃ジャベリン Khuzait 流通 投擲 Jagged Spear Head鋸刃槍頭 100 Noneなし 100 Ash Javelin Shaftトネリコ材のジャベリンの柄 100 Noneなし 100 Western Javelin西方のジャベリン Vlandia 流通 投擲 Imperial Simple Spear Head帝国の素朴な槍の穂先 100 Noneなし 100 Mahogany Javelin Shaftマホガニー製のジャベリンの柄 100 Noneなし 100 Harpoonハープーン 流通 投擲 Harpoon Headハープーンの槍頭 90 Decorative Spear Brace装飾された槍の補強具 90 Mahogany Javelin Shaftマホガニー製のジャベリンの柄 100 Noneなし 100 Woodland Javelin森林地帯のジャベリン Battania 流通 投擲 Narrow Menavlon Head細身のメナウリオンの刃先 100 Noneなし 100 Pine Javelin Shaft松のジャベリン柄 100 Noneなし 100 Eastern Javelin東方のジャベリン Khuzait 流通 投擲 Weighted Awl Pike Head重いオウルパイクの槍先 100 Noneなし 100 Oaken Javelin Shaftオーク材のジャベリンの柄 100 Noneなし 100 Hooked Javelinフック付きジャベリン Vlandia 流通 投擲 Harpoon Headハープーンの槍頭 100 Noneなし 100 Mahogany Javelin Shaftマホガニー製のジャベリンの柄 100 Riveted Spear Pommelリベット付き槍の柄頭 100 Broad Blade Javelin幅広刃のジャベリン Sturgia 流通 投擲 Fine Steel Leaf Spear Head高品質鋼の葉状の槍先 100 Noneなし 100 Mahogany Javelin Shaftマホガニー製のジャベリンの柄 100 Riveted Spear Pommelリベット付き槍の柄頭 100 Jereedジェリド Aserai 流通 投擲 Thin Fine Steel Hewing Spear Head薄い高品質鋼のヘウィングスピアの槍頭 100 Noneなし 100 Oaken Javelin Shaftオーク材のジャベリンの柄 100 Spiked Round Spear Pommelスパイク付きの丸い槍の柄頭 100 Highland Throwing Axe高地の投げ斧 Battania 流通 投擲 Franziska Headフランキスカの斧頭 100 Hardened Oaken Throwing Axe Handle硬質化されたオーク材の投げ斧の柄 100 Southern Throwing Axe南方の投げ斧 Aserai 流通 投擲 Franziska Headフランキスカの斧頭 100 Hardened Oaken Throwing Axe Handle硬質化されたオーク材の投げ斧の柄 100 Northern Throwing Axe北方の投げ斧 Sturgia 流通 投擲 Throwing Axe Head投げ斧の斧頭 100 Hardened Short Hardwood Throwing Axe Handle硬質化された木材の短い投げ斧の柄 100 Highland Throwing Axe高地の投げ斧 Battania 流通 投擲 Throwing Axe Head投げ斧の斧頭 100 Simple Pinewood Throwing Axe Handleシンプルな松製の投げ斧の柄 100 Franceskaフランチェスカ Vlandia 流通 投擲 Franziska Headフランキスカの斧頭 Hardened Short Hardwood Throwing Axe Handle硬質化された木材の短い投げ斧の柄 Western Throwing Knife西方の投げナイフ Battania 流通 投擲 Throwing Knife Blade投げナイフの刃 Southern Crowned Dagger Guard南方の冠型のダガーの鍔 Rough Leather Covered Northern One Handed Grip粗皮の北方片手用の握り Eastern Ring Pommel東方の輪状の柄頭 Leafblade Throwing Knife葉状刃の投げナイフ Battania 流通 投擲 Throwing Knife Blade投げナイフの刃 90 Broad Concave Dagger Guard幅広のくぼんだダガーの鍔 110 Eastern Iron Bound Fine Leather Grip東方の鉄で縛った高品質な革の握り Wheel Pommel車輪状の柄頭 Southern Throwing Daggers南方の投擲用ダガー Battania 流通 投擲 Broad Dagger Blade幅広いダガーの刃 110 Southern Crowned Dagger Guard南方の冠型のダガーの鍔 Bottleneck Desert Grip限界まで高めた砂漠の握り Desert Pommel砂漠の柄頭 Highland Throwing Dagger高地の投擲用ダガー Battania 流通 投擲 Wide Makhaira Blade広いマカエラの刃 90 Layered Bronze Dagger Guard層状の青銅のダガーの鍔 Bound Fur One Handed Grip片手用の毛皮で縛った握り Flat Pommel平坦な柄頭 Imperial Broad Bladed Throwing Knives帝国式幅広刃のスローイングナイフ 流通 投擲 Ridged Wide Dagger Blade鎬あり幅広いダガーの刃 110 Lipped Dagger Guard裂けたダガーの鍔 110 Steel Bound Spatha Grip鋼で縛ったスパタの握り 110 Chalice Pommel杯状の柄頭 110 Execution Axe処刑用の斧 非売 両斧 Northern Broad Great Axe Head北方の幅広のグレートアックスの斧頭 90 Reinforced Hardened Ash Great Axe Handle硬質化し強化されたトネリコ材のグレートアックスの柄 110 spitemデータでの外見(Appearance)での指定なしは1.0扱いで、Apperance自体はアイテム価値に影響があるので設定されてる部品はその部品がもたらす価値部分が増減すると考えていいんじゃなかろうか。もっともお値段決定システムも不明なので困り者。 - 名無しさん (2020-05-11 16 10 40) 次のアップデートで更新するタイミングで指定なしは1.0にするように修正しておきます。クラフトは海外で計算式が解析される待ちかなー - 名無しさん (2020-05-11 22 40 21) 名前
https://w.atwiki.jp/yamiden_us/pages/290.html
The Count and Countess of Macabre have come to Temuair. They are a dangerous and evil couple. The Count is an emotional monster with an affinity towards bats. The Countess is a deceptively beautiful monster, but in the right light you will see her true nature. They will leave a path of death and destruction if they are not dealt with. The Mundanes ask all Aislings to help rid this evil pair from our land. (This event will begin on Thursday, October 16th and will last until after Halloween. Players must be registered to participate. The following items will be attainable through this event) Macabre Battle Armor (warrior/gladiator only) Macabre Battle Helm (warrior/gladiator only) Macabre Shadow Cloak (male rogue/archer only) Macabre Shadow Sheath (female rogue/archer only) Blue Shadow Hair (male rogue/archer only) Red Shadow Hair (female rogue/archer only) Macabre Hexed Robes (male wizard/summoner only) Macabre Hexed Dress (female wizard/summoner only) Macabre Hexed Hat (wizard/summoner only) Macabre Virtue Coat (male monk/druid only) Macabre Virtue Blouse (female monk/druid only) Virtue Hood (male monk/druid only) Virtue Cap (female monk/druid only) Macabre Divine Robe (male priest/bard only) Macabre Divine Gown (female priest/bard only) Macabre Holy Hat (male priest/bard only) Macabre Bewitched Hat (female priest/bard only) Swamp Witch Pet Undead Hand Fiend Mask Abomination Mask Spectre Mask Dubhaim Helm Pumpkin Costume Pumpkin Cap Pumpkin Slippers Macabre Shoes Coming Soon Zombie Slayer Event Lost Ruins (Ability 10-60, will include new item sets and spells/skills) 名前
https://w.atwiki.jp/knowledge_library/pages/73.html
Guest Additionsのインストール メニューの[デバイス]から[Guest Additionsのインストール]を選択。 CD-ROMとして読み込まれるのでディレクトリにマウントする。 [root@dev ~]# mkdir /mnt/cdrom [root@dev ~]# mount -r /dev/cdrom /mnt/cdrom マウントしたらVBoxLinuxAdditions-x86.runを実行する。 gcc、make、kernel-devel辺りが必要なので、入っていなければ入れておく。 [root@dev ~]# yum install gcc make kernel-devel [root@dev ~]# /mnt/cdrom/VBoxLinuxAdditions-x86.run] インストールが終ったらCD-ROMをアンマウントしておく。 [root@dev ~]# umount /mnt/cdrom
https://w.atwiki.jp/warband/pages/197.html
dlga_member_chat lady_journey_1|旅路に出られてご機嫌はいかがですか?^{s65}よ。 dlga_lady_journey_1 close_window|大変よろしくてよ。お気遣い感謝いたしますわ。 dlga_start spouse_talk|なあに、あなた? dlga_spouse_talk minister_issues|総理大臣であるあなたと、国政について相談したい。 dlga_spouse_talk spouse_cancel_political_quest|{s10}、我らの計画を断念しよう。 dlga_spouse_cancel_political_quest spouse_cancel_political_quest_confirm|このアイディアを放棄するのですか? dlga_spouse_cancel_political_quest_confirm spouse_pretalk|うむ、この考えはもう捨てよう。 dlga_spouse_cancel_political_quest_confirm spouse_pretalk.1|いやいや、気にするな。 dlga_spouse_talk combined_political_quests|この国で我らの地位を高める方法を考えよう。dlga_spouse_talk roak_wife_give_quest|Is there anything I can do to please you? dlga_spouse_talk roak_wife_quest_succeeded|Look what I've brought to you.. dlga_roak_wife_give_quest roak_wife_give_quest_2|Well..you are always running here and there, and I often feel alone. Prove me that you still bring me into your heart..show me that you treasure me! A cloth of velvet will do it. dlga_roak_wife_give_quest_2 spouse_pretalk|I like the idea! I will be back soon dlga_roak_wife_give_quest_2 spouse_pretalk.1|I'm sorry but I don't have the time now. Farewell dlga_roak_wife_give_quest spouse_pretalk|No, {s0}, I cannot think of anything at the moment.. dlga_roak_wife_quest_succeeded spouse_pretalk|It's lovely! Thank you so much! dlga_spouse_talk spouse_organize_feast|I was thinking that perhaps we could host a feast dlga_spouse_talk spouse_household_possessions|Let us take inventory of our household possessions dlga_spouse_household_possessions spouse_pretalk|Anyway, that is the content of our larder. dlga_spouse_talk spouse_view_char_requested|If it would please you, can you tell me about your skills? dlga_spouse_view_char_requested spouse_pretalk|Well, all right. dlga_spouse_talk spouse_equip|My dear, would you allow me to check out your equipment? dlga_spouse_equip spouse_pretalk|Very well, it's all here... dlga_spouse_talk close_window|We shall speak later, my {wife/husband} dlga_wedding_cbride_eremony_vow wedding_ceremony_player_vow|My husband, I hearby pledge to be your wife, to stand with you in good times and bad. May the heavens smile upon us and bless us with children, livestock, and land. dlga_wedding_ceremony_player_vow wedding_ceremony_vows_complete|私も同じく誓います。我らは夫となり妻となりましょう。 dlga_wedding_ceremony_player_vow close_window|待って、ちょっと待って・・・まだ準備ができていません。 dlga_wedding_ceremony_vows_complete close_window|ここにそなたと{s3}が夫婦となったことを認める。^花嫁は我らが{s11}へ送り届ける、^そなたらの居室は準備できておるから向かうがよい。 dlga_spouse_pretalk spouse_talk|我が{君/妻よ}、ほかに何か御用は? dlga_spouse_organize_feast spouse_pretalk|我が{君/妻よ}、良い考えです。^とはいえ、他の催しをする前に、現在の祝宴がお開きになるのを待ちましょう。 dlga_spouse_organize_feast spouse_pretalk.1|我が{君/妻よ}、良い考えです。^とはいえ、祝宴を開く前に、宮廷を整えなくては。 dlga_spouse_organize_feast spouse_pretalk.2|我が{君/妻よ}、良い考えです。^とはいえ、わが国では祝宴を開いたばかりです。^他に催す前に{reg3}日ほど待たなくてはなりません。 dlga_spouse_organize_feast spouse_evaluate_larder_for_feast|我が{君/妻よ}、良い考えです。^とはいえ、お客様を満足させるには、^諸侯とその家族、さらに彼らの随員にいきわたるよう、^大量かつ多様な食事を提供しなくてはなりません。^全てまとめて、二三百の口を数日にわたって満たす計算です。^我が家の倉庫の目録を見てみましょう・・・。 dlga_spouse_evaluate_larder_for_feast spouse_feast_confirm|{s9} dlga_spouse_feast_confirm spouse_feast_added_items|倉庫にもっとアイテムを加えよう。 dlga_spouse_feast_added_items spouse_evaluate_larder_for_feast|よろしい。これらを再評価してみると・・・ dlga_spouse_feast_confirm spouse_feast_confirm_yes|招待状を送ろう。 dlga_spouse_feast_confirm spouse_pretalk|それなら、今回は見合わせよう。 dlga_spouse_feast_confirm_yes spouse_pretalk|国の状況が許し次第すぐに、^祝宴を主催するとのメッセージを送りましょう。^私たちのもてなしが評判になるように、^あなたは在庫をたくわえ続けるべきでしょうね。 dlga_spouse_feast_confirm_yes spouse_pretalk.1|Very well, then. Let the feast begin immediately at our court {reg4?here } in {s9}. You perhaps should continue to stock our larder, so that we may do justice to our reputation for hospitality. You may declare the feast to be concluded at any time, either by beginning a campaign or by letting it be known that the vassals can return to their homes. dlga_start close_window.16|なんてすばらしいこと・・・もうすぐ私たちは結婚するのですね!^だけど、指摘しておくべきでしょうね、^結婚までほんの数日しかなくとも、^男女はあまり長く同席しないのが私たちの習慣なの。 dlga_start close_window.17|ええと、{playername}、あなたは私たちの結婚の風習に慣れていないのね、^でも誰かが教えたと思っていたわ・・・^私の{s11}の{s4}にまず話してください。 dlga_start close_window.18私の{s11}の{s10}がどこにいるのかわかりません、^伝統ではあの人が結婚式を差配しなければならないのだけれど。^多分、見つかるまで待つべきでしょうね・・・。 dlga_start close_window.19|名誉ある{s12}は、私たちが^家族の元へ戻るのを受け入れてくれました。^まもなく出発することになるでしょう。 dlga_start kingdom_lady_captive|ああ、なんたる孤独!家族に会えないなんて! dlga_start kingdom_lady_captive.1|無礼な{男/女}、このように女性を扱うなんて...。 dlga_start kingdom_lady_captive.2|奇妙なことですね。これまで度々ご好意に触れて参りましたのに、^今は我が意に反して幽閉なさるとは。 dlga_start kingdom_lady_captive.3|なぜ私の家族は身代金を払ってくれないのかしら?^あなたは捕虜として私を留めるのでしょうけど、^彼らよりも私を気にかけてくれるようですわね! dlga_lady_stranded_next close_window|ごきげんよう、{閣下/お嬢様}。^戦争の流れが私をこの城塞に縛り付けていましたが、^まもなく出発することにいたします。 dlga_start lady_talk_refugee|{playername}――あなたは名誉ある{男性/女性}として、^当然私のような高貴な生まれの淑女は^家族の元へ返して下さるのでしょうね、^もちろん、身代金も要求なさらず。 dlga_start close_window.20|私達はまもなく{s5}へ発ちます。^騎士道精神を重んじられるお方がまだいらしたと知り、^うれしく思います。 dlga_lady_talk_refugee close_window|もちろんです、ご婦人。 dlga_lady_talk_refugee lady_captive_talk|誤解なさっておるようですな、ご婦人! dlga_lady_captive_talk lady_captive_confirm|何ですって?なんと酷いことを? dlga_lady_captive_confirm close_window|申し訳ない――誤解させてしまったようだ。 もちろん帰って結構ですよ。 dlga_lady_captive_confirm close_window.1|家族と連絡を取って身代金の工面をしてもらいなさい、ご婦人。 dlga_kingdom_lady_captive close_window|身代金を急ぐよう、家族に手紙を書きなさい! dlga_kingdom_lady_captive close_window.1|気が変わりました――あなたは自由です。 dlga_start close_window.21|さて、{playername}・・・^{s10}に決闘を挑み、敗れたそうですね。^慣習と伝統に従えば、私たちはもう会うべきではありませんわ。^さようなら、{playername}。 dlga_start lady_duel_lost|あら、{playername}・・・^{s10}と決闘したそうですね。^あなたが彼と戦わなければよかったのに、^名誉と伝統に従えば、彼に負けた以上、^あなたは私への求婚を取り下げなければなりません。^さようなら、{playername}。 dlga_lady_duel_lost close_window|わかりました。伝統なれば仕方ありませぬ・・・さらば、愛しき人よ。 dlga_lady_duel_lost lady_duel_lost_flaunt_conventions|名誉や伝統など吊るしてしまえ! dlga_lady_duel_lost_flaunt_conventions close_window|おお、{playername}様!^たとえ人々の噂になるとしても、^あなたと二度と会えないなんて、^私の胸が張り裂けてしまいますわ!^この愚かで、厳格な伝統など無視してしまいましょう。 dlga_lady_duel_lost_flaunt_conventions close_window.1|いいえ、{playername}様・・・^私は自分の名声を台無しにできませんし、^あなたもそのような事はできぬでしょう。 dlga_start lady_start|ああ、{playername}様・・・^あなたが{s10}に決闘を挑み勝利したと聞きましたわ。^あの男の求愛から救っていただけて感謝しますわ! dlga_start lady_start.1|さて、{playername}様・・・^{s10}との決闘に勝利したそうですね。^どう考えても、彼は私の好意に値しなかったわ。 dlga_lady_duel_rep_1 lady_start|さて、{playername}様・・・^{s10}との決闘に勝利したそうですね。^ああ、私をめぐって男たちが争うなんて!^ふう・・・でも、ちょっぴりロマンチックだわ。 dlga_lady_duel_rep_2 lady_start|さて、{playername}殿・・・^{s10}との決闘に勝利したそうですね。^名誉に従えば、私と彼は二度と会えないわ・・・。^私が彼に好意を持っていたのはご存知でしょう。^彼と戦うなんて何の奉仕にもなりませんわ、閣下。 dlga_start lady_qst_duel_for_lady_succeeded_1|お懐かしゅうございます。またお会いできて嬉しいですわ!^{s13}なる悪漢にきついお灸を^据えられたと伺っておりますわ。きっと二度と^忘れられない恥辱として脳裏に刻み込まれたと思いますの。^ささやかですがお礼を差し上げます。してくださった事と^比べると本当にたいしたことがなくて恐縮ですわ。 dlga_lady_qst_duel_for_lady_succeeded_1 lady_qst_duel_for_lady_succeeded_2|あぁ、そのことでしたら紳士として当然の務めですぞ。 dlga_lady_qst_duel_for_lady_succeeded_1 lady_qst_duel_for_lady_succeeded_2.1|{s66}よ、これはいくらなんでも礼が過分に過ぎませんか。 dlga_lady_qst_duel_for_lady_succeeded_1 lady_qst_duel_for_lady_succeeded_2.2|いえ{s65}、お礼など必要ございません。御身の名誉を守れたことそれ自体が報酬です。 dlga_lady_qst_duel_for_lady_succeeded_2 lady_pretalk|{s10} dlga_start lady_qst_duel_for_lady_failed|{playername}よ^私の名誉を守るため{s13}^と戦ってくださったと聞いております。^骨折りに感謝いたします。 dlga_lady_qst_duel_for_lady_failed lady_qst_duel_for_lady_failed_2|おめおめと敗北した我が身のふがいなさをお許し下さい^{s65}よ・・・ dlga_lady_qst_duel_for_lady_failed_2 lady_pretalk|そんなことは些細なことなのです。御身が戦ってくださった。^それで十分です。残念なことに剣では我が潔白は明かせませんでしたが^私のために命を賭して下さったのには変わりありませんわ。^それだけで我が身が清らかであると納得した者も大勢おりましょう。 dlga_start lady_escort_lady_succeeded|随行してくださって感謝しますわ。^これを我が謝意の印としてお受け取りください。^また会える日を楽しみにしておりますわ。 dlga_lady_escort_lady_succeeded close_window|おそばに侍れるとは光栄でございました。 dlga_start lady_start.2|ああ、{playername}様・・・ 伝言を受け取ってくれたのですね。^あなたが来てくれるなんて、なんて幸せなのかしら! dlga_start lady_proposal_pending|{playername}様・・・私の家族から何か言伝がありましたか? dlga_start lady_betrothed|私の{s11}があなたの結婚願いを拒否したと聞きましたわ。^私たちは別れなければならないの? dlga_start lady_generic_mission_succeeded|おお、{playername}。^あなたは彼を取り戻してくれた!^私の{s11}を助けて頂いて本当にありがとう。^あなたの崇高な行為に対しての僅かながらの謝礼を^受け取ってください。 dlga_start rescue_prisoner_succeed_1|おぉ、{playername}よ。^いとしの君をお救い下さいましたのね!!^わたしの{s11}を助けるために^なんと尽力くださったことか。^さぁ、御身の気高い行いにささやかながらお礼を差し上げます。^どうぞお受け取りになって。 dlga_rescue_prisoner_succeed_1 lady_pretalk|光栄でございます、 {s65}。 dlga_start lady_meet_end|貴方は{playername}に相違ありませんね。^ちょうど最近のトーナメントで、^貴方の活躍を拝見する名誉を得たところですの。{s8} dlga_start lady_meet_end.1|貴方は{playername}に相違ありませんね。^私の{s15}の{s16}は、貴方をとても高く評価していましてよ。^お友達になれて嬉しいわ。 dlga_start lady_premeet|あら、見かけない人ね・・・。 dlga_start close_window.22|あぁ、{playername}様。^またあなたに会えるとは、なんて望ましいことでしょう。^しかしながら、私はどこか他で必要とされてると思いますの。 dlga_start lady_start.3|{playername}様・・・会えて嬉しいわ。^(耳打ち)先日の訪問は忘れてませんわ。 dlga_start lady_meet_end.2|ああ、{playername}様ですね。^先の武道会でのめざましいご活躍、拝見いたしましたわ。 dlga_start lady_start.4|{s12} dlga_lady_start lady_betrothed|悲しい知らせがあります。^私は{s5}と婚約しました・・・^これだけは言わせて、私の意志ではないの!^おお、{playername}・・・^私はあなたと結婚したかったのに! dlga_lady_start lady_betrothed.1|ええ、{playername}・・・私は{s5}と婚約しました。^もはや互いにこうして会うのは相応しくありません。 dlga_lady_start lady_other_suitor|あなたに言わなければなりません・・・^あなたの他に私に好意を寄せている諸侯がいるのですが、^私はもはや彼には我慢できません。^彼は下心を持っており、私の意志に反して^強引に結婚を迫るのではないかと恐れております。 dlga_lady_start lady_talk|{s11}^多分、お喋りのためにグズグズとしているのは、^私たちには相応しくないのでしょうね、^でも、またすぐにお目にかかりたいですわ。 dlga_lady_start lady_talk.1|{s11} dlga_lady_start lady_talk.2|ちょっと下がろうと考えていましたの、^でも多分、後でお話しできる機会がありますわ・・・ dlga_lady_start lady_talk.3|同じ時を過ごす機会が持てるのは、実に愉快ですね。^{s12} dlga_lady_start lady_talk.4|今日は何の用事かしら? dlga_lady_proposal_pending close_window|今のところはまだ何も・・・。 dlga_lady_proposal_pending lady_proposal_pending_end|考え直してみると、今は私たちの結婚に相応しい時ではないようです。 dlga_lady_proposal_pending_end close_window|{s11} dlga_lady_betrothed lady_suggest_elope|別れるなど、とんでもない!駆け落ちしよう! dlga_lady_betrothed lady_pretalk|{s11}君の気を変えることも出来るかもしれない。 dlga_lady_betrothed lady_conclude_relationship|そういうことなら・・・お別れしましょう。 dlga_lady_suggest_elope lady_conclude_relationship|ええ、{playername}・・・^あなたは立派で親切な方ですけれど、^女は家族には逆らえません。^そんな事無理ですわ! dlga_lady_suggest_elope lady_other_suitor|閣下・・・ご存知でしょうけど^、私はあなたの他にも数人の紳士から^同じ申し込みを受けております。^私はまだ、誰か一人に自分をゆだねる段階にありませんわ。 dlga_lady_suggest_elope lady_conclude_relationship.1|ああ、{playername}、分かってください。^あなたはこの世界で進む道を探している途中。^あなたをとても好ましく思っております、{playername}、^でも私は無名の人間にはなれません。 dlga_lady_suggest_elope lady_conclude_relationship.2|ああ、{playername}、あなたは私に^とてもよくしてくれるけれど、そのような危険を^冒そうというあなたの道徳性には信頼がもてませんわ。^たしかに私の夫への愛情はわずかなものと告白しますけれど、^それは家族の期待に反する大事になるでしょうから、^あなたと一歩を踏み出す気にはなれないの。 dlga_lady_suggest_elope lady_conclude_relationship.3|いいですか、{playername}・・・^駆け落ちをすれば、私の何よりも大切な^家族との関係を捨てることになりますわ!^私はあなたをとても愛しております、^けれど、まだそのような危険を冒す覚悟ができておりません。 dlga_lady_suggest_elope lady_conclude_relationship.4|いいですか、{playername}・・・^私はあなたのように従軍生活の苦しみに慣れておりません。^私を居館に迎え入れてほしいですわ。^あなたが広間を持つ城か街の支配者となったら、^私は喜んであなたの妻としてそこへ向かい、^城内を取り仕切って見せましょう。^でも狩られる獲物のような生活はごめんです。 dlga_lady_suggest_elope lady_elope_agree|駆け落ちですって?^そうね・・・それもありかもしれないわ。^家族に逆らうなんてとんでもないことだけれど・・・^でもあなたと別れて愛の無い結婚をする方が、^はるかにひどいことだわ!^でも気をつけて・・・これは私の{s11}の名声に大きな痛手に^なるから、彼は全力であなたを打ち倒そうとするでしょう。 dlga_lady_elope_agree lady_elope_agree_nurse|ならば、お急ぎください!時間を浪費してはいけません。 dlga_lady_elope_agree close_window|彼が総力を挙げてくるだって?ええっと・・・ちょっと考えさせてください・・・ dlga_lady_elope_agree_nurse lady_elope_agree_lady_vows|閣下・・・お嬢様・・・私に誓約の立会人を勤めさせていただけますか? dlga_lady_elope_agree_lady_vows lady_elope_agree_nurse_2|もちろんよ。では私から誓わせていただきます。^私、{s4}は、我が国古来の法律と慣習に従いて、^{playername}を夫とすることを誓います。 dlga_lady_elope_agree_nurse_2 lady_elope_agree_player_vows|結構です。さて、{playername}、^あなたも{s4}を妻とすると同じく誓いますか? dlga_lady_elope_agree_player_vows close_window|誓います。 dlga_lady_elope_agree_player_vows close_window.1|え、何だって?あまりに事が急すぎて・・・。 dlga_lady_elope_agree lady_conclude_relationship|あぁ、本当ですか?愛しい人よ――私にはそのように家族から女性を引き離すことなどできません・・・ dlga_lady_conclude_relationship lady_conclude_relationship_confirm|だったら、私達が一緒にいられるのも終わりということね・・・ dlga_lady_conclude_relationship_confirm lady_conclude_relationship_confirm_yes|えぇ――そうなりますね・・・ dlga_lady_conclude_relationship_confirm lady_conclude_relationship_confirm_no|待った――おそらくまだ可能性はあります! dlga_lady_conclude_relationship_confirm_yes close_window|さようなら、{playername}様。^この国の城や宮廷でお互いを見かけるでしょうが、^距離を置かなければなりませんね。^とはいえ、この愛しい日々のことは忘れませんわ。 dlga_lady_conclude_relationship_confirm_no close_window|もしそうなら、将来何をもたらすのか見てみることにしましょう。 dlga_lady_generic_mission_succeeded lady_pretalk|御身にお仕えできるとは名誉の至りにございます^{s65}よ。 dlga_lady_premeet lady_meet|{playername}と申します。 dlga_lady_premeet lady_meet.1|{我が名/私}は{playername}。お仕えに参りました。 dlga_lady_meet lady_meet_end|存じておりますわ。^ようやくお近づきになれて感激です。 dlga_lady_meet lady_meet_end.1|{playername}? 初めてお会いする人ですわね。 dlga_lady_meet_end lady_talk|ちょっと席を外さなけれなりませんの。^お話があるのでしたら後ほど・・・。 dlga_lady_meet_end lady_talk.1|さあ、何でもおっしゃって・・・。 dlga_lady_meet_end lady_talk.2|何かお手伝いできる事があるかしら? dlga_lady_talk lord_talk_ask_location|所在を教えて貰いたい方が居るのです。 dlga_lady_pretalk lady_talk|さあ、何でもおっしゃって・・・。 dlga_lady_pretalk lady_talk.1|他に何か? dlga_lady_talk lady_relations|あなたの事をさらに知る名誉をお与えくださいますか{な/}?ご婦人。 dlga_lady_relations lady_pretalk|{s12} dlga_lady_talk lady_profess_admiration|ご婦人、私は貴方の最も熱烈な求婚者である事を告白いたします。 dlga_lady_talk lady_tournament_dedication_reaction|ご婦人、私の最近のトーナメントの勝利は、全て貴方に捧げるためのものです。 dlga_lady_tournament_dedication_reaction lady_pretalk|{s9} dlga_lady_profess_admiration close_window|{s11} もしお互いにもっと会えば、好きになるかもしれないわね。 dlga_lady_profess_admiration lady_pretalk|あぁ・・・あなた親切すぎるわね・・・^私、かなり時間に遅れちゃってるんじゃないかしら?^本当にもう行かなければ。 dlga_lady_talk lady_recite_poetry|詩はお好きですかな、ご婦人? dlga_lady_recite_poetry lady_recite_poetry|詩によりますわね。どんな詩を聞かせてくれるのかしら? dlga_lady_recite_poetry lady_recite_poetry_response|大草原の埃は風に舞い上がり・・・ dlga_lady_recite_poetry lady_recite_poetry_response.1|ヴェルカのあらゆる絹、クダンのあらゆる毛皮・・・ dlga_lady_recite_poetry lady_recite_poetry_response.2|そなたは始めにして定め・・・ dlga_lady_recite_poetry lady_recite_poetry_response.3|ウェルチェグの崖にかかる闇を光は貫き・・・ dlga_lady_recite_poetry lady_recite_poetry_response.4|乙女は疑いもって問い質せど・・・ dlga_lady_recite_poetry lady_pretalk|実は・・・何も詩を覚えていません。 dlga_lady_recite_poetry_response lady_private_conversation_end|{s11} dlga_lady_private_conversation_end lady_pretalk|時のすぎるのは早いものね、そろそろお別れの時間かしら。 dlga_lady_talk lady_marriage_discussion|私と将来を共にしていただけませんか、ご婦人? dlga_lady_marriage_discussion lady_other_suitor|閣下・・・ご存知でしょうけど^、私はあなたの他にも数人の紳士から^同じ申し込みを受けております。^私、まだ自分の心を決めてかねていますの。 dlga_lady_marriage_discussion lady_proposal_refused|将来のことを真剣に考えているのは素晴らしいですわ。^でも、私たちが結ばれる前に、^あなたがもう少しこの世界で出世なさるのを拝見したいですわ。 dlga_lady_marriage_discussion lady_proposal_refused.1|あなたのご意志を伺えて名誉に感じます。^ですが、私は気高い道徳心を持つお方と^結婚すると決めています。^あなたにその資質があるか証明して頂きたいのです。 dlga_lady_marriage_discussion lady_proposal_refused.2|閣下・・・名誉あるお申し出に心が慰められます。^ですが、そのような事を決める前に、^私たちは時間をかけて、もっとお互いに^好意を育まなければならないのではなくて。 dlga_lady_marriage_discussion lady_betrothed|ああ、{playername}、なんて幸せなんでしょう!^ですが、私の{s11}の{s4}は決して許さないでしょう・・・。^おそらく、私たちは別れるべきなんでしょうね・・・。 dlga_lady_marriage_discussion close_window|ああ、{playername}、なんて幸せなんでしょう!^私の{s11}の{s4}を訪ねて、許可をもらってきてください! dlga_lady_proposal_refused lady_proposal_refused_persuade_check|おそらく、私が口を開いたら、^あなたはためらうでしょうね。 dlga_lady_proposal_refused_persuade_check lady_proposal_refused_persuade_player_response|何がおっしゃりたいのですか? dlga_lady_proposal_refused_persuade_player_response lady_proposal_refused_persuade_result|愛はバラと同じです、ご婦人。引き抜かれたら、しおれてしまう。 dlga_lady_proposal_refused_persuade_player_response lady_pretalk|ああ、お気になさらず。 dlga_lady_proposal_refused_persuade_result close_window|閣下、もうおよしになって!^私は性急に結婚する気はありません、^あなたとも、他の誰とも!^不機嫌にさせてくれましたね。^一人になりたいので、どうかお引取りを。^次にお話しする機会については、こちらから知らせます。 dlga_lady_proposal_refused_persuade_result lady_betrothed|おお、{playername}様、それは許されない事です!^ああ、私たちが結婚できたなら!^ですが、私の{s11}の{s4}は決して許さないでしょう・・・。^おそらく、私たちは別れるべきなんでしょうね・・・。 dlga_lady_proposal_refused_persuade_result close_window.1|ああ、{playername}様、こんな事が起こるなんて!^私の{s11}の{s4}を訪ねて、結婚の許可をもらってきてください! dlga_lady_proposal_refused close_window|承知しました。評価していただけるよう努力いたします。 dlga_lady_proposal_refused lady_player_threatens_compel|もう、うんざりだ!あんたの家族に、すぐに結婚式の準備をするよう言ってくる・・・。 dlga_lady_player_threatens_compel lady_player_threatens_compel_2|え?どういう意味ですか? dlga_lady_player_threatens_compel_2 lady_private_conversation_end|いいえ、お気になさらず。私のかんしゃくをお許しください。 dlga_lady_player_threatens_compel_2 close_window|ああ。あなたは何が自分のためになるか、まったく分かっていない。 dlga_lady_other_suitor lady_pretalk|それを聞くと私は深く悲しみますが、そのようなこともあるでしょうね。 dlga_lady_other_suitor lady_other_suitor_challenge|その極悪人は誰ですか!名を教えて下さい! dlga_lady_other_suitor lady_player_threatens_compel|もう、うんざりだ!あんたの家族に、すぐに結婚式の準備をするよう言ってくる・・・。 dlga_lady_other_suitor_challenge lady_pretalk|とても嬉しいですわ!^でも分かっております、^あなたはすでに決闘の約束をなされているはず。^あなたが他に戦いを控えていては、^彼は名誉にかけて戦う事はないでしょう。^お早く自身の仕事を済ませて、^私をあの男の手から救ってくださいませ! dlga_lady_other_suitor_challenge lady_pretalk.1|ああ!そう言っていただけるとは。^ですが、聞くところによると、^あなたはすでに決闘の約束をされているそうですね。^先にその約束を果たしてください!^ふう・・・あなたがこんな愚かな人だったとは・・・ dlga_lady_other_suitor_challenge lady_other_suitor_challenge_confirm|{s5}です。私をあの男の手から救ってくださいませ! dlga_lady_other_suitor_challenge lady_other_suitor_challenge_confirm.1|今ですか?^これは面白くなりそうですね。^結構。あなたのライバルは{s5}です。^どちらが偉大な勇気の持ち主か見せてください。 dlga_lady_other_suitor_challenge lady_other_suitor_challenge_confirm.2|あらまあ!^これが名誉の問題でなかったら、^その頼みを断れましたのに。^あなたのライバルは{s5}であると告げざるを得ないようね。^天が私にこのような美貌を与えなければ、^男たちの熱情を駆り立てる事もなかったのに。 dlga_lady_other_suitor_challenge lady_other_suitor_challenge_confirm.3|そんな事申し上げられませんわ!^あなたと{s5}が戦うなんてナンセンスよ・・・あら!^お願いです、閣下、今の言葉は忘れてくださいな・・・。 dlga_lady_other_suitor_challenge_confirm lady_other_suitor_challenge_confirm_yes|かくなる上は!彼に剣の試練を挑みましょうぞ! dlga_lady_other_suitor_challenge_confirm lady_other_suitor_challenge_confirm_no|考え直してみると、私の熱情は消え失せたようです。失礼。 dlga_lady_other_suitor_challenge_confirm_yes lady_pretalk|{s15} dlga_lady_other_suitor_challenge_confirm_no lady_private_conversation_end|いいですね。機嫌の赴くままにしないほどには賢いようですね。 dlga_lady_talk lady_ask_for_quest|御身の愛顧(あいこ)をひたすら望むこの{僕(しもべ)/私}に、なんなりと。 dlga_lady_ask_for_quest lady_pretalk|今のところは、なにもなくてよ。 dlga_lady_ask_for_quest lady_mission_told|二度と私の{s17}である{s13}と^会えなくなるかもしれませんわ・・・。^{s14}の牢獄に囚われていますの。^身代金を話し合ったのですが、余りに高いのです。^一切を売り払わねば到底支払えない額ですの。^私たちが貧困となるくらいなら{s13}は^牢獄で果てた方が良いと思われるでしょう。^そこで、彼を助け出す案を思いつきましたの。しかし、^どなたか尊い犠牲となってくださる方がいないとどうにもなりませんの。^でも、どなたも耳を貸してくださらないのです・・・。 dlga_lady_ask_for_quest lady_mission_told.1|わたしの可哀想な{s11}である{s13}が、^{s14}にある牢獄に繋がれているのです。^お互いの消息を知るのも人づての手紙だけが頼りなのですが、^道中も危険でなかなか託せる方もおりません。^どうかお願いです、私のために手紙を届けて下さいませんか? dlga_lady_ask_for_quest lady_quest_duel_for_lady|{playername}よ、よくぞお尋ね下さいましたわ。^わたくしが大変な窮地に立たされているのは^ご存じなかったのですね、それにわたくしに成り代わって^御身を危険にさらすようなことは到底頼めませんわ。 dlga_lady_quest_duel_for_lady lady_quest_duel_for_lady_2|なにか悩み事があるのですね。{よろしければお話下さい。^御身のために覚悟はもとより出来ております/私でよければ、お力になりますわ}。 dlga_lady_quest_duel_for_lady_2 lady_quest_duel_for_lady_3|いいでしょう、そこまでおっしゃられるのでしたら・・・^私の夫が世を過ごすうち敵に回ってしまった者がおりますの。^中でもあくどいのが{s13}です。^折に触れて私の悪口を言いふらしているのです。^夫を直接害せないものだから、私を狙って^家名に泥を塗ろうとしているのですわ。あなたも^耳にするだに汚らわしい噂を聞いたことがおありでしょう。^どなたか勇敢な{殿/お}方があの者の言動を戒めてくれたら^どんなに良いことかと願うばかりですわ。でも^{s13}は名だたる剣の使い手で^皆が恐れていますもの・・・ dlga_lady_quest_duel_for_lady_3 lady_quest_duel_for_lady_3_accepted|{あなたに対する中傷を取り下げさせてみせましょう/わかりました。戒めてきて差し上げますわ}。 dlga_lady_quest_duel_for_lady_3_accepted close_window|いいえ、そんなこと、頼むなんてできませんわ。でも・・・^そうなったとしたら一生の恩になりますわ。^それにしっかりと御覚悟していらっしゃる様子。^わたくしの名誉を守って頂けたら本当に嬉しいですわ。^幾千度も重ね重ねお礼を申し上げますわ。^わたくしの祈りと心遣いが御身とともにありますように。 dlga_lady_quest_duel_for_lady_3 lady_quest_duel_for_lady_3_rejected|{s13}殿は恐ろしい方。{関わらないほうがよいかと/手を出すのは賢くないわ}・・・ dlga_lady_quest_duel_for_lady_3_rejected close_window|あぁ・・・^おそらくあなたが正しいのでしょう、{playername}よ。^騎士道や勇気といった子どもじみた考えなど^振り捨ててしまうべきなのでしょうね。^今の世の人の習いですもの。^それではお気をつけて、良い一日を。 dlga_lady_ask_for_quest lady_pretalk.1|いいえ、{playername}よ。^今のところは代理騎士をしていただく必要などありませんわ。 dlga_lady_mission_told lady_mission_accepted|{s65}よ、お望みのままに。そのように計らいましょう。 dlga_lady_mission_told lady_mission_rejected|{s66}よ、恐れながらお手伝いできかねます。 dlga_lady_mission_accepted close_window|御身こそは真の{紳士/淑女}ですわ、{playername}よ。^ご助力に感謝いたします。 dlga_lady_mission_rejected close_window|窮地にある貴婦人に救いの手を差し伸べないというのですか?^恥を知るべきですわ。{playername}よ。^さぁ、どこぞなりともお行きなさい^わたくしは大切な刺繍の遅れた分を取り戻さねばならないのですの。 dlga_lady_talk lady_restore_relation|領主との{関係を好転させるべく、ご助力願えませんか?/仲を取り持って欲しいのです。} dlga_lady_restore_relation lady_pretalk|{playername}よ、知り合ってまだ日が浅いですのに^そなたのために仲立ちするなどお断りします。^申し訳有りませんわ。 dlga_lady_restore_relation lady_restore_relation_2|あら、どなたかの虎の尾を踏み^勘気を被ったというわけですわね。^よろしいですわ、どなたと仲立ちして^差し上げればよろしいのかしら? dlga_lady_restore_relation_2 lady_restore_relation_2b|{s1} dlga_lady_restore_relation_2 lady_pretalk|{おっと、冗談です。忘れてください。私は良好な関係を保っております/いいえ、冗談ですわ。仲違いなんてとんでもない}。 dlga_lady_restore_relation_2b lady_restore_relation_3|お力になれると存じますわ。^値の張る贈り物を少々なされば^{s10}の覚えもめでたくなると思いますわ。 dlga_lady_restore_relation_3 lady_restore_relation_4|{s10}との間を取り持つには^{reg10}デナルの贈り物をすればよろしいですわ。^でも、{reg11}デナル投じれば^ぐっと覚えもよろしくなりますわ。^そして{reg12}デナル張り込めば^事もとんとん拍子に進むと思いますわ。 dlga_lady_restore_relation_4 lady_restore_relation_5|では、{reg10}デナルの贈り物で十分{でしょう/よね}。 dlga_lady_restore_relation_4 lady_restore_relation_5.1|では、{reg11}デナル使{うといたしましょう/いますわ}。 dlga_lady_restore_relation_4 lady_restore_relation_5.2|では、{reg12}デナル費や{すといたしましょう/せば満足でしょう}。 dlga_lady_restore_relation_4 lady_restore_relation_cant_afford|残念ながら、今{贈り物をする余裕はないのです/手持ちが僅かしかないの}。 dlga_lady_restore_relation_5 lady_restore_relation_6|よろしくてよ。^ではわたくしがふさわしい贈り物を見立てて御身の挨拶を添えて^{s10}に贈りましょう。^きっと気に入って下さることでしょう。 dlga_lady_restore_relation_6 lady_pretalk|ご助力{感謝いたします/ありがとうございます}。 dlga_lady_restore_relation_cant_afford lady_pretalk|そうなると、わたくしはお力になれそうにありません。残念ですわ。 dlga_lady_talk lady_leave|それでは、私は{これにて失礼/失礼させてもらいます}。 dlga_lady_leave close_window|{s12} dlga_convince_begin convince_options|そなたの頼みを聞き入れるべき理由が^今ひとつ理解できぬのだが。 dlga_convince_options convince_bribe|さようであれば、お骨折りが引き合うように致しましょう ({reg8}デナル) dlga_convince_options convince_friendship|お願いです。我らが友情のためにもなにとぞ (関係 -{reg9}) dlga_convince_options convince_persuade_begin|しばし、それがしの弁に耳を貸して下され (説得) dlga_convince_options lord_pretalk|ならば、これ以上はお気をわずらわしませぬ。 dlga_convince_bribe convince_bribe_verify|ふむぅ、我が財庫に気前よい贈り物があれば^腰も軽くなるのだがのぅ・・・{reg8}デナルでよいぞ。^そなたが贈り物をしてくれるのであれば^わしもそなたの頼みを聞き入れるにやぶさかでないのじゃがな。 dlga_convince_bribe_verify convince_bribe_cant_afford|残念ながら、そのような贈り物をできるほど実入りは豊かでないのです。 dlga_convince_bribe_verify convince_bribe_goon|ごもっともです。{reg8}デナル、それがしの感謝の印としてお納めあれ。 dlga_convince_bribe_verify convince_begin|少々お時間を頂いて考えて参りましょう。 dlga_convince_bribe_cant_afford convince_options|おや、そうか。ならばわしができることは何も無いのぅ。^そなたにこれ以上申し述べることがあるというなら別だがのぅ。 dlga_convince_bribe_goon convince_accept|{playername}よ^そなたの惜しみない贈り物でわしも考え直してみたのじゃ。^そなたの申し出も道理じゃ、受け容れるようぞ。 dlga_convince_friendship convince_friendship_verify|そなたはこれまで尽くしてくれたのぅ^よって今回はそなたの申し出に従うことにするとしようかの。^だが、このような形で我らの繋がりを利用するのは^正直好かんということを弁えておくのじゃぞ。 dlga_convince_friendship_verify convince_friendship_go_on|面目無いことでございますが、この一件ではお力に縋りたいのです。 dlga_convince_friendship_verify lord_pretalk|御心に適わぬとあれば、他の伝手を頼みといたしましょう。 dlga_convince_friendship_go_on convince_accept|さようであれば、{playername}よ。^そなたのためを思って受け容れるとしよう。^だがの、これは貸しとしておくぞ。 dlga_convince_friendship lord_pretalk|かくも好意を受ける理由がさっぱり分からんのぅ。^このようなものを受け取る筋合いは無いがのぅ。 dlga_convince_friendship lord_pretalk.1|これは何かの冗談かの?^わしに願い事とはそなたも面の皮が厚いのぅ。^そうであればとくと教えて進ぜよう^そなたの申し出をわしは撥ね付けるのじゃ。 dlga_convince_persuade_begin convince_persuade_begin_2|よかろう。そなたの道理を申してみるが良いぞ。 dlga_convince_persuade_begin_2 convince_persuade|[説得を試みる] dlga_convince_persuade_begin_2 convince_begin|お待ちあれ、まだお話したいことがございます。 dlga_convince_persuade_begin lord_pretalk|おぉ、神よ。まだ話足りぬと申すのか?^そなたの話には飽いたぞ、今はこれ以上聞くのはごめんじゃ。 dlga_convince_persuade convince_accept|分かった、分かったぞ。そなたの議論もっともじゃ。^申し出通りにいたそう。 dlga_convince_persuade convince_options|そなたの話にも一理あるのぅ。それは認めるのじゃ。^だがの、だからといってわしがどう動くかはまた別じゃ。 dlga_convince_persuade convince_options.1|もう十分じゃ、{playername}よ。^そなたは多くを主張したが、一つとして説得力のある^ものはないのぅ。わしの方針は変わらんぞ。 dlga_convince_persuade convince_options.2|正直な話、そなたの話に理があるとは思えぬ。^それどころか、申し出通りにする気がますます薄くなったのぅ。 dlga_start siege_won_seneschal_1|ご勝利をお祝い申し上げます。わが{殿/奥方様}。^{s1}にようこそおいでくださいました。^城詰めの者一同、お仕えもうしあげます。 dlga_siege_won_seneschal_1 siege_won_seneschal_2|その方が城令か? dlga_siege_won_seneschal_2 siege_won_seneschal_3|その通りでございます、殿。^お国がどちらであれ{s1}の主に^これまで忠誠を捧げて参りました。^殿が主でおられるかぎり、心の底からの忠誠を誓いましょう。^さて、殿はそれがしに城令を続けさせるおつもりはおありで?^殿のお心にきっと適うよう奉仕いたしましょうぞ。 dlga_siege_won_seneschal_3 siege_won_seneschal_4|なるほど。当座の間は城令でいてくれ。 dlga_siege_won_seneschal_3 siege_won_seneschal_4.1|職は解かぬが、よく仕事ぶりをみさせてもらおう。 dlga_siege_won_seneschal_4 siege_won_seneschal_5|ありがたき仰せでございます、殿。差し出がましいようですが^殿はこの城をどうなされるかお心を伺いたく存じます。 dlga_siege_won_seneschal_5 siege_won_seneschal_6|誰か領主に売りつけようと思っておる。 dlga_siege_won_seneschal_5 siege_won_seneschal_6.1|自らの領にするつもりだが。 dlga_siege_won_seneschal_5 siege_won_seneschal_list_options|さして考えもないが、どんな途があるかは知っておきたいな。 dlga_siege_won_seneschal_list_options siege_won_seneschal_list_options_2|法と慣習によれば、いくつか途がございます。^第一に守備隊を城にいれ、差し迫った反攻から守り^それから富裕な領主に打診し^買取るよう申し入れることができます。^城を売れば相当な実入りになることは請け合いでございます。^売られるおつもりがなければ、主君を戴き忠誠を誓い^庇護をうける必要がございます。^王族の認可と軍勢の支えがなければ^城を保つのは難しいものがございます。^少々の兵を率いており、野心の欠片でもある者にとっては^殿もこの城もいい的となりましょう。 dlga_siege_won_seneschal_list_options_2 siege_won_seneschal_list_options_3|主君とか庇護とは何の話だ?この城は自力で攻め取った。他人の手など借りぬ!! dlga_siege_won_seneschal_list_options_3 siege_won_seneschal_list_options_4|もちろん、殿が御自らなさったものです。^しかしながら、王族の布告なくば^殿の所領として認める領主はおりませぬ。^法の庇護の外にある領とみなして^機会あらば切り取ろうと虎視眈々と伺うことになります。^大軍を相手にしては殿の御武勇も通じますまい。 dlga_siege_won_seneschal_list_options_4 siege_won_seneschal_6|ふむ。しばらく考えておこう。 dlga_siege_won_seneschal_6 close_window|そのお言葉でほっといたしました。^それがしは殿に忠誠を尽くさんとしているのでございます。^では、もし何か御用がありましたら、それがしは大広間にて^殿の軍勢に城の引継ぎのあれこれを手伝っております。 dlga_start seneschal_intro_1|{殿/奥方様}、ご機嫌うるわしゅう。お初のお目見えかと存じます。^{s1}の城令として歓迎いたします。 dlga_seneschal_intro_1 seneschal_intro_1a|歓迎嬉しく思うぞ、{s65}よ。 dlga_seneschal_intro_1a seneschal_talk|何かお申し付けはございますか? dlga_seneschal_intro_1 seneschal_intro_1b|そなたの職務は何か具体的に教えてくれ。 dlga_seneschal_intro_1b seneschal_talk|城令の仕事は多々ございます。^たとえば主君の所領から税を集め、城の品々を管理し^農民たちをあしらい、城詰めの者どもの面倒をみ^守備兵の給養に気を配ります。^こういった御所領のこまごまとした仕事を^主君に代わって行うのが私の務めでございます。^つまり、兵を率い戦すること以外はなんでもこなしております。 dlga_start seneschal_talk|ご機嫌うるわしゅうございます、殿。 dlga_seneschal_pretalk seneschal_talk|他にも何かございますか? dlga_seneschal_talk seneschal_ask_something|そなたにちと尋ねたいことがあるのだ・・・ dlga_seneschal_talk seneschal_ask_about_someone|ある者の消息を知りたいのだ・・・ dlga_seneschal_ask_about_someone seneschal_ask_about_someone_2|お力になれるやもしれませぬ。どなたのことでしょう? dlga_seneschal_ask_about_someone_2 seneschal_pretalk|気にするな。なんでもない。 dlga_seneschal_talk close_window|それでは御前を退出いたします。どうぞ御健勝であそばされませ。 dlga_seneschal_ask_something seneschal_ask_something_2|無論、お力になりましょうとも。ご下問を承りましょう。 dlga_seneschal_ask_something_2 seneschal_ask_location|ある者の居場所を知りたいのだ・・・ dlga_seneschal_ask_location seneschal_ask_location_2|さようでございますか、城令となると仕事柄^様々なことが耳に入って参ります。^どなたの居所を御所望でございますか? dlga_seneschal_ask_location_2 seneschal_ask_location_3|{s1} dlga_seneschal_ask_location_2 seneschal_pretalk|気にするな。なんでもない。 dlga_seneschal_ask_location_3 seneschal_pretalk|{s1} dlga_start close_window.23|見えるぞ!!遠くに{s3}の壁が見える!!^ありがたい、無事辿り着けた。さぁ、この財布を受け取ってくれ。^約束どおり{reg3}デナル入っている。^また、いつか御同道願いたいものだな。 dlga_start talk_caravan_escort|ここまではこれたな・・・^道中この先も無事であれば良いのだが。 dlga_talk_caravan_escort talk_caravan_escort_2a|近くに野盗がおるやもしれぬ。離れないでくれ。 dlga_talk_caravan_escort_2a close_window|これはうけあうが、{playername}よ^今でも精一杯できるだけ間をつめておるのだ。先頭を頼む。 dlga_talk_caravan_escort talk_caravan_escort_2b|これといって悪い兆しはない。いまのところ楽に行けそうだが。 dlga_talk_caravan_escort_2b close_window|気を抜いてくつろぐのは{s1}に入ってからだ。^それまでは寸時たりとも注意を怠るまい。進むとしよう。 dlga_start merchant_talk|酒手をせびっているのか?^関所代なら三日前に支払ったばかりだろう。 dlga_start merchant_talk.1|よう、ご友人。 dlga_start merchant_talk.2|何が望みだ。見ての通り、しがない商人だ。^揉めたくないんだ。ほっておいてくれ。 dlga_start merchant_talk.3|悪党ども、気をつけろよ。^この隊商は{s9}の御声掛かりだ。^道を開けないと、御勘気を被るぜ。 dlga_start merchant_talk.4|おぅ、なんだい? dlga_merchant_pretalk merchant_talk|まだなにかあるか? dlga_merchant_talk caravan_start_war_quest_1|そなたらは {s17} の領地を侵しておる。 ^全員の身柄を拘束し、積荷を差し押さえる! dlga_caravan_start_war_quest_1 caravan_start_war_quest_2|なんと馬鹿げたことをおっしゃる? 我らと {s17} とは和平を結び^互いの領地を自由に往来できるはずではございませぬか! dlga_caravan_start_war_quest_2 merchant_attack|言い訳ならあとで聞こう。覚悟しろよ。 dlga_caravan_start_war_quest_2 close_window|おっと、そういきりたつなよ。冗談だ。達者でな。 dlga_merchant_talk merchant_talk_offer|取引しないか。 dlga_merchant_talk_offer merchant_talk_offer_2|なんだ? dlga_merchant_talk_offer_2 caravan_offer_protection|報酬と引き換えに目的地まで護衛しよう。 dlga_merchant_talk_offer_2 merchant_pretalk|なんでもない。邪魔したな。 dlga_merchant_talk merchant_bandit_information|・・・というわけで、わたしは盗賊団を探している。連中を見なかったか? dlga_merchant_bandit_information merchant_pretalk|{s15} dlga_merchant_talk merchant_trip_explanation|旅の調子を教えてくれ。 dlga_merchant_trip_explanation merchant_pretalk|我々は{s11}からやって来て、{s12}へ向かうところです。^{s14} dlga_merchant_talk merchant_demand|おおっと、ちょいと待ちな。支払ってもらいたいものがある。 dlga_merchant_demand merchant_demand_2|何が望みだ? dlga_merchant_demand_2 merchant_demand_toll|通行料を支払ってもらう。 dlga_merchant_demand_toll merchant_demand_toll_2|おいおい、揉めごとはごめんだ。^{reg6}デナル払おう。それで通らせてくれ。 dlga_merchant_demand_toll merchant_demand_toll_2.1|揉めたくはない。^素直に通してくれるならば、{reg6}デナル渡そう。 dlga_merchant_demand_toll_2 merchant_demand_toll_accept|よっしゃ。決まりだ。さぁよこしてくれ。そうすりゃ、通って構わない。 dlga_merchant_demand_toll_accept close_window|よかろう。{reg6}デナル、確かに渡したぞ。 dlga_merchant_demand_toll_2 merchant_pretalk|気が変わった。金はいらぬ。 dlga_merchant_demand_toll_2 merchant_attack|ダメだ、持ち物一切合財全て頂く!!(攻撃する) dlga_merchant_demand_2 merchant_attack_begin|さぁ、とっとと金目の物を全てだしやがれ。 dlga_merchant_demand_2 merchant_pretalk|おう、なんでもない。気にしないでくれ。 dlga_merchant_attack_begin merchant_attack_verify|つまり、追いはぎの類か? {s11} dlga_merchant_attack_verify merchant_attack_verify_norob|追いはぎだって?誤解だ。単なる冗談さ。 dlga_merchant_attack_verify_norob close_window|あぁ、悪ふざけが過ぎるな。^厄介事に巻き込まれたかと覚悟したよ。 dlga_merchant_attack_verify merchant_attack|そうとも追いはぎだ。さぁ、きりきり出しな。 dlga_merchant_attack close_window|ふん、くそったれめ!! 指一本たりとも触れさせはせんぞ。 dlga_caravan_offer_protection caravan_offer_protection_2|この街道は本当に危険でね。護衛は多いにこしたことはないんだ。 dlga_caravan_offer_protection_2 close_window|あいにく目的地はもうすぐそこなんだ。^申し出には感謝するよ。 dlga_caravan_offer_protection_2 caravan_offer_protection_3|{s1}に向かっているところだ。^目的地まで護衛してくれれば{reg2}デナル支払おう。 dlga_caravan_offer_protection_3 caravan_offer_protection_4|よし、決まりだ。 dlga_caravan_offer_protection_4 caravan_offer_protection_5|離れずについてきてもらいたい。^野盗に待ち伏せをくらったら頼んだぞ。 dlga_caravan_offer_protection_5 caravan_offer_protection_6|心配するな。大船に乗ったつもりでいてくれ。 dlga_caravan_offer_protection_6 close_window|頼りにしているぞ。{s1}^が見えたところで護衛代を受け渡すことにしよう。^さて、それでは出発しよう。 dlga_caravan_offer_protection_3 caravan_offer_protection_4b|何でもない。 dlga_caravan_offer_protection_4b close_window|次の機会があったら、その時は頼む。 dlga_merchant_talk talk_caravan_enemy_2|慌てるな。ではまず、有り金と品を全て寄越してもらおう。 dlga_talk_caravan_enemy_2 close_window|誰が渡すか盗賊が。^こっちも護衛が仕事だ。さあ、切り結んでやろうじゃないか。 dlga_merchant_talk close_window|[去る] dlga_start prison_guard_players|よいお天気で、旦那。牢獄に御用が? dlga_prison_guard_players close_window|そうだ。扉を開けてくれ。 dlga_prison_guard_players close_window.1|いや、今のところ用はないぞ。 dlga_start prison_guard_talk|おや、御用向きをうかがいましょうか。 dlga_prison_guard_talk prison_guard_ask_prisoners|誰が牢に入っているんだ? dlga_prison_guard_talk prison_guard_visit_prison|囚人と話をしたい。 dlga_prison_guard_ask_prisoners prison_guard_talk|現在、投獄中なの{reg1?は は}{s50}です。 {s49} dlga_prison_guard_visit_prison close_window|もちろんですとも、旦那。さあさ、お入りになって。 dlga_prison_guard_visit_prison prison_guard_visit_prison_2|囚人と会うには殿のお許しが必要なんで。 dlga_prison_guard_visit_prison prison_guard_visit_prison_nobody|中にゃ誰もおりませんから、^好きに出入りしてよござんすよ。 dlga_prison_guard_visit_prison_nobody close_window|わかった。それじゃちょっと牢を見物しようか。 dlga_prison_guard_visit_prison_nobody close_window.1|ほかにもっと大事な用事があるんでね。 dlga_prison_guard_visit_prison_2 close_window|そうか。ならば殿の許しを得るとしよう。 dlga_prison_guard_visit_prison_2 prison_guard_visit_prison_3|堅苦しいことは抜きでいこう。ここを取り仕切っているのは君だろ? dlga_prison_guard_visit_prison_3 prison_guard_visit_prison_4|えぇ、まぁそうなんですがね。^でもどっちにしろお入れするわけにはいきませんぜ。 dlga_prison_guard_visit_prison_4 close_window|そうか、仕方ないな。邪魔したな。 dlga_prison_guard_visit_prison_4 prison_guard_visit_prison_5|ところで、ここいらで100デナル入った財布をみつけたんだが、君の物じゃないか? dlga_prison_guard_visit_prison_5 close_window|おや、これはこれは。一日中探し通しだったんで。^見つけてくださってどうも、{閣下/奥方様}。^あなた様は正直な{紳士/ご婦人}ですな、中にお入れしても安心だ。^ささ、どうぞ・・・^ああ、そうそう。^あなた様が誰かの錠を外そうなんて考えないよう、^あっしは鍵にしがみついておりますから。 dlga_prison_guard_visit_prison_4 prison_guard_visit_break|独房の鍵をよこせ!さあ! dlga_prison_guard_visit_break close_window|助けてくれ!牢獄破りだ! dlga_prison_guard_talk close_window|気にするな。 dlga_start castle_guard_players|おっと、あっしに命令しようってんですかい? dlga_castle_guard_players close_window|扉を開けよ。中に用がある。 dlga_castle_guard_players close_window.1|いや、何かの間違いだろう。気にするな。 dlga_start castle_guard_sneaked_intro_1|この乞食野郎、とっとと立ち去れ!! くせぇんだよ!! dlga_start close_window.24|この薄汚い乞食め! 堪忍袋の緒が切れる前にとっとと失せろ!! dlga_castle_guard_sneaked_intro_1 castle_guard_sneaked_intro_2|中に入れてくれ。領主と話がしたい。 dlga_castle_guard_sneaked_intro_1 close_window|[立ち去る] dlga_castle_guard_sneaked_intro_2 close_window|{お前/女}、気は確かか?物乞いはお断りだ。^怪我したくなければ、すぐに立ち去れ。 dlga_start castle_guard_intro_1|何の用だ? dlga_castle_guard_intro_1 castle_guard_intro_2|中に入れてくれ。領主と話がしたい。 dlga_castle_guard_intro_1 close_window|何でもない。 dlga_castle_guard_intro_2 close_window|あいにく祝宴の最中だし、お前は招かれてはいない。 dlga_castle_guard_intro_2 castle_guard_intro_3|中に入れる前に武器を預かる。^武器の持ち込みは禁止されているゆえ。 dlga_castle_guard_intro_3 close_window|ほら、武器を受け取れ。入らせてもらう。 dlga_castle_guard_intro_3 castle_guard_intro_2b|断る。武器を他人に渡すわけにはいかない。 dlga_castle_guard_intro_2b close_window|なら入ることはできんな。 dlga_start castle_gate_guard_talk|何用か? dlga_castle_gate_guard_pretalk castle_gate_guard_talk|何だ? dlga_castle_gate_guard_talk castle_gate_open|夜営をしたい。中に入れてくれるか? dlga_castle_gate_guard_talk request_meeting_castle_lord|城の領主と話がしたい。 dlga_castle_gate_guard_talk request_meeting_other|城の者と話がしたい。 dlga_castle_gate_guard_talk close_window|[立ち去る] dlga_request_meeting_castle_lord close_window|ここで待たれよ。{s2}がお会いになる。 dlga_request_meeting_castle_lord castle_gate_guard_pretalk|領主閣下はただ今不在だ。 dlga_request_meeting_other request_meeting_3|誰をお探しだ? dlga_request_meeting_3 request_meeting_4|{s3} dlga_request_meeting_3 close_window|何でもない。 dlga_request_meeting_4 request_meeting_5|ここで待たれよ。ご用の人物をお連れする。 dlga_request_meeting_5 request_meeting_6|待機中です・・・ dlga_request_meeting_6 close_window|了解した。{s2}が参ります。 dlga_request_meeting_6 close_window.1|{s2}は貴殿に会う気はないそうだ。ただちに立ち去るがいい。 dlga_castle_gate_open close_window|{御前様/御許様}のご来駕、{s2}領主閣下もお喜びになるだろう。^中に入られよ。今、開門する。 dlga_castle_gate_open close_window.1|{s2}領主閣下はただ今城を空けておられる。^だが、貴殿の夜営を閣下はお許しになるだろう。^中に入られよ。今、開門する。 dlga_castle_gate_open close_window.2|中に入られよ。今、開門する。 dlga_castle_gate_open close_window.3|中に入られよ。だが配下の動向には気をつけよ。^{s2}領主閣下は揉め事を望んでおられぬゆえ。 dlga_castle_gate_open close_window.4|{s2}領主閣下は貴殿の来訪を望んでおられぬ。^ただちに立ち去るがいい。 dlga_start close_window.25|間に合ったようだな。貴殿の戦力に加わりたい。敵に一つ教育してやろう。 dlga_start close_window.26|我らに盾突くとは馬鹿な連中だ。 dlga_start ally_thanks_meet|味方にお会いできるとは思ってもいなかった。^貴殿は命の恩人だ。まだ名前を聞いていなかったが・・・ dlga_start ally_thanks_meet.1|救援に感謝する。^私の名は{s1}。^貴殿は何者か? dlga_start ally_thanks_meet.2|救援に感謝する。^お会いするのは、これが初めてかな?^名は何と言う? dlga_ally_thanks_meet ally_thanks_meet_2|私は{playername}という者です。 dlga_ally_thanks_meet_2 close_window|初めまして、{playername}殿。^私の名は{s1}。^貴公には借りができたな。^私に力になれることがあれば、遠慮せずに言ってくれ・・・ dlga_ally_thanks_meet_2 close_window.1|初めまして、{playername}殿。^貴公には借りができたな。^いつの日か借りを返す機会に恵まれれば良いが。 dlga_ally_thanks_meet_2 close_window.2|初めまして、{playername}殿。^私は{s1}。^救援に感謝する。また再会できると良いな。 dlga_start close_window.27|また貴公に命を救われたな、{playername}殿よ!^貴公は真の友人よ。^{s43} dlga_start close_window.28|間一髪のところで貴公が到着した!^{playername}殿よ。心より感謝申す!^{s43} dlga_start close_window.29|間一髪のところで貴公が現れた、{playername}殿。^ご助力に感謝する。^{s43} dlga_start close_window.30|貴公に会えて嬉しい、{playername}殿よ。^{s43} dlga_start close_window.31|{s43} dlga_start close_window.32|{s43} dlga_start close_window.33|救援に感謝する、{閣下/ご婦人}。^{reg1?我々の 私の}命の恩人だ。 dlga_start close_window.34|救援に感謝する、{閣下/ご婦人}。^危ないところで貴殿が現れ、風向きが変わった。 dlga_start close_window.35|救援に感謝する、{閣下/ご婦人}。^そなたが近くにおって幸運だった。 dlga_start kidnapped_girl_liberated_battle|ああ、助けに来てくださったの?^ありがとうございます。^家族のもとまで連れて帰ってくださいますね? dlga_start freed_hero_answer|貴殿には借りが出来た、友よ。 dlga_freed_hero_answer freed_hero_answer_1|どこへも行かせはしない。今から貴公は私の捕虜だ! dlga_freed_hero_answer_1 close_window|そうか。運命は変えられないのだな? dlga_freed_hero_answer freed_hero_answer_2|貴方は自由の身だ、{s65}。 dlga_freed_hero_answer_2 close_window|ありがとう、実に立派な{人だ/女性だ}。私は恩を忘れない人間だ。 dlga_freed_hero_answer freed_hero_answer_3|私の仲間にならないか? dlga_freed_hero_answer_3 close_window|いいだろう、ご一緒する。 dlga_freed_hero_answer_3 close_window.1|いや、私は自分の道を行きます。 dlga_start defeat_hero_answer|勝利を喜んで居られるのも今だけだ。^私の親族がすぐに仇討ちに来るだろう。 dlga_defeat_hero_answer defeat_hero_answer_1|貴公は私の捕虜です。 dlga_defeat_hero_answer_1 close_window|無念。後悔することになるぞ。 dlga_defeat_hero_answer defeat_hero_answer_2|今回は見逃します。ですが、もう二度と剣を交えたくない。 dlga_defeat_hero_answer_2 close_window|また会うことになりそうだ。 dlga_combined_political_quests political_quest_suggested|{s9} dlga_political_quest_follow_on close_window|賢明な行動かと。どうか幸運あれ。 dlga_combined_political_quests political_quest_suggested.1|{s4}とそなたの関係は、 そなたらが思うほどでもないぞ。{reg4?彼女 彼}は私の{s11}だ、 私はそなたが抱えておる不和を仲裁することができる。^おそらく、一番いい方法は、{reg4?彼女 彼}に贈り物をすることだな。 ――毛皮で飾られたビロードのローブがいいであろう。^そなたが私にビロードの一巻きと毛皮一巻きを提供するなら、^私が一つ仕立てて{reg4?彼女 彼}に送ろうではないか。 dlga_political_quest_follow_on close_window.1|すばらしい。素材の到着を待っておるぞ。 dlga_combined_political_quests political_quest_suggested.2|そなたも周知であろうが、{s4}は多くの敵を^{s5}の諸侯の中に持っておる。^特に、{reg4?彼女 彼}は{s7}人物ゆえ、^{s8}^のではないかと心配しておる。^そなたが{s4}に^面と向かって{reg4?彼女 彼}を非難すれば、^人々はそなたを支持するだろう。^無論のこと、そなたは{reg4?彼女 彼}を敵に回すだろうし、^決闘を申し込まれる危険もある。 dlga_combined_political_quests political_quest_suggested.3|そなたも周知であろうが、{s5}の^貴族階級である我らの多くが{s4}の事を、^{s7}者であり、^重荷となると見なしておる。^我らは{reg4?彼女 彼}が{s8}^のではないかと心配しておる。^人々はすでに、わしの{s4}に対する意見を知っておるが、^そなたが面と向かって{reg4?彼女 彼}を非難すれば、^さらに{reg4?彼女 彼}の立場を崩す事ができるだろう。^そして我が主君が、{reg4?彼女 彼}にこれ以上の権力と責任を委ねるのを、^思いとどまらせる事ができるはずだ。^無論のこと、そなたは{reg4?彼女 彼}を敵に回すだろうし、^決闘を申し込まれる危険もある。^{s9} dlga_political_quest_follow_on close_window.2|お主が何をやろうとしているかは理解しているつもりだ。^私はこのような陰謀は気が進まないが、^これも全て{s5}のためなのだ。 dlga_political_quest_follow_on close_window.3|結構。^この手の陰謀に関わることには常に危険が付きまとうものだ、^しかし、この場合、お主は利益を得るであろう。 dlga_combined_political_quests political_quest_suggested.4|お主と私は{s4}の 地位向上を抑えることに共通の利害がある。^{reg4?彼女 彼}は{s7}人物ゆえ、^{reg4?彼女 彼}が{s8} のではないかと心配しておる。^お主が我らの君主{s9}に {s4}についてお主の意見を述べるなら、^{s9}にこれ以上 {s4}に権力や責務を与えることを 思いとどまらせるかもしれぬ、^少なくともしばらくは、我らはお主に感謝するであろう。 dlga_political_quest_follow_on close_window.4|お主が何をやろうとしているかは理解しているつもりだ。^私はこのような陰謀は気が進まないが、^これも全て{s5}のためなのだ。 dlga_combined_political_quests political_quest_suggested.5|今は何も思い付きませんが、^そのうち我ら両方に関係のある^議題を抱えるかもしれませんね。 dlga_political_quest_suggested political_quest_follow_on|良き考えですな。 dlga_political_quest_suggested combined_political_quests|ふーむ・・・ほかに何か考えはありますか? dlga_political_quest_suggested political_quests_end|他の話題にしましょう dlga_political_quests_end lord_pretalk|結構。 dlga_political_quests_end spouse_pretalk|結構。 dlga_political_quests_end minister_pretalk|結構。 dlga_political_quests_end close_window|結構。 dlga_start local_merchant_mercy|後生です!命ばかりはお助けを! dlga_local_merchant_mercy local_merchant_mercy_no|お前に恨みはないが、{s2}がお前の死を望んでいる。悪いね。 dlga_local_merchant_mercy_no close_window|くそ!地獄に落ちるがいい! dlga_local_merchant_mercy local_merchant_mercy_yes|助けてやろう。だが約束してくれ・・・ dlga_local_merchant_mercy_yes local_merchant_mercy_yes_2|もちろんです。何なりとお約束します。命ばかりは・・・ dlga_local_merchant_mercy_yes_2 local_merchant_mercy_yes_3|{s2}への債権は忘れろ。^ほら、債権を帳消しにする書面に署名するんだ。 dlga_local_merchant_mercy_yes_3 local_merchant_mercy_yes_4|はい、もちろんです。仰せの通りに。 dlga_local_merchant_mercy_yes_4 local_merchant_mercy_yes_5|万が一、この一件が閣下の聞き及ぶところとなれば^今度こそお前の命はないぞ。分かったか? dlga_local_merchant_mercy_yes_5 local_merchant_mercy_yes_6|もちろんでございま{す/す}。心配なさらずとも、他言はいたしません。 dlga_local_merchant_mercy_yes_6 close_window|よし。気が変わる前に立ち去るんだ。 dlga_start fugitive_1|あん、何か用か? dlga_fugitive_1 fugitive_2|{s4}という名のお尋ね者を探しているのだが。お前は人相が似ているな。 dlga_fugitive_1 close_window|何でもない。邪魔したな。 dlga_fugitive_2 fugitive_3|わけわかんねえな、{旦那/奥さん}。^おれは誰も殺してねえよ。^誰かと間違えてんじゃないの。 dlga_fugitive_3 fugitive_4|ならば武器を手放せ。^やましい事がなければ何も恐れる必要はない。^ちょっと一緒に村人の所へ行って、^あんたの話を確かめよう、さあ行くぞ。 dlga_fugitive_4 fugitive_5|どこへも行く気はないぜ、ご友人。^あんたは金のために戦う気らしいな。 dlga_fugitive_5 fugitive_fight_start|問題ない。とにかく貴様の首が欲しいんだ。 dlga_fugitive_5 fugitive_fight_start.1|金ではない、法のためだ! dlga_fugitive_5 fugitive_fight_start.2|ふう、どうやら貴様は言い逃れもできぬようだな。 dlga_fugitive_fight_start close_window|死ね、犬め! dlga_member_chat sacrificed_messenger_1|何でしょう{か/か}? dlga_sacrificed_messenger_1 sacrificed_messenger_2|この手紙を{s1}まで届け、{s2}に渡して欲しい。 dlga_sacrificed_messenger_1 close_window|いや、何でもない。 dlga_sacrificed_messenger_2 sacrificed_messenger_3|分かりました、{旦那様/お嬢さん}。お任せください。必ずやお届けします。 dlga_sacrificed_messenger_3 close_window|結構。貴殿の忠誠は忘れない。戻ったら報酬を授けよう。 dlga_sacrificed_messenger_3 sacrificed_messenger_cancel|ああ!私にはお前を殺すことなんて出来ない! dlga_sacrificed_messenger_cancel sacrificed_messenger_cancel_2|どういう意味でしょう{か/か}? dlga_sacrificed_messenger_cancel_2 sacrificed_messenger_cancel_3|これはお前を街の中に誘い込む罠だ。^{s3}の命令で^敵を欺くために兵士を一人選んで犠牲にするつもりだった。^だけど、彼には別の方法を選んでもらおう。 dlga_sacrificed_messenger_cancel_3 close_window|助かりました、{旦那様/お嬢さん}。地獄の門までお供します。^でも、こんなのは無駄死にです。 dlga_start close_window.36|ご心配なく、{閣下/閣下}。自分の道を行きます。 dlga_start follow_spy_talk|どう{も/も}。実によい天気ですね。^先を急ぎますので、そろそろ失敬しますよ。 dlga_follow_spy_talk follow_spy_talk_2|{s1}の命令で、お前を逮捕する! dlga_follow_spy_talk_2 close_window|殺して捕まえるんだな! dlga_follow_spy_talk close_window|私はただの通りすがりの者ですが。 dlga_start spy_partners_talk|ごきげんよう。 dlga_spy_partners_talk spy_partners_talk_2|{s1}の命令で、お前を逮捕する! dlga_spy_partners_talk_2 close_window|お前はまず我々と戦わねばならぬ! dlga_spy_partners_talk close_window|私はただの通りすがりの者ですが。 dlga_start runaway_serf_intro_1|ごきげんよ{う/う}。 dlga_runaway_serf_intro_1 runaway_serf_intro_2|{s4}の依頼で、お前たちを連れ戻しに来た。^脱走の罪で罰を受けることになるだろう。 dlga_runaway_serf_intro_2 runaway_serf_intro_3|ご立派な{旦那様/お嬢さん}。{s1}村での生活は^酷いものでございました。食べ物も十分与えられないまま^昼も夜も働かされておりました。^私どもは{s6}に向かう途中でございます。^あそこなら人間らしく扱ってくれるでしょう。 dlga_runaway_serf_intro_3 runaway_serf_go_back|農地を離れることは法に反している。今すぐに{s1}に戻るんだ! dlga_runaway_serf_intro_3 runaway_serf_let_go|そうだな。きっとお前たちに分があるのだろう。分かった。見なかったことにしよう。 dlga_runaway_serf_go_back close_window|承知いたしまし{た/た}。仰せの通りに。^すぐに{s5}に帰ります。 dlga_runaway_serf_let_go close_window|{旦那様/御寮人様}に神の祝福がありますように。^あなた様のご厚意は決して忘れません。 dlga_start runaway_serf_reconsider|ごきげんよ{う/う}。心配ならずとも、この事は他言はいたしません。 dlga_runaway_serf_reconsider runaway_serf_go_back|やはり気が変わった。村に戻るんだ! dlga_runaway_serf_reconsider runaway_serf_let_go|結構。私の気が変わる前に行くんだ。 dlga_start runaway_serf_talk_caught|ごきげんよ{う/う}。^{s5}まで戻る途中でございます。^なにぶん道に不慣れなもので。 dlga_runaway_serf_talk_caught runaway_serf_go_back|あまり私を怒らせないほうがいい。さっさと帰るんだ! dlga_runaway_serf_talk_caught runaway_serf_let_go|それは結構。さあ、行け。 dlga_start runaway_serf_talk_again_return|{s5}まで戻る途中でございま{す/す}。 dlga_runaway_serf_talk_again_return runaway_serf_talk_again_return_2|急ぐんだ。早いほうが罪も軽い。 dlga_runaway_serf_talk_again_return runaway_serf_talk_again_return_2.1|いいぞ。その調子だ。 dlga_runaway_serf_talk_again_return_2 close_window|え{え/え}。仰せの通りに。 dlga_start troublesome_bandits_intro_1|お前の厄日に違いないぜ、相棒。^俺たちはこの辺りで一番の大悪党だぜ。 dlga_troublesome_bandits_intro_1 troublesome_bandits_intro_2|ほう。なら、私にとっては金づるだな。^{s1}のさる商人が、^お前達の首に賞金を掛けているぞ。 dlga_troublesome_bandits_intro_2 close_window|賞金稼ぎか!^この{男/女}を殺っちまえ!^{こいつ/こいつ}を生きて帰すんじゃねえ! dlga_start deserter_paid_talk|何の用だ?まだ金をくれるのか? dlga_deserter_paid_talk deserter_paid_talk_2a|邪魔してすまない。道に戻るとしよう。 dlga_deserter_paid_talk_2a close_window|それがいい。^無駄に歩き回らずに、金を稼いでくるんだな。^次に会った時もよろしく頼むぜ。 dlga_deserter_paid_talk deserter_paid_talk_2b|いや。今度はお前らが金を差し出す番だ。 dlga_deserter_paid_talk_2b close_window|一体何を言ってやがる?喧嘩を売ってるのか?なら買うまでだ。 dlga_start deserter_talk|俺たちゃ流れ者だ。人の為には戦わない。^金を出せばよし。嫌なら鋼の味を教えてやる。 dlga_deserter_talk close_window|{お前たち/あなたたち}の言いなりになれば、ずっと後悔{することになるだろう/しそうね}。 dlga_deserter_talk deserter_barter|{戦う必要は無い/無駄な戦いに意味はないわ}。通行料{は持っている/を払ってあげる}。 dlga_deserter_recruit deserter_recruit_2|Anyway you must pay us {reg5} denars, then we will join you. dlga_deserter_recruit_2 deserter_recruit_3a|All right here's your {reg5} denars. dlga_deserter_recruit_2 deserter_barter_3b|I don't have that much money with me dlga_deserter_recruit_3a close_window|Ok, we are at your service from now on. dlga_deserter_barter deserter_barter_2|話の分かる奴で嬉しいよ。どれ、財布を見せてもらおうか。^あんたなら{reg5}デナルくらい簡単に払えるよな。^別に欲張っちゃいないだろ?^払ったら、もう行っていいぜ。 dlga_deserter_barter_2 deserter_barter_3a|分かった。{ほら/はい}、{reg5}デナル{だ/よ}。持って{いけ/って}。 dlga_deserter_barter_2 deserter_barter_3b|{/お}金が足りない{ようだ/わ}。 dlga_deserter_barter_3b close_window|そいつは残念。お前を奴隷商人に売るハメになっちまった。 dlga_deserter_barter_3a close_window|そうか。こんなご時勢だもんな?分かった。行っていいぞ。 dlga_start tavernkeeper_talk|いらっしゃい、{旦那/お嬢さん}。何の用だい? dlga_tavernkeeper_pretalk tavernkeeper_talk|他には? dlga_tavernkeeper_talk tavernkeeper_deliver_wine|注文の{s4}{reg9}樽を届けに来た。 dlga_tavernkeeper_deliver_wine tavernkeeper_pretalk|ご苦労さん!危うく在庫を切らすところだったよ。^{s4}代は前払いしてある。ほら、手間賃の{reg5}デナルだ。^受け取っておくれ。{s9}によろしく言っといてくれ。^次に注文する時は、お前さんのことを推しておくよ。 dlga_tavernkeeper_talk tavernkeeper_deliver_wine_incomplete|注文の{s4}{reg9}樽だが、ここまで来る途中に何樽か失くしてしまった。 dlga_tavernkeeper_deliver_wine_incomplete tavernkeeper_pretalk|盗賊の襲撃かい?命があっただけでも儲けもんさ。^それはさておき、これじゃあ{reg5}デナル以上は出せないよ。^この不手際は{s1}に報告しておくからな。^お前さんの責任になるだろうが。 dlga_tavernkeeper_talk tavernkeeper_deliver_wine_lost|注文の{s4}{reg9}樽だが、ここに来る途中に失くしてしまった。 dlga_tavernkeeper_deliver_wine_lost tavernkeeper_pretalk|何だって?もう何週間も{s4}の配達を待っていたんだぞ!^その挙句に無くしただって?^この不手際は{s1}に報告させてもらうよ。 dlga_tavernkeeper_talk tavernkeeper_buy_drinks|今晩は私のおごりだ。みんなに店一番のワインを振舞ってくれ。 dlga_tavernkeeper_buy_drinks tavernkeeper_buy_drinks_2|毎度、{旦那/お嬢さん}。^酒代は{reg5}デナルもあれば十分だろう。^お客には何て伝えておく? dlga_tavernkeeper_buy_drinks_2 tavernkeeper_buy_drinks_end|{s10}のみんなへの{playername}からの気持ちだと伝えてくれ。 dlga_tavernkeeper_buy_drinks_end tavernkeeper_pretalk|あいよ、{旦那/お嬢さん}。今晩はあんたの名前で乾杯しよう。 dlga_tavernkeeper_buy_drinks_2 tavernkeeper_pretalk|やっぱりやめておく。 dlga_tavernkeeper_talk tavernkeeper_job_ask|この国で誰か私のような{男/女}を雇ってくれる者はいないか{/しら}? dlga_tavernkeeper_job_ask tavernkeeper_job_search|ふうむ・・・そうだなぁ、{s10}が、 しばしば戦争で戦える傭兵を探してましたね。{s9} dlga_tavernkeeper_job_search tavernkeeper_job_result|ええと、他には・・・ dlga_tavernkeeper_job_result tavernkeeper_job_search|{s9}{s7}{s10} という話を聞いたよ。 {reg4?彼女 彼}と話してみてはどうかな。 dlga_tavernkeeper_job_result tavernkeeper_job_result_2|もちろん、他にも仕事はあるはずですよ。^^――領主やギルドマスターは私が知らない仕事を抱えてたりしますしね。^^他にも、この辺りの村々が時々助けを求めてきますね。^もっとも彼らはデナルじゃなく^チーズや感謝で払おうとするでしょうがね。 dlga_tavernkeeper_job_result_2 close_window|情報を集めておきましょう。^時々訪ねて下さいな。 dlga_tavernkeeper_talk close_window|ちょっと立ち寄っただけ{さ/よ}。すぐに帰る{よ/わ}。 dlga_start ransom_broker_intro|やあ、{旦那/奥方}。あなたは私のことを知っておくべきでしょうよ。 dlga_ransom_broker_intro ransom_broker_intro_2|と言うと? dlga_ransom_broker_intro_2 ransom_broker_info_talk|私は人質仲介人。この終わり無き乱世で^哀れにも捕虜になった方々のために働く者です。^いつもなら行方不明者の身内から依頼を受けて^岩塩杭と海沿いの奴隷市場を東奔西走していますが^たまには慈善事業から離れて^捕虜の一人や二人で金儲けをしても罰は当たらんでしょう。^で、お見受けしたところ^あなたは売り払いたい捕虜をお持ちのようですが。 dlga_ransom_broker_info_talk ransom_broker_families|もし捕虜の家族が身代金を払わなかったら? dlga_ransom_broker_families ransom_broker_info_talk|ああ、そのときは、ガレー船での心温まる話を^してやるまでですよ。知ってます?^それなりの動機があれば、百姓でも、親類を回るなり^家畜を売るなりして、それなりの金を出せるんですよ。^それでも駄目なときは、漕ぎ手奴隷を探す奴隷商人の出番です。^金がなくちゃ慈善事業もできないですから。 dlga_ransom_broker_info_talk ransom_broker_prices|捕虜はどうやって捕まえる? dlga_ransom_broker_prices ransom_broker_info_talk|時と場合によりますね。^これでも人質を見る目には自信があります。^ひもじい夜を過ごす連中と、毎晩ダチョウの柔らかい肉を^たらふく食ってる連中との間には^たくさんの微妙な違いがあるんですよ。^もちろん、一番の金づるは貴族です。^私のような仕事につく者なら^カルラディアの貴族や領地、家紋、家族構成^そして何より商人たちの評判を熟知しています。 dlga_ransom_broker_info_talk ransom_broker_ransom_me|万が一、自分が捕虜になったら、身請けしてくれるか? dlga_ransom_broker_ransom_me ransom_broker_info_talk|もちろん。カルラディアのどこの宮殿だろうと喜んで。^そういったお客様は少ないですからね!^どこかにお金を入れた壺を埋めておいたほうがいいですよ。^それを取りに行かせる忠実な部下も。 dlga_ransom_broker_info_talk ransom_broker_pretalk|知りたい事はわかった。ありがとう。 dlga_start ransom_broker_talk|ごきげんよう。捕虜がいれば、是非売っていただきたい。 dlga_ransom_broker_pretalk ransom_broker_talk|とにかく捕虜がいれば、是非売っていただきたい。 dlga_ransom_broker_talk ransom_broker_sell_prisoners|なら財布を出してくれ、売りたい捕虜がいる dlga_ransom_broker_talk ransom_broker_intro_2|あんたの仕事をもう一度説明してくれ。 dlga_ransom_broker_talk ransom_broker_ransom_companion|供の者が捕らわれておる。身請けしたい。 dlga_ransom_broker_ransom_companion ransom_broker_ransom_companion_choose|身請けなさりたいのは、どなたですかな? dlga_ransom_broker_ransom_companion_choose ransom_broker_ransom_companion_name_sum|{s4} dlga_ransom_broker_ransom_companion_choose ransom_broker_pretalk|気にしないでくれ。 dlga_ransom_broker_ransom_companion_name_sum ransom_broker_ransom_companion_verify|台帳を確認させて下さい、この・・・あった。^あなたの友人は{s7}の地下牢に^捕らわれていますね。こりゃ興味深い!^あそこのネズミは異常にでかいって聞いたのを^思い出しましたよ――皆が言うにはマスチフ犬のようだと。^さてと・・・身代金と私への手数料と経費を合わせて^{reg5}デナルですね。我々が手配すれば、^{s5}は再び自由を満喫できます。どうします? dlga_ransom_broker_ransom_companion_verify ransom_broker_ransom_companion_accept|金を受け取ってくれ。 dlga_ransom_broker_ransom_companion_verify ransom_broker_ransom_companion_refuse|今のところそんな余裕はないな。 dlga_ransom_broker_ransom_companion_accept ransom_broker_talk|素晴らしい!2、3日中には、あなたと再会するために駆けている^{s5}を見つけられると思いますよ。^日光のまぶしさに感謝するに違いない!^他に何か役に立てることはありますかな? dlga_ransom_broker_ransom_companion_refuse ransom_broker_talk|そうそう・・・ネズミのことは気にしないことです。^――実は真っ暗闇だから私は見たことがないんですよ。^いずれにせよ{s5}は、支出を抑えるのが^あなたにとって重要だってことを理解してると思いますよ。^さてと・・・他には何かありましたっけ? dlga_ransom_broker_talk close_window|今はいない。さようなら。 dlga_ransom_broker_sell_prisoners ransom_broker_sell_prisoners_2|どれ、拝見しましょうか・・・ dlga_ransom_broker_sell_prisoners_2 close_window|何日かはここに滞在する予定ですから^ご用があれば声を掛けてください。 dlga_start tavern_traveler_talk|ごきげんよう、兄弟。^{兄さん/姉さん}とは、これから長い付き合いになるかもな。^俺はカルラディアを股に掛け、情報を仕入れる旅人さ。^^耳寄りな情報を提供できるぜ。^もちろん頂く物は頂くが。 dlga_start tavern_traveler_lost_companion_thanks|ごきげんよう、{playername}。^{s11}日ほど前だったかな。ある街の酒場で^あんたの仲間の{s10}を見かけたよ。 dlga_tavern_traveler_lost_companion_thanks tavern_traveler_pretalk|礼を言う。{reg3?彼女 彼}を探しに行くよ。 dlga_tavern_traveler_lost_companion_thanks tavern_traveler_pretalk.1|礼を言う。だが、どうでもいい話だ。 dlga_start tavern_traveler_talk.1|ごきげんよう、{playername}。 dlga_tavern_traveler_pretalk tavern_traveler_talk|それで? dlga_tavern_traveler_talk tavern_traveler_tell_kingdoms|この地の情勢を説明してくれない{か/}? dlga_tavern_traveler_tell_kingdoms tavern_traveler_tell_kingdoms_2|カルラディアでは諸国のくだらない覇権争いが絶えない。^隣国との平和は長続きせず、かと言って決着もつかない。^終わらない戦で多くの血が流れ、この地は荒れ放題さ。^^だが少なくとも、あんたのような冒険者には絶好の場所だろう。^才能とちょっとばかりの運があれば、名を上げられる。^命を捨てる覚悟で臨めば、機会はいくらでもやってくるさ。 dlga_tavern_traveler_tell_kingdoms_2 tavern_traveler_tell_kingdoms_3|その機会を掴むには? dlga_tavern_traveler_tell_kingdoms_2 close_window|ありがとう。よく分かった。 dlga_tavern_traveler_tell_kingdoms_3 tavern_traveler_tell_kingdoms_4|そうだな。俺が教えられることは、全部教えたつもりだ。^あんたなら大丈夫だろう。 dlga_tavern_traveler_tell_kingdoms_3 tavern_traveler_tell_kingdoms_4a|戦争中の国は傭兵が欠かせなくてね。^ちょっとばかり戦闘で名を上げれば、^どこぞの領主が傭兵として雇ってくれるだろう。^^だがな、本物の褒美をお望みなら、王の家臣になることだ。^王の家臣には、村や城や街が与えられる。^そうなれば、しめたもんさ。^税や領地の収入で金持ちになれる。^^普通なら領地を持つのは貴族だけだが、今は戦時だ。^王と言えども、戦場で武勲があった{者/者}には、^所領を認めないとな。 dlga_tavern_traveler_tell_kingdoms_4a tavern_traveler_tell_kingdoms_4|夢のような話だが、あんたみたいな冒険者が^カルラディアの王への忠誠を立てず、自ら王位を宣言し、^自身の名において領土を所有したらどうなるか。^そいつはとんでもなく険しい道のりになるだろう。^長い血統を誇るこの地の偉大なる貴族様たちは、^成り上がり者を王として受け入れそうにはない。^そうした成り上がり者は、とても慎重に事を起こす必要がある。^でなけりゃ、全方位から潰される破目になるだろうよ。 dlga_tavern_traveler_tell_kingdoms_4 tavern_traveler_tell_kingdoms_5|あんたのような冒険者なら^今の王のライバルを担ぎ上げるほうが簡単かもな。^カルラディアには王位を主張する者がたくさんいる。^由緒正しいお家柄に生まれた者たちってやつだ。^^各地を渡り歩き、正統な王位継承者は自分だと^説いて回っているよ。^もし有能な支持者が得られれば、兵を挙げて、^いつの日か王位を簒奪(さんだつ)するかもな。 dlga_tavern_traveler_tell_kingdoms_5 tavern_traveler_tell_kingdoms_6|{興味深いな/おもしろそうね}。{続きを/続けて}。 dlga_tavern_traveler_tell_kingdoms_5 close_window|とてもよく分かった。ありがとう。 dlga_tavern_traveler_tell_kingdoms_6 tavern_traveler_pretalk|当たり前の話だが、自国内で王位を主張すれば命を狙われる。^なんで、彼らは敵国の宮殿に身を寄せ、同調者を探している。^^彼らの噂は俺の耳にも入ってくる。^彼らの所在が知りたいなら、俺に聞いてくれ。^だけどもちろん、ささやかなお礼は頂くよ。 dlga_tavern_traveler_talk tavern_traveler_pretender_location|王位を主張する者の所在を知りたい。 dlga_tavern_traveler_pretender_location tavern_traveler_pretender_location_ask|誰の所在を知りたいんだい? dlga_tavern_traveler_pretender_location_ask tavern_traveler_pretender_location_ask_2|{s11} dlga_tavern_traveler_pretender_location_ask tavern_traveler_pretalk|やっぱりいい。 dlga_tavern_traveler_pretender_location_ask_2 tavern_traveler_pretender_location_ask_money|よし、情報料は格安にしておくぜ。30デナルでどうだい? dlga_tavern_traveler_pretender_location_ask_money tavern_traveler_pretender_location_tell|よし。ほら、30デナルだ。 dlga_tavern_traveler_pretender_location_ask_money tavern_traveler_pretalk|何でもない。 dlga_tavern_traveler_pretender_location_tell tavern_traveler_pretalk|{s15}は今 {s11}に居るよ。 dlga_tavern_traveler_talk tavern_traveler_companion_location|コンパニオンを探しているの{だが/}・・・ dlga_tavern_traveler_companion_location tavern_traveler_companion_location_ask|力になれると思うぜ。誰をお探しだい? dlga_tavern_traveler_companion_location_ask tavern_traveler_companion_location_ask_2|{s11} dlga_tavern_traveler_companion_location_ask tavern_traveler_pretalk|やっぱりいい。 dlga_tavern_traveler_companion_location_ask_2 tavern_traveler_companion_location_ask_money|{s15}の居場所なら心当たりがある。30デナルで教えるぜ。 dlga_tavern_traveler_companion_location_ask_money tavern_traveler_companion_location_tell|よし。ほら、30デナルだ。 dlga_tavern_traveler_companion_location_ask_money tavern_traveler_pretalk|何でもない。 dlga_tavern_traveler_companion_location_tell tavern_traveler_pretalk|{s15}は今 {s11}に居るよ。{s12} dlga_tavern_traveler_talk close_window|また{な/ね}。 dlga_start tavern_traveler_answer|よお、{兄貴/姉貴}。風の噂によると^俺が{s17}を旅したときの話に興味があるんだってな。^100デナルぽっきりで、知っていることを全部お話しするよ。 dlga_tavern_traveler_answer tavern_traveler_continue|ほら、100デナルだ。知っていることを話してくれ。 dlga_tavern_traveler_answer close_window|悪いな、兄弟。興味ないんだ。 dlga_tavern_traveler_continue close_window|まあ、こんなところだ。それじゃ。 dlga_start bookseller_talk|いらっしゃい、{旦那様/お嬢さん}。本をお探しですか? dlga_bookseller_talk bookseller_buy|そうだ。売り物を見せてくれ。 dlga_bookseller_buy book_trade_completed|どうぞご覧くださ{い/い}。 dlga_book_trade_completed bookseller_talk|他にはございませんか? dlga_bookseller_talk close_window|何もない。礼を言う。 dlga_start minstrel_1|こんにちは、{気高い紳士殿/高潔なご婦人}。 dlga_minstrel_1 minstrel_job_description|何をしているのですか? dlga_minstrel_1 minstrel_courtship_questions|カルラディアでの恋愛について質問があります。 dlga_minstrel_1 minstrel_courtship_poem|何か詩を教えてくれませんか? dlga_minstrel_courtship_poem minstrel_courtship_poem_teach|歌をば、お伝えいたしましょう。^「愛の巣の騒動」と名付けられておりまする。^短き詩ゆえ、覚えるに困りませぬ。^これなるは一種の寓話にて、記号と比喩が盛りだくさん。^勇敢なれど粗野な騎士、愛しき乙女の心をつかむため、^学ぶは騎士道の誉れ、かくて真の気高き騎士へと成長す。^女性が男性を導き、霊感を与える役割を担うこの主題は、^全てとは申しませぬが、一部の貴婦人が好むところでございます。 dlga_minstrel_courtship_poem minstrel_courtship_poem_teach.1|歌をば、お伝えいたしましょう。^「一途な想い」と名付けられておりまする。^官能的かつ神秘的な叙事詩でございます。^ある男がおりまして、最愛の恋人の肉体を^じっと見つめしところ、やがて悟るはこの世ならぬ威風。^ロマンチックな女性なら大受け間違いなしでしょうが、^そうでない方から退屈や悪評をかう危険もあろうかと存じまする。 dlga_minstrel_courtship_poem minstrel_courtship_poem_teach.2|歌をば、お伝えいたしましょう。^「カイサーとラヤラの物語」と名付けられておりまする。^簡素ながらも、実に悲しき物語にて、^羊飼いの少年カイサーと貴族の娘ラヤラ、^互いを愛していながらも、永遠に結ばれる事はありませぬ。^カイサーは嘆き、孤独にさまよいながら、^真実の愛を忘れられず、狂おしく熱望するのです。^貴婦人方は彼の悲嘆に甘く酔いしれましょう。^とはいえ己を哀れむカイサーに、^うんざりする方もおるやもしれませぬ。 dlga_minstrel_courtship_poem minstrel_courtship_poem_teach.3|歌をば、お伝えいたしましょう。^「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」と名付けられておりまする。^これなるは鮮血と戦いにあふれた英雄物語。^戦乙女カーラありて、恋人に選びしは戦士ヘルゲレド、^彼こそは戦いの中で、唯一彼女を倒した男。^ところが父親現れて、カーラを別の男と結婚させんと企み、^息子とハスカールを引き連れて、ヘルゲレドを殺さんとす。^彼らは戦い、ヘルゲレドとカーラ、^敵を皆殺しにいたします、最愛の若き弟を除いては。^しかして成長した弟、父の敵を討たんとし、^ヘルゲレドを殺しまする。^戦士と戦乙女が平等に描写されておりますゆえ^貴婦人方にはうったえかけましょうが、^甲冑をまとい、血にまみれたヒロインの姿を、^不快に感じる方もおるやもしれませぬ。 dlga_minstrel_courtship_poem minstrel_courtship_poem_teach.4|歌をば、お伝えいたしましょう。^「前庭の諍い」と名付けられておりまする。^おどけた詞にて、宮人の振る舞いを戯れて歌っておりまする。^ヴェルカでのこと、男が庭に忍び入り、^恋人と思い定めた貴人に雅の限りを尽くし、^かいなに抱かれよと乞い願いまする。^ところが、女はすべてはねつけてしまい、ついに男は意気消沈、^するとあにはからんや、一転、女は男を抱きとり、^最初から心に決めていたと申すのです。^ただし、男のやり方ではなく、自分のやり方でと。^愉快を嗜まれる貴婦人方には一興でありましょうが、^座中にはご自身が嘲られているように^顔をしかめる向きもあろうかと存じまする。 dlga_minstrel_courtship_poem_teach minstrel_courtship_poem_teach_2|教えるためには数時間が必要です。^もちろん、ほんのちょっぴりのお金も。^300デナルほどで十分ですよ。 dlga_minstrel_courtship_poem minstrel_pretalk|私がきちんと教えたのだから、^あなたはすでにこの詩を覚えているはずですよ。 dlga_minstrel_courtship_poem_teach_2 minstrel_courtship_poem_teach_3|よし。それを教えてくれ。 dlga_minstrel_courtship_poem_teach_2 minstrel_pretalk|気にするな。 dlga_minstrel_courtship_poem_teach_3 minstrel_courtship_poem_teach_4|結構――私の後に続いて下さい。^乙女は疑いもって問い質せど^我が献身の鎧は寄せ付けじ^心の炉炎は清めたてん^あさましき心根の鉱滓を dlga_minstrel_courtship_poem_teach_3 minstrel_courtship_poem_teach_4.1|結構――私の後に続いて下さい。^そなたは始めにして定め^外辺にして内部^愛しき盃 呑めば^時の歩むもまぬがれる^ただそなたと二人あれば^始まることもなし 終わることもなし dlga_minstrel_courtship_poem_teach_3 minstrel_courtship_poem_teach_4.2|結構――私の後に続いて下さい。^大草原の埃は風に舞い上がり^そなたの塔の窓辺で紗幕を揺らす^我が酔い路照らす月は^寝台に眠るそなたに見入る^風に叫べば^我が唇の語を伝えもしよう^月前に泣けば^われに一瞥たりと与えはすまいか dlga_minstrel_courtship_poem_teach_3 minstrel_courtship_poem_teach_4.3|結構――私の後に続いて下さい。^ウェルチェグの崖にかかる闇を光は貫き^波は突き進み 岸辺の盾壁に砕ける^灰青の兜に灰青の外套まとい 乙女、屹立す^波間をゆく軍馬のごと 帆ははためき^櫂はとどめき 舟板はきしむ^乙女は叫ぶ 我が同胞よ 戦列をいざ組まん dlga_minstrel_courtship_poem_teach_3 minstrel_courtship_poem_teach_4.4|結構――私の後に続いて下さい。^ヴェルカのあらゆる絹、クダンのあらゆる毛皮^貴女への極僅かなキスすら買えぬ^私が贈るのは愛がために^そして我が幸せがために^だが贈り物を持ってきたっけ?^確かめよう!確かめよう!^それとも、どうして貴女が会いに来たのか父に聞くべきか? dlga_minstrel_courtship_poem_teach_4 minstrel_learn_poem_continue|乙女は疑いもって問い質せど・・・ dlga_minstrel_courtship_poem_teach_4 minstrel_learn_poem_continue.1|そなたは始めにして定め・・・ dlga_minstrel_courtship_poem_teach_4 minstrel_learn_poem_continue.2|大草原の埃は風に舞い上がり・・・ dlga_minstrel_courtship_poem_teach_4 minstrel_learn_poem_continue.3|ウェルチェグの崖にかかる闇を光は貫き・・・ dlga_minstrel_courtship_poem_teach_4 minstrel_learn_poem_continue.4|ヴェルカのあらゆる絹・・・ dlga_minstrel_courtship_poem_teach_4 minstrel_courtship_poem_teach_reject|ふん・・・そりゃなんてヘボ詩です? dlga_minstrel_courtship_poem_teach_reject minstrel_pretalk|結構。この詩がお気に召さないなら、^どうぞお金をしまってください。^ですがお忘れなく、詩人にせよ、恋人にせよ、^あなたを喜ばせる事が重要なのではない。^重要なのはあなたが聴衆を喜ばせるという事です。^詩を学ぶ気ならば、私にはまだ教える用意がありますが。 dlga_minstrel_learn_poem_continue close_window|すばらしい――ですが、まだ先は長いですよ。^さあ、しっかりと聞いて下さいよ・・・ dlga_minstrel_1 minstrel_gossip|この国の未婚女性についての情報を教えてくれませんか? dlga_minstrel_gossip minstrel_gossip_select|誰について知りたいのですか。 dlga_minstrel_gossip_select minstrel_gossip_maiden_selected_2|最新の噂話を聞かせてくれ。 dlga_minstrel_gossip_select minstrel_gossip_maiden_selected|{s10} dlga_minstrel_gossip_select minstrel_pretalk|なんでもない。 dlga_minstrel_gossip_maiden_selected minstrel_gossip_maiden_selected_2|{s16} dlga_minstrel_gossip_maiden_selected_2 minstrel_postgossip|もちろん彼女はあなたにご執心ですよ!^彼女が何か噂話を生むようなことをするとは^誰も夢にも思っていないのは明らかです。 dlga_minstrel_gossip_maiden_selected_2 minstrel_postgossip.1|{s12} dlga_minstrel_gossip_maiden_selected_2 minstrel_postgossip.2|{s12} dlga_minstrel_postgossip minstrel_pretalk|とても面白い――が、他の事を話そうか。 dlga_minstrel_postgossip minstrel_gossip|とても面白い――もっと情報はないか? dlga_minstrel_postgossip minstrel_duel_confirm|何だって?その悪漢を私の剣の前に引きずり出してやろう。 dlga_minstrel_duel_confirm minstrel_duel_confirm_2|本気ですか?{s11}は面目にかけても^あなたと戦うでしょうが、女性のことで諸侯に決闘を挑むのは、^この好戦的な年寄りにさえ少々向こう見ずであるように見えますが。 dlga_minstrel_duel_confirm_2 minstrel_duel_issued|そうだ――{s12}への求婚を撤回するよう{s11}に強要するつもりだ。 dlga_minstrel_duel_confirm_2 minstrel_pretalk|いや――私の熱情は消え失せたようだ。 dlga_minstrel_duel_issued minstrel_pretalk|お望みのままに。私があなたの意図するところを広めておくので、^{s13}も後に引こうとはしないでしょう・・・ dlga_minstrel_1 minstrel_courtship_locations|祝宴が開かれている場所を知らないか? dlga_minstrel_courtship_locations minstrel_pretalk|{s12} dlga_minstrel_1 close_window|さようなら。 dlga_minstrel_courtship_questions minstrel_courtship_questions_2|何が知りたいのですか? dlga_minstrel_courtship_prequestions minstrel_courtship_questions_2|何か私に聞くことでもありますか? dlga_minstrel_courtship_questions_2 minstrel_player_role|自分も恋愛に参加できるのだろうか? dlga_minstrel_courtship_questions_2 minstrel_player_advice_meet|求婚者はどうやって女性と出会う? dlga_minstrel_courtship_questions_2 minstrel_player_advice_woo|女性と出会ったら、どうやって求婚するのか? dlga_minstrel_courtship_questions_2 minstrel_nobles|カルラディアの貴族階級の結婚と恋愛について教えてくれ。 dlga_minstrel_nobles minstrel_nobles_2|貴族の多くは伴侶を求めています。カルラディアにおいての^貴族の娘は、父親が同盟を結びたい領主へ贈るための、^政治的な資産です。にもかかわらず、この地の一族は^男女間での純愛を理想としていますし、多くの戦士が、^歌にあるサヒラとジャヌンの絶望的な情熱に、おびただしい涙を^流すのを見てきました。ジャヌンが娘の心を悲しませる策を^立てた時などにね。 dlga_minstrel_nobles_2 minstrel_nobles_3|もちろん父親によって意見は異なります。^一部のカルラディア貴族は、娘達の意に叶う夫を選ばせるでしょう。^しかし他の者は、娘に選択を許すことで自身の権威を^減少させると感じ、娘が好きかどうかに関係なく、^花婿を押し付けることを主張します。 dlga_minstrel_nobles_3 minstrel_prequestions|しかし、多くの者はその折衷案を取るようです^――つまり、花婿についての最終的な決定はしたいが、^娘の好みを考慮するということです。^他の要因に、幸せな結婚は跡取りを産みやすいと^いうことがあります。それゆえ、女性の心を勝ち取るための情熱や^手腕を使用するために、求愛するための場所というものがあります。 dlga_minstrel_courtship_questions_2 minstrel_daughter_father|婦人と父親の、求婚者への意見が一致しなかったら? dlga_minstrel_daughter_father minstrel_daughter_father_2|花嫁が駆け落ちする事件は時々起こります。^これは父親の名声に対する大きな打撃で、^憎悪が後を引くでしょう。^実際に、女性をめぐる戦いが戦争になりかねないのです。^まあ、それは歌の格好の素材なのですが。 dlga_minstrel_daughter_father_2 minstrel_prequestions|とはいえ結局、大半の花嫁は両親の選択を受け入れます。^貴婦人にとって家族は代えがたいもので、^ほとんどの女性は、昨日今日知ったような男のために、^非難されるのを覚悟の上でやりとおす事はありません。^彼女は昔の恋人をいとおしむかもしれませんが、^やはり花婿を受け入れるでしょう。^そうした悲劇の愛なくして、我らは何を歌えばよいのでしょう? dlga_minstrel_player_role minstrel_player_role_2|もちろんですとも!^カルラディアの諸侯たちは^深い血縁で結ばれていますが、^結局は先祖よりも領地と金がものを言うのです。^あなたが異邦人でも、この世界で立身していけば、^多くの両親が掘り出し物だと考えるでしょう。 dlga_minstrel_player_role_2 minstrel_player_role_3|多くの諸侯と競う事になるでしょうが、^彼らには有利な点があります。^彼らは幼い頃から貴婦人方を見知っており、^用心深く目の高い先方の母や叔母から、^花婿として評価されています。^異邦人に魅了される女性がいたとしても、^やはり見知った相手を選ぶでしょう。 dlga_minstrel_player_role_3 minstrel_prequestions|これを知って、あなたは心がくじけたかもしれません。^とはいえ、失恋を恐れながら愛のアリーナに入るのは、^敵の矢を恐れながら戦場に向かようなものです。^勇気を出し、拒絶の痛みを無視すれば、^勝利をつかめるかもしれません。 dlga_minstrel_player_role minstrel_female_player_3|お嬢さん・・・はっきりと申しましょう。^この地の大半の諸侯は、雪のように^色白な肌の上品な乙女を求めています^・・・あなたの肌は日焼けで茶色です。^彼らは鈴のような声の乙女を求めています^・・・あなたの声は戦場の指揮官のようにかすれている。^また、カルラディアの諸侯が愛の詩を鑑賞するとはいえ、^大半の諸侯は後継者を求め、ほとんどの女性は^妊娠中は騎乗も戦闘もできません。 dlga_minstrel_female_player_3 minstrel_prequestions|とはいえ、全ての諸侯が伝統的思考の^持ち主というわけではありません。^我ら詩人は、自らの道を切り開くため、^恋愛の機会を犠牲にした戦乙女や^女性狩人の詩を歌っています。^あなたのやり方を受け入れてくれる^器量のある夫を見つけるのは、^簡単ではないと言わざるを得ませんが、^不可能であるとは言い切れません。 dlga_minstrel_courtship_questions_2 minstrel_spouse_benefits|{妻/夫}を求める利点は? dlga_minstrel_spouse_benefits minstrel_wife_benefits_2|ああ!^あなたは実にロマンチックですね、いやまったく!^さて、交際やその他といった恋愛の明らかな利益を除くとして、^フム、家庭の事柄として貴族との^結婚は多くの資産をもたらします。^花嫁の家族との間に強固な関係を築き、^妻はあなたが国内の政治に関わるのを手伝ってくれるかもしれません。 dlga_minstrel_wife_benefits_2 minstrel_prequestions|その上、カルラディアの大半の名家は、^王族との結婚で結びついており、^あなたが支配権を主張するのを後押ししてくれます。^その場合、主張できる相手を選ばなければなりませんが・・・。 dlga_minstrel_spouse_benefits minstrel_wife_benefits_2.1|ああ!^あなたは実にロマンチックですね、いやまったく!^さて、交際やその他といった恋愛の明らかな利益を除くとして、^フム、家庭の事柄として貴族との^結婚は多くの資産をもたらします。^あなたは花婿の城と財産を利用できるし、^国内でのあなたと夫の地位を高めるために^共に働くことができるかもしれません。 dlga_minstrel_player_advice_meet minstrel_player_advice_meet_2|時々、王や有力諸侯が祝宴を開きます。^彼らは街ではトーナメントに同伴したり、^城では狩猟に同伴したりします。^祝宴では威勢を傷つけあっている^諸侯たちの関係を修復する機会が提供されます。^年頃の娘を他の家族に紹介するいい機会であり、^女性はうるさい監視の目から逃れて^お客と交流する事ができます。 dlga_minstrel_player_advice_meet_2 minstrel_prequestions|機会に恵まれれば、あなたは女性に挨拶できるかもしれません。^そうやってあなたが求婚者になりうる事を伝えたら、^女性は求婚を続けてほしいかどうか知らせてくるでしょう。^ちなみに、あなたがトーナメントや狩猟で活躍してから、^会いに行けば、強烈な第一印象を与えられるでしょう。 dlga_minstrel_player_advice_woo minstrel_player_advice_woo_2|求婚にはある程度の時間と忍耐が必要で、^ある種の面会は月単位で^間隔を開けなければなりません。^あなたに興味のある女性なら、^時々会いに来て欲しいと連絡してくるでしょう。^あるいは、彼女の父親や兄弟に面会して、^許可をもらうこともできます。^保護者の許可が得られなかったら、^別の手段によって密会できるよう手配するしかありません。 dlga_minstrel_player_advice_woo_2 minstrel_player_advice_woo_3|密会を手配したら、あなたは彼女を^誘惑して関心を得ようとするでしょう。^おしゃべりに適した話題を探すのが、^おそらく最も難しい事の一つです。^少なくとも、結婚するか、^あなたに興味を持って話したいと思うまで、^カルラディアの貴婦人の大半は、^修道院のような生活をすごしています。^他方では、彼女は世界でのあなたの^手柄話にはすぐに飽きるでしょう。 dlga_minstrel_player_advice_woo_3 minstrel_player_advice_woo_4|長い時間をかけて有効性が確かめられた^一つの求愛方法は、有名な詩を暗唱し、^それについて語ることです。^この方法なら互いが平等の立場にあり、^知識や経験の優越もありません。^もちろん、女性が異なれば、詩の趣味も異なります。 dlga_minstrel_player_advice_woo_4 minstrel_player_advice_woo_5|数回の接触で、直接彼女に^結婚の件を問いかける事ができます。^そうしたら彼女はあなたに、彼女が夫に望む資格を、^あなたが備えているか教えるでしょう。^女性のいくらかは、求婚者に最高の名声が^備わっているか冷静に査定しようとし、^あるいは熱情のままに導かれる女性もいるでしょう。^また一部はあなたの仲間を観察して、^夫となった時に彼女を平等に扱ってくれるか見定めようとし、^一方では父親の言いなりになる女性もいるでしょう。 dlga_minstrel_player_advice_woo_5 minstrel_prequestions|ともかく、それはやりがいのある仕事です。^忘れないで欲しいのは、^あなたの女性への求婚の成功は、^彼女の父親の政治的野望をぐらつかせる^原因となりかねないという点です。^さあ、自分に聞いてみてください。^失恋と落胆の危険を犯す覚悟はあるか?^あるいは、禁じられた愛を求めるため、^敵を作り、社会的地位を捨てる覚悟はあるか?^あなたが成し遂げたならば、私はいつか、^あなたについての詩を書くことになるでしょうね。 dlga_minstrel_courtship_questions_2 minstrel_job_description|もう一度あなたのことを教えてもらえますか? dlga_minstrel_job_description minstrel_courtship_prequestions|私は貴族や貴婦人に詩を創作していています。^ある時は戦争について、ある時は王の美徳について、^そしてある時は、より洗練された観衆のため、^ワインの長所についてをね。^どのような観衆であろうとも、私は愛について歌っています。 dlga_minstrel_courtship_questions_2 minstrel_pretalk|いいえ、ありません。 dlga_minstrel_prequestions minstrel_courtship_questions_2|何か他にありますか? dlga_minstrel_pretalk minstrel_1|まだ何か? dlga_start farmer_from_bandit_village_1|{旦那様/御寮人様}、あなた様は結構な剣の使い手とお見受けします。^お力をお貸し頂きたいのでございますが^話を聞いて頂けないでしょうか? dlga_farmer_from_bandit_village_1 farmer_from_bandit_village_2|一体、何事かね? dlga_farmer_from_bandit_village_1 farmer_from_bandit_village_2.1|何をブツブツといっているんだ?はっきりと言ってみろ。 dlga_farmer_from_bandit_village_2 farmer_from_bandit_village_3|私どもの村が盗賊一味の隠れ家となっているのでございます。^連中は村の者を抑えつけ、悪行の限りを尽くしています。^抗議の声を上げようものなら容赦なく殺されます。^私は助けを呼ぶために、命の危険を冒して脱出してきたのです。 dlga_farmer_from_bandit_village_3 farmer_from_bandit_village_4|なぜ村の領主に嘆願しない?ゴミ掃除は領主の役目だろう。 dlga_farmer_from_bandit_village_4 farmer_from_bandit_village_5|行きまし{た/た}。ですが、領主様の兵隊は何かとかこつけて^取り合ってくださらないのです。^お願いでございま{す/す}。{旦那様/御寮人様}はかなりの猛者と存じます。^それに、あなた様には戦友や部下も多いはず。^村を救えるのは、あなた様だけでございます。 dlga_farmer_from_bandit_village_5 farmer_from_bandit_village_accepted|よし、分かった。力になろう。村はどこにあるんだ? dlga_farmer_from_bandit_village_5 farmer_from_bandit_village_denied|いまは暇じゃないんだ。 dlga_farmer_from_bandit_village_5 farmer_from_bandit_village_barter|なぜ私が盗賊と戦わなくてはならないんだ?何の得がある? dlga_farmer_from_bandit_village_accepted close_window|神よ、この{お方/お方}に祝福を。^{s7}という名前の村でございます。^ここからそう遠くはありません。 dlga_farmer_from_bandit_village_denied close_window|左様でございます{か/か}。引き止めて申し訳ありませんでした。 dlga_farmer_from_bandit_village_barter farmer_from_bandit_village_5|私どもは身分卑しい農民でございま{す/す}。^財産のほとんどは盗賊に掠め取られてしまいましたが^お助けくださるなら、感謝の気持ちとして^残ったもの全部差し上げます。 dlga_start close_window.37|ご協力に感謝です、{旦那様/ご婦人}。^盗賊どもをやっつけてください! dlga_start mercenary_tavern_talk|傭兵はどうかい、{旦那/お嬢さん}?^{reg3?俺と{reg4?{reg3}人の仲間 連れの一人} が が}、雇い主を探しているんでさ。^{reg5}デナルで、ご一緒しますぜ。 dlga_start mercenary_after_recruited|ご命令{を/を}! dlga_mercenary_after_recruited mercenary_after_recruited_2|支度をしろ。夜明けに出発だ。 dlga_mercenary_after_recruited mercenary_after_recruited_2.1|時間をくれ。しばらく、この街に居るから。 dlga_mercenary_after_recruited_2 close_window|了解で{さ/さ}。出発前に知らせてくだせえ。 dlga_mercenary_tavern_talk mercenary_tavern_talk_hire|{いいだろう/いいわ}。{雇い入れよう、全員だ/全員雇いましょう}。{ほら/はい}、{reg5}デナル{だ/}。 dlga_mercenary_tavern_talk mercenary_tavern_talk_hire.1|{いいだろう/いいわ}。ただし、雇えるのは、{reg6}人まで{だ/ね}。{ほら/はい}、{reg5}デナル{だ/}。 dlga_mercenary_tavern_talk_hire close_window|{s17} dlga_mercenary_tavern_talk tavern_mercenary_cant_lead|悪くない{話だ/わね}。{が/でも}、これ以上兵を雇う金はない{んだ/のよ}。 dlga_tavern_mercenary_cant_lead close_window|そいつは惜しい。^まあ、{reg3?しばらくは しばらくは}このあたりをぶらついてるんで^よろしく頼みます。 dlga_mercenary_tavern_talk tavern_mercenary_cant_lead.1|悪くない{話だ/わね}。{だが/でも}これ以上、兵士を雇う余裕{はないんだ/がないのよ}。 dlga_mercenary_tavern_talk close_window|{すまないが/ごめんなさい}、兵は足りて{いるんだ/るわ}。 dlga_start trainer_intro_1|よお、{坊や/嬢ちゃん}。見たところ、{坊や/嬢ちゃん}も^チャンスを求めて、この地にやってきたクチだろ?^いいか、忠告してやる。ここで長生きするには^激戦を切り抜けるための戦闘術を身に付けなければならん。 dlga_trainer_intro_1 trainer_intro_2|ご忠告に感謝する。ここは訓練場のようだが^戦闘の訓練が出来るのですか? dlga_trainer_intro_2 trainer_intro_3|ああ、できるぞ。俺は歴戦の戦士だ・・・^実戦も数多く経験している。^だが今は、ここで駆け出しの青二才どもを鍛えている。^お前さんが訓練を希望するなら、対戦相手を見つけてやる。^あと戦闘指南もやっている。存分に質問してくれ。 dlga_trainer_intro_3 trainer_intro_4a|実は、いくつか質問があるのだが。 dlga_trainer_intro_3 trainer_intro_4b|なるほど。さっそく訓練に移ろう。 dlga_trainer_intro_4a trainer_talk_combat|よし、何でも聞いてくれ。 dlga_trainer_intro_4b trainer_practice_1|いいだろう。訓練熱心で嬉しいねぇ。さあ、見せてもらおうか。 dlga_start trainer_practice_1|たいした戦いぶりだ。 dlga_start trainer_practice_1.1|ハ!青二才に毛が生えた程度だな。^だが、心配することはない。失敗は成功のもとだ。^現実から目を背けず、ここで修行するこった。負けたくないならな。 dlga_start trainer_talk|よお。今日の訓練の準備はできてるか? dlga_trainer_pretalk trainer_talk|ああ、あんたこそ準備はいいのか? dlga_trainer_talk trainer_practice_1|訓練の準備はできている。 dlga_trainer_talk trainer_combat_begin|まずは、戦闘について説明してくれ・・・ dlga_trainer_talk close_window|そろそろ行かなければ。達者で。 dlga_trainer_combat_begin trainer_talk_combat|何が知りたいんだ? dlga_trainer_combat_pretalk trainer_talk_combat|他に何が知りたいんだ? dlga_trainer_talk_combat trainer_explain_defense|防御法について説明してくれ。 dlga_trainer_talk_combat trainer_explain_attack|攻撃法について説明してくれ。 dlga_trainer_talk_combat trainer_explain_horseback|馬上戦闘について説明してくれ。 dlga_trainer_talk_combat trainer_pretalk|必要な理論は全部把握しているつもりだ。話題を変えよう。 dlga_trainer_explain_defense trainer_explain_defense_2|いい質問だ。防御は戦闘の基本。^攻撃するには、まず敵の攻撃から身を守らねばならないからな。^攻撃なんて、剣を振るえば誰にだって出来るが^長生き出来るのは防御に通じてるヤツだけだ。 dlga_trainer_explain_defense_2 trainer_explain_defense_3|本題に移ろう。盾を装備していれば、防御は至極簡単だ。^ただ、盾を構えるだけだ。^[マウスを右クリックして、盾で身を守ってください。]^この状態なら、正面からの攻撃をすべて防げる。^だが、側面と背後は無防備のままだ。 dlga_trainer_explain_defense_3 trainer_explain_defense_4|盾を持っていない場合は? dlga_trainer_explain_defense_4 trainer_combat_pretalk|その時は、武器で相手の攻撃を防ぐんだ。^これにはちょっとコツが要るぜ。^武器では“一方向”からの攻撃しか防げない。^要するにだ、面、突、胴の攻撃にそれぞれ対処するしかない。^つまり、相手の動きを見極め^敵が攻撃を繰り出した“後”^じゃなきゃ^防御姿勢を決められない。^相手の動きを見定める“前”に防御姿勢をとっても^思わぬ方向から攻撃され、相手に一本取られちまう。 dlga_trainer_explain_attack trainer_explain_attack_2|いい質問だ。攻撃は最大の防御と言う。^攻撃態勢をとりつつ、相手の攻撃の合間を見定め^隙を突くことは、戦う者の定石だ。^[マウスを左クリックしたり、押し続けることで^武器を構えることができます。] dlga_trainer_explain_attack_2 trainer_explain_attack_3|なるほど。 dlga_trainer_explain_attack_3 trainer_explain_attack_4|確かに攻撃は最大の防御かもしれないが、忘れるな。^相手は、お前さんの攻撃方向を見極め^防御姿勢をとるかもしれない。^そんな時は、攻撃を中断し、別の方向から攻撃するんだ^[マウスを素早く右クリックすることで^攻撃をキャンセルできます。] dlga_trainer_explain_attack_4 trainer_explain_attack_5|もし敵が攻撃を見切って防御姿勢をとったら^一旦攻撃を中断して別の方向から狙うといいわけか。 dlga_trainer_explain_attack_5 trainer_combat_pretalk|そうだ、武器を振る方向を見極めることは重要なスキルだ。^攻撃方向は主に次の4つに分かれている。^すなわち、右打ち、左打ち、面、そして突きだ。^よく考えて選べ。^[デフォルトの設定では武器を振りたい方向にマウスを動かし^左クリックすることで武器を振る方向をコントロールできます] dlga_trainer_explain_horseback trainer_combat_pretalk|とてもいい質問だ。馬は戦士にとって一番強力な武器だ。^速さと強さを兼ね備え、敵の優位に立てる。^強力な武器を馬上で振るえば、さらに強力な武器になる。^だが、ランスを構えた敵の騎兵には十分注意しろ。^一撃で突き殺されるぞ。^[ランスを構えるには、ランスなどの武器を装備して^攻撃ボタンや防御ボタンを押さずに馬を加速させます。^一定のスピードに達すると、ランスが下ろされます。^その状態のまま敵兵に切っ先を当てればランス突撃となります。] dlga_trainer_practice_1 trainer_practice_1|訓練は4段階のレベルに分かれている。^次のレベルに進むには、3連勝しなくてはならない。 dlga_trainer_practice_1 novicemaster_are_you_ready|お前さんは全てのステージに合格している。^だが、お望みなら訓練を続行できるぞ。準備はいいか? dlga_trainer_practice_1 trainer_practice_1.1|その調子だ、{坊や/嬢ちゃん}。^次の訓練レベルに進むことになるが^今度の対戦相手は闘士だ。^通りのチンピラとは違うぞ。覚悟しておけ。 dlga_trainer_practice_1 trainer_practice_1.2|その調子だ、{坊や/嬢ちゃん}。^第三レベルにようこそ。今度の対戦相手は古参闘士だ。^戦士や闘技場の闘士たちと同格だぜ。^汚い手を使う連中だ。気をつけるんだな。 dlga_trainer_practice_1 trainer_practice_1.3|よし、{坊や/嬢ちゃん}。^チャンピオンの心得と勝ち方は理解できたようだな。^今度の対戦相手は強豪闘士だ。^俺が訓練した中じゃ最強の連中だ。^奴らに3連勝した暁には、お前さんも晴れて^チャンピオンの仲間入りだ。 dlga_trainer_practice_1 novicemaster_finish_training|お前さんみたいな有望な生徒に出会えて光栄だった。^訓練は全て終了した。^訓練場で修行したことを自信にするといい。 dlga_novicemaster_finish_training novicemaster_finish_training_2|ありがとう、師匠。 dlga_novicemaster_finish_training_2 close_window|トーナメントでも頑張ってくれよ。忘れないでくれ。^修行したくなったら、いつでもここに戻って来ていいんだぞ。 dlga_trainer_practice_1 novicemaster_are_you_ready.1|次の対戦相手は{s9}だ。^次のレベルに進むには、残り{reg8}人に連勝しなければならん。^準備は出来たか? dlga_novicemaster_are_you_ready novicemaster_ready_to_fight|ああ、出来ている。 dlga_novicemaster_ready_to_fight close_window|よし、始めよう。頑張れよ。 dlga_novicemaster_are_you_ready novicemaster_not_ready|時間をくれ。まだ準備出来ていない。 dlga_novicemaster_not_ready close_window|訓練なしじゃ、成功できないだろうよ。 dlga_start_craftsman_soon close_window|こんにちは、{閣下/お嬢様}。^およそ{reg4}日で生産を始められる見込みです。 dlga_start master_craftsman_talk|こんにちは、{閣下/お嬢様}。お出でいただいて光栄です。^何が必要ですか? dlga_master_craftsman_pretalk master_craftsman_talk|結構です、{閣下/お嬢様}。^他に何か必要ですか? dlga_master_craftsman_talk master_craftsman_accounts|会計を調べよう。 dlga_master_craftsman_talk master_craftsman_pretalk|在庫を調べよう。 dlga_master_craftsman_talk master_craftsman_pretalk.1|完成した品はすぐに売却してよろしい。 dlga_master_craftsman_talk master_craftsman_pretalk.2|出来上がった品は、私が来るまで、倉庫にしまっておきなさい。 dlga_master_craftsman_accounts master_craftsman_pretalk|時価{reg1}デナル相当の{s3}を週ごとに生産しています。^原料の{s4}の調達には{reg2}デナル、^職人の給料や設備の維持費に{reg3}デナル必要です。^{s9} つまり、原料の在庫がなく製品を完成次第すぐに出荷すると仮定すれば、^理論的には{reg0}デナルの{s12}を得られます。 dlga_master_craftsman_talk master_craftsman_production_options|製品の出荷に関しては、どのような選択肢があるかね? dlga_master_craftsman_production_options master_craftsman_production_options_2|もちろんです、{閣下/お嬢様}。^ほとんどの場合、あなたに最も有益なのは、^我々に原料を購入させて、完成した商品を直接市場で売却するやり方です。^我々は土地の商人たちと長年付き合いがあるので、^普通は良い価格をつけてもらえるのですよ。 dlga_master_craftsman_production_options_2 master_craftsman_pretalk|しかし、もしもあなたが{s5}以外の所で原料を安く調達できたならば、原料倉庫(inventries)に入れておいてください。^原料の在庫があれば、市場で調達する前に、在庫から先に使いましょう。^同様に、他の街へ行けばより高い値で製品を売れるとお考えならば、^製品を倉庫に貯めておくようにお申し付けください。 dlga_master_craftsman_talk master_craftsman_auction_price|もはやこの事業を運営し続けることはできません。 dlga_master_craftsman_auction_price master_craftsman_auction_decide|残念です、{閣下/お嬢様}。^土地と資材を売り払い、在庫を一掃すると、^目算では{reg4}デナルになるでしょう。 dlga_master_craftsman_auction_decide master_craftsman_liquidation|手ごろだな。売却契約を結んでくれ。 dlga_master_craftsman_auction_decide master_craftsman_pretalk|うーん。延期するとしよう。 dlga_master_craftsman_liquidation close_window|仰せのままに。あなたと一緒に仕事ができて光栄でした。 dlga_master_craftsman_talk close_window.1|今のところはそれだけです。 dlga_start mayor_begin|ごきげんよう、閣下。 dlga_start mayor_talk|ごきげんよう、見知らぬ方。^{s9}は初めてですね。^私がこの街のギルドマスターです。 dlga_start mayor_begin.1|ごきげんよう、{playername}殿。 dlga_mayor_begin lord_persuade_lords_to_make_peace_completed| {playername}殿。^{s14}と{s15}間の^和平を実現させるとは何と言う快挙。^これを実現させたのは紛れも無く貴殿なのですぞ。^貴殿はこの街のみならず、戦場に引き出される^何千という兵士たちの命を救い^悲劇に終止符を打ったのですぞ。^{s19}の住人は約束を決して忘れません。^この通り、約束の報酬{reg12}デナルをご用意しております。 dlga_lord_persuade_lords_to_make_peace_completed lord_persuade_lords_to_make_peace_pay|ありがたく受け取っておこう。 dlga_lord_persuade_lords_to_make_peace_completed lord_persuade_lords_to_make_peace_no_pay|報酬は結構。当然の事をしたまでだ。 dlga_lord_persuade_lords_to_make_peace_pay close_window|もちろんです。お金は揃っております。^ささ、我々の感謝の気持ちと共に^この{reg12}デナルをお納めください。^街の者一同、このご恩は忘れませんぞ。 dlga_lord_persuade_lords_to_make_peace_no_pay close_window|実に桁外れな人ですね、{閣下/閣下}、^あなたと出会えた事は私の名誉です。^この恐ろしい戦争を止めるだけでなく、^受け取って当然の報酬も断るなんて。^ よろしい、この件を無理強いするつもりはありません、^ですが、あなたが我々から不滅の尊敬と感謝を^得たことは知っておいてください。 dlga_mayor_begin lord_deal_with_night_bandits_completed|お疲れ様でした、{playername}殿。^盗賊退治に成功したようですな。^この150デナルを謝礼としてお納めください。 dlga_lord_deal_with_night_bandits_completed close_window|大変満足しておりますぞ、{s65}殿。 dlga_mayor_begin mayor_looters_quest_response|ああ、{playername}殿か。何か進展がありましたか? dlga_mayor_looters_quest_response mayor_looters_quest_destroyed|ならず者をいくらか退治した。 dlga_mayor_looters_quest_response mayor_looters_quest_goods|アイテムをいくつか運んできた。 dlga_mayor_looters_quest_response close_window|まだ終わったわけではありません。お達者で。 dlga_mayor_looters_quest_destroyed mayor_looters_quest_destroyed_2|そのようですね。見張りから一部始終の報告がありました。^これから道を踏み外そうとする者たちへの警鐘になったでしょう。^賊一組につき40デナルの報奨金なので^合計で{reg1}になりますね。^どうぞ、約束の報酬です。 dlga_mayor_looters_quest_destroyed_2 close_window|それだけではありませんぞ!^貴殿のおかげで、ならず者の脅威はなくなりました。^ここしばらくの間、盗賊による襲撃の報告が一つもありません。^残りのならず者たちは逃げ散ってしまったようです。^これで商売は安泰。商売の安泰は街の安泰です!^我々の目的は達成されたようですな、{playername}殿。^どうかこの銀貨を私の感謝の証としてお受け取りください。^本当にありがとうございました。お達者で。 dlga_mayor_looters_quest_destroyed_2 mayor_looters_quest_response|他に必要なものが? dlga_mayor_looters_quest_goods mayor_looters_quest_goods_response|はは、貴殿なら出来ると信じておりましたぞ!^部下に取りに行かせますので、こちらに引き渡すアイテムを教えてください。^残りは{reg1}デナル分の商品ですな。 dlga_mayor_looters_quest_goods_response mayor_looters_quest_goods_2|{s5}。 dlga_mayor_looters_quest_goods_response mayor_looters_quest_goods_3|今のところは何も。 dlga_mayor_looters_quest_goods_3 mayor_looters_quest_response|他に必要なものが? dlga_mayor_looters_quest_goods_2 mayor_looters_quest_goods_response|お見事です。どうぞ、報酬の{s6}デナルです。^商品はこれで全部ですかな?^残りは{reg1}デナル分の商品ですな。 dlga_mayor_looters_quest_goods_2 close_window|お見事です、{playername}殿。^必要な商品は全て集まりました。^どうぞ、ささやかながら報酬の{s6}デナルです。^残念ながらこれ以上は商品を買い取ったり^懸賞金を支払う余裕はありませんが^引き続き盗賊討伐を継続するおつもりなら嬉しい限りです。^ご協力に感謝します。このご恩は忘れませんぞ。 dlga_mayor_begin close_window|お帰りなさいまし、{playername}殿。^無事に牛を届けたそうですな。^商売仲間に貴殿のことを紹介しておきますぞ。^どうぞ、報酬の{reg8}デナルです。 dlga_mayor_begin move_cattle_herd_failed|{s9}に向かう途中^家畜に逃げられたそうですな。^貴殿の失敗を説明するために^家畜の持ち主の前で大恥をかいたのです{ぞ/ぞ}。^弁明することはありませんか? dlga_move_cattle_herd_failed move_cattle_herd_failed_2|申し訳ない。道中、襲撃を受けて。 dlga_move_cattle_herd_failed move_cattle_herd_failed_2.1|申し訳ない。夜の間に家畜がどこかに逃げてしまった。 dlga_move_cattle_herd_failed_2 merchant_ask_for_debts|ともかく、この落とし前は付けてもらいますぞ。^家畜の持ち主は1000デナルの賠償金を求めておいでです。^もちろん貴殿に払って頂く。 dlga_mayor_begin close_window.1|{playername}殿、友人の娘を連れ戻してくれて恩義に感じます。^どうぞお約束の{reg8}デナルを受け取ってください。^友人はもっとお渡ししたいようですが、^彼も身代金の調達で精一杯のようです。 dlga_mayor_begin mayor_friendly_pretalk|さて、あなたは盗賊どもを探し出し、^商売の流れを止めたらどうなるか、^しかと教えてやったようですな。^報酬を用意してあります。{reg5}デナルです。^相応しい働きに、心から感謝しております。 dlga_mayor_begin mayor_friendly_pretalk.1|あなたのした事を聞きましたよ。^盗賊どもに犯した罪に相応しい罰を与えたそうですね。^噂どおり、本当にすばらしい人だ。^報酬を用意してあります。{reg5}デナルです。^本当はもっとお渡ししたいのですが、^あの盗賊どものせいで私は破産していますので。 dlga_mayor_begin merchant_ask_for_debts|報告によると、貴殿は商人ギルドに対して^{reg1}デナルの債務をお持ちですな。^直ちに返済して頂きたい。 dlga_merchant_ask_for_debts merchant_debts_paid|{承知した/わかったわ}。支払{おう/うわ}。 dlga_merchant_debts_paid mayor_pretalk|大変結構。貴殿の返済が済んだ旨は商人仲間に伝えておきますぞ。 dlga_merchant_ask_for_debts merchant_debts_not_paid|すまないが、持ち合わせていない。 dlga_merchant_debts_not_paid close_window|恐れながら、返済が終わるまで貴殿と取引できませんぞ。^ギルドの規定で・・・{reg1}デナルが揃い次第^返済して頂きたい。どうかお忘れなく。^利子を請求する事だって可能なのですぞ。^なるべくお急ぎ頂きたい。 dlga_mayor_begin mayor_talk|何の御用ですかな? dlga_mayor_friendly_pretalk mayor_talk|さて・・・他に御用はございませんか? dlga_mayor_pretalk mayor_talk|何でしょう? dlga_mayor_talk mayor_info_begin|あなたの役目を教えてくれない{か/}? dlga_mayor_talk merchant_quest_requested|仕事はないか{/しら}? dlga_mayor_talk merchant_quest_last_offered_job|話のあった仕事{だが/なのだけど}・・・ dlga_mayor_talk merchant_quest_about_job|引き受けた依頼{だが/なのだけど}・・・ dlga_mayor_talk mayor_political_talk|政治状況について{聞きたいのだが。/聞かせてもらえる?} dlga_mayor_talk mayor_economy_report_1|交易はどんな具合{だ/かしら}? dlga_mayor_talk mayor_wealth_comparison_1|この街の経済はカルラディアの他の街と比べてどう{だ/なの}? dlga_mayor_talk mayor_investment_possible|この街で事業を起こすための土地{を買いたい/が欲しいわ}。 dlga_mayor_investment_possible mayor_pretalk|この街じゃ既に{s4}をやってるじゃありませんか。^熟練工の数が足りませんからね、^2つめの工房を開くのは無理だと思いますよ。 dlga_mayor_investment_possible mayor_pretalk.1|{s9} dlga_mayor_investment_possible mayor_investment_advice.1|もちろんです、{閣下/閣下}。^あなたはこの街の統治者なのですから、^それを止める者は誰も居ません。 dlga_mayor_investment_possible mayor_investment|うーむ・・・^あなたとこの街を統治している{s4}との関係を考えますと、^この街の土地をあなたに売る命知らずは^誰も居ないと思いますよ。 dlga_mayor_investment_possible mayor_pretalk.2|うーむ・・・^正直なところをいいますと、^私どもギルドはあなたの評判をもう少しよく知ってから^あなたに土地の仲介したいと思います。^彼らは、土地を買う部外者に対して多少好みがありましてね。 dlga_mayor_investment_possible mayor_investment_advice.2|よい提案をしてくださいました、{playername}さん。^私どもギルドはあなたの評判をよく知っていますから、^あなたに土地を売る者はすぐ見つかると思いますよ。 dlga_mayor_investment_advice investment_choose_enterprise|注意点をいくつか挙げておきますと――^^熟練した職人はそうそう雇えないものですから、^2つ以上の事業をここで起こすことはできません。^^また、利益を上げるコツは原料が安く、^尚且つこの都市での需要があるものを生産することです。^^さあ、どんな事業をあなたは始めたいですか? dlga_investment_choose_enterprise investment_summary|パン屋で、小麦からパンを作る事業。 dlga_investment_choose_enterprise investment_summary.1|酒屋で、小麦からエールを作る事業。 dlga_investment_choose_enterprise investment_summary.2|皮なめし屋で、 牛の革から革工芸品を作る事業。 dlga_investment_choose_enterprise investment_summary.3|ワイン屋で、ブドウからワインを作る事業。 dlga_investment_choose_enterprise investment_summary.4|油屋で、オリーブから油を作る事業。 dlga_investment_choose_enterprise investment_summary.5|鍛冶屋で、鉄から道具を作る事業。 dlga_investment_choose_enterprise investment_summary.6|機織り屋と染物屋で、絹と染料からビロード生地を作る事業。 dlga_investment_choose_enterprise investment_summary.7|機織り屋で、羊毛から羊毛生地を作る事業。 dlga_investment_choose_enterprise investment_summary.8|機織り屋で、亜麻から亜麻生地を作る事業。 dlga_investment_choose_enterprise mayor_pretalk|どれもやめてお{こう/くわ}。 dlga_investment_summary mayor_investment_confirm|承りました。^そうしますと・・・^{s3}を建設するための土地と資材として、{reg7}デナルかかります。^^その後、あなたの{s3}は^毎週{reg1}デナルの{s4}を生産し、^その間は製造のために{s6}の調達で、{reg2}デナル必要で、^賃金と維持管理費で{reg3}デナルかかります。^^{s9} 私の計算ですと、あなたの利益は週に{reg0}デナルになります。^これはもちろん相場が一定だと仮定してのことですが・・・^実際のところ、相場の変動で誤差は出ます。^手続きを進めますか? dlga_mayor_investment_confirm mayor_investment_purchase|{ああ/ええ}。代金はここに用意{してある/出来てるわ}。 dlga_mayor_investment_confirm mayor_pretalk|{いや/いえ}、やめてお{こう/くわ}。 dlga_mayor_investment_purchase mayor_pretalk|確かに承りました。^事業は一週間ほどで開業できるでしょう。^次回この街に来ていただいたときに、^その後の{s4}と運営について相談してください。 dlga_mayor_talk close_window|[立ち去る] dlga_mayor_info_begin mayor_info_talk|私は{s9}のギルドマスター。^つまり{s9}の善良なる住人の代表です。^真っ当な仕事をお探しなら、^働き口を紹介できますよ。 dlga_mayor_info_talk mayor_info_lord|この街の領主は? dlga_mayor_info_lord mayor_info_talk|この街を守る領主様は^{s10}でございます。^^税を集めるために、たまに居城から街に^馬でいらっしゃる事もありますが、^行政のほとんどは住人の手に委ねられています。^^私はこの街のギルドマスターとして、多少の権利を授かっています。 dlga_mayor_info_talk mayor_pretalk|よく分かった。{礼を言う/ありがとう}。 dlga_mayor_political_talk mayor_political_questions|政治ですって?^ご冗談を、ギルドは政治に首を突っ込んだりしませんよ。^我らは{s10}の忠実な僕なのです。^^我々はただ自分たちの領分を差配しているだけで^市民の不満をそれとなくロードに伝えたり^時々、誤った言葉に耳を貸さないよう忠告するだけです。^それで、何が聞きたいのですか? dlga_mayor_prepolitics mayor_political_questions|この地に住む全ての住民が^{s9}ことは言いましたよね?^十分に語り尽くせたわけではないですが・・・^ともかく・・・ほかに何かありますか? dlga_mayor_political_questions mayor_war_description_1|カルラディアの戦争の原因は? dlga_mayor_war_description_1 mayor_war_description_2|そうですね・・・^一言で言わせてもらえば、^「それぞれの君主が、^古きカルラディア帝国の後継者であると^主張しているから。」です。^^いくつかの主張は、忘れられた王家との姻戚関係や^不明確な契約に基づいており^一方で、{s22}ロドックは慣習法を主張しています。^^誰もが正統性を主張していますので、理論的には、^ある国はいつでも好きな時に^他国を攻め滅ぼす権利を有しているわけです。 dlga_mayor_war_description_2 mayor_war_description_3|しかしながら実際には、戦争は国力を消耗させます。^それに、敵国の農村を荒廃させることは簡単ですが、^敵の城となると占領できても、^維持するのとは話はまた別ですから。^だからカルラディアの君主たちは、少し戦っては休戦し^また戦っては休戦する、ということを繰り返しているのです。^王達はしばしば、他国が刺激してきた時に宣戦します。^こうした場合、いく人かの欲深い貴族が^身代金と略奪による一獲千金を目当てにして^王へ報復を要請するからです。^王としても無策による権威の失墜より^戦争によって懐が痛むほうがましですからね。^もちろん我らが{s10}の話じゃありませんよ。^あくまで一般論です。^私どもは誰一人として{reg4?陛下 陛下}の権威を疑っておりません。 dlga_mayor_war_description_3 mayor_war_description_4|繰り返しますが、私どもギルドは政治とは無関係です。^しかし、もし{s10}が何らかの問題について、^アドバイスを求めてくるのなら、^我々は忠実な臣民として、^カルラディアを統一したいという{reg4?陛下 陛下}の望みに対して、^こう言うことができるでしょう。^^武装した兵士は自らの要求を通す後ろ盾となるものの、^兵士たちには給料を払う必要があり、^その資金を得るためには交易が重要である。^しかし、戦争は交易を妨害する。^よって、しばしば要求を通す最善の選択肢は、^要求しないことなのです。と・・・^言っている意味がおわかりですね? dlga_mayor_war_description_4 mayor_prepolitics|あなたが{s10}にお目にかかる機会があったら^{reg4?陛下 陛下}にこれまでの話をしても構いませんよ。^^ただし私の名前は出さずに、^あくまで{s4}の一市民の言葉ということにしてください。^あくまで私どもの意見は、{s10}の生活が^良くなるようにというものですから。^自らの正当性を訴える王の宗主権を^誰一人として疑うものではありません。 dlga_mayor_political_questions mayor_politics_assess|{s10}の他国へ対する政治的方針は? dlga_mayor_politics_assess mayor_politics_assess_realm|聞きたいのは、どの国ですか? dlga_mayor_politics_assess_realm mayor_politics_give_realm_assessment|{s11} dlga_mayor_politics_give_realm_assessment mayor_prepolitics|{s14} dlga_mayor_political_questions mayor_internal_politics|国内の政治事情について教えて{くれるか?/} dlga_mayor_internal_politics mayor_internal_politics_2|ええ、{s4}の市民は、みな{s5}を愛し^{reg4?陛下 陛下}のカルラディアの支配権への正統な主張を支援しています。^しかし、他の領地では異論もあるようです・・・。 dlga_mayor_internal_politics_2 mayor_internal_politics_3|領土を持つロードたちは往々にして、^名誉や戦略、貴族の義務といった事柄について^三者三様の考えを持っているものです。^そのうえ彼らは互いに王の関心を奪い合って、^常に自分の立場を考慮しているのです。^^自分自身はどうすべきか?^友人や家族をどうすべきか?^そして敵をどうすべきか・・・と。 dlga_mayor_internal_politics_3 mayor_internal_politics_4|全ての緊張の基礎を成すのは^ロードたちが君主に対して忠誠を捨て^他の王の元へ寝返る可能性が常にあるからです。^^原則上、ロードは君主に対して服従の宣言を成したとはいうものの、^実際には誓約を破る理由を探すのに苦労しません。^ロードは君主と契約の延長について、^折り合いが付かなかったと主張すれば、^彼自身の正当性を守れるのです。^あるいは我が主君は権力の強奪者であり^王権の要求は不当なものだと主張することもできるのです。 dlga_mayor_internal_politics_4 mayor_internal_politics_5|君主とロードはお互いを注意深く見定めています。^ロードが反乱や寝返りを企んでいると確信した君主は、^その家臣を反逆罪で告発し、財産を没収するでしょう。^同様に告発を恐れるロードは反乱に踏み切るかもしれません。^通常ならば、誰であれ先手を取ったものが^城塞の支配権を得るでしょう。 dlga_mayor_internal_politics_5 mayor_prepolitics|現在では、すぐに裏切るものは信用されませんし^やたら反逆の容疑をかける王も信用されません。^その二つの要因が一緒になってこそ領土を保つことができます。^しかし、君主とロードの仲が極めて険悪なものになるとしたら、^状況は実に緊張したものになるでしょう・・・^他国の話ですよ、言うまでもなく。^こうした事態は{s4}では一度も起こったことがありません。 dlga_mayor_political_questions mayor_pretalk|もう十分{だ/よ}。ありがとう。 dlga_merchant_quest_about_job merchant_quest_about_job_2|それがどうしました? dlga_merchant_quest_about_job_2 merchant_quest_what_if_fail|失敗したらどうなる{/の}? dlga_merchant_quest_about_job_2 merchant_quest_about_job_working|{よし/そうね}、引き続き依頼を続け{よう/るわ}。 dlga_merchant_quest_about_job_working mayor_pretalk|結構。順調のようですね。 dlga_merchant_quest_last_offered_job merchant_quest_brief|ああ、引き受けてくれるのですね。良かった・・・ dlga_merchant_quest_what_if_fail mayor_pretalk|なるべくなら失敗して欲しくないですね。^万一失敗した場合には、あなたが運んでいた荷物の値段を^弁償して頂くことになるでしょう。 dlga_merchant_quest_what_if_fail mayor_pretalk.1|では、頑張ってくださいね。 dlga_merchant_quest_taken mayor_pretalk|大変結構。頼りにしていますよ。頑張ってください。 dlga_merchant_quest_stall mayor_pretalk|そうですか。^あと何日かは依頼が残っていると思うので^気が変わったら教えてください。 dlga_mayor_economy_report_1 mayor_economy_report_2|{s32} dlga_mayor_economy_report_2 mayor_economy_report_3|{s42} dlga_mayor_economy_report_3 mayor_pretalk|{s47} dlga_merchant_quest_requested merchant_quest_brief|ふむ、貴殿にならお任せ出来そうですな。^貴殿を見込んで依頼があるのですが。 dlga_merchant_quest_brief merchant_quest_looters_choice|この間、{s5}の近くで戦闘がありました。^その混乱に乗じて、地元の不逞の輩が商店や農家から^金品を略奪する騒ぎを起こしているのです。^被害の総額は計り知れません。^このならず者どもに一矢報いるべく、しかるべき人材を探していたのです。^貴殿の得意分野でしょう? dlga_merchant_quest_looters_choice merchant_quest_looters_brief|ああ、引き受けよう。 dlga_merchant_quest_looters_choice merchant_quest_stall|あいにくですが、今のところ紹介できる仕事はありませんな。 dlga_merchant_quest_looters_brief close_window|素晴らしい!^街の外には善良な人々に狼藉を働くならず者たちが徘徊しているはずです。^その連中を捕まえるか、殺すかしてください。^手段は貴殿にお任せします。^一組のならず者どもを退治するごとに、 40デナルをお支払いしましょう。^ならず者どもを一掃してください。 dlga_merchant_quest_requested merchant_quest_explain_2|ええ、もし貴方がやってくれるなら、我々は大変ありがたいのですが・・・。^すでに耳にしているかもしれませんが、^複数の{s10}が国境を越えて我が国の人々を攻撃しています。^そのせいで{s5}は宣戦布告を発するよう、^多くの好戦的な家臣から厳しい圧力を受けています。^残念ながら、この土地の偉大な領主たちが流血から利益を得る一方で、^我ら一般市民は両国の狭間にあって苦しむことになるでしょう。 dlga_merchant_quest_explain_2 merchant_quest_brief|我々は{s5}がこの攻撃を見過ごすべ^きだなどとは言っておりません。とんでもない!^しかし、彼が反撃のために領主を派遣したら、^挑発のサイクルが生まれ、必然的に全面的な対立へと至るでしょう。^ここで仮に部外者が割り込んで{s10}の領主を破ると、^名誉は守られ、戦争を求める声は弱体化するはずです。^破られた領主が名の知れたトラブルメーカー、^そう{s7}だとしたら、{^s10}も見てみぬ振りができるでしょう。 dlga_merchant_quest_brief merchant_quest_retaliate_confirm|我々はあなたに{s7}を攻撃し、^打ち破ってもらいたいのです。^これは容易な仕事ではなく、その部外者は^{彼/彼女}自身と{s10}との関係を悪化させるでしょう。^しかし、我々は大変感謝します。^我々はその部外者との関係を公にする事はできませんが、^{彼/彼女}に十分に報いる事ができると確信しています・・・。 ^引き受けていただけますか? dlga_merchant_quest_retaliate_confirm merchant_quest_track_bandits_brief|わかった、やってみよう。 dlga_merchant_quest_retaliate_confirm merchant_pretalk|そんな厄介ごとに巻き込まれたくないな。 dlga_destroy_lair_quest_brief merchant_quest_track_bandit_lair_choice|海賊どもは海岸線沿いのどこか隠された入り江に船を泊めるらしく、^次に飲み水を補給できる小川を求めるそうだ。その隠れ家を突き止めるためには、^補給のために本拠地に戻る海賊の一隊を探して、^彼らを尾行するのが最良の方法だ。 dlga_destroy_lair_quest_brief merchant_quest_track_bandit_lair_choice.1|砂賊は普通は砂漠の端で、しばしば谷の近くに^川が流れているような小丘に隠れ家を作る。^そうすれば隠れ場所と飲み水の両方を確保できるからだ。^その隠れ家を突き止めるためには、^補給のために本拠地に戻る砂賊の一隊を探して、^彼らを尾行するのが最良の方法だ。 dlga_destroy_lair_quest_brief merchant_quest_track_bandit_lair_choice.2|山賊どもは普通は周囲の田園地帯が見渡せる^切り立った岩棚のあるような高地に根拠地を作る。^そうすれば奇襲を受けにくくなるからだ。^その隠れ家を突き止めるためには、^補給のために本拠地に戻る山賊の一隊を探して、^彼らを尾行するのが最良の方法だ。 dlga_destroy_lair_quest_brief merchant_quest_track_bandit_lair_choice.3|森賊どもは普通は深い森の中で、^時に沼に囲まれたような場所に野営地を作る。^その隠れ家を突き止めるためには、^補給のために本拠地に戻る森賊の一隊を探して、^彼らを尾行するのが最良の方法だ。 dlga_destroy_lair_quest_brief merchant_quest_track_bandit_lair_choice.4|馬賊どもは普通は身を隠せるような^ステップの森林地帯に野営地を作る。^その隠れ家を突き止めるためには、^補給のために本拠地に戻る馬賊の一隊を探して、^彼らを尾行するのが最良の方法だ。 dlga_destroy_lair_quest_brief merchant_quest_track_bandit_lair_choice.5|ツンドラ地帯の盗賊どもは^普通は深い森の中に野営地を作る。^その隠れ家を突き止めるためには、^補給のために本拠地に戻る盗賊の一隊を探して、^彼らを尾行するのが最良の方法だ。 dlga_merchant_quest_track_bandit_lair_choice merchant_quest_destroy_lair_brief|よろしい、やってみましょう。 dlga_merchant_quest_track_bandit_lair_choice lord_pretalk|残念だが、今はその仕事ができそうにありません。 dlga_merchant_quest_destroy_lair_brief close_window|すばらしい。勝利の一報を待つとしよう。 dlga_merchant_quest_requested merchant_quest_brief.1|聞くところによると、{s4}、^{s5}{reg4?への からの}街道を通っていた旅人が、^{s7}に襲われたそうです。 dlga_merchant_quest_brief merchant_quest_track_bandits_choice|あなたに{s4}を追い詰めてもらいたい。^街の商人たちは、連中のリーダーの人相書きを入手して賞金をかけた。^あなたが連中を狩り出し、叩きのめしてくれれば、^私らは働きに見合った賞金を出しますよ。 dlga_merchant_quest_track_bandits_choice merchant_quest_track_bandits_brief|{承知した/わかったわ}。やってみよう。 dlga_merchant_quest_track_bandits_brief close_window|よろしい。^連中は同じ地域に留まっていないかもしれないが、^街道の旅人を狙っているから、そこにつけこむ機会があるはずです。 dlga_merchant_quest_track_bandits_choice merchant_quest_stall|残念だが、今はその仕事ができそうにないな。 dlga_merchant_quest_requested merchant_quest_brief.2|仕事をお探しで?^実は、{s4}の配送をお願いできる方を探しておりまして。^あなたになら任せられそうだ・・・ dlga_merchant_quest_brief merchant_quest_brief_deliver_wine|{s4}の酒場から注文を受けた品物があるのですが^7日以内に{s4}まで{s6}を{reg5}樽届けてくだされば^{reg8}デナルをお支払いします。^どうでしょう? dlga_merchant_quest_brief_deliver_wine merchant_quest_taken|{承知した/わかったわ}。配達してみ{せる/るわ}。 dlga_merchant_quest_brief_deliver_wine merchant_quest_stall|すまないが、これ以上荷物を持てないんだ。 dlga_merchant_quest_requested merchant_quest_brief.3|仕事をお探しで?^実は今、隊商の護送を任せられる方を探していたのですよ。^あなたにならお任せできそうだ・・・ dlga_merchant_quest_brief escort_merchant_caravan_quest_brief|{s8}まで隊商を出したいのですが^護衛をつけないまま、盗賊や軍人くずれが徘徊する街道に^送り出すわけにはいかないのです。15日以内に隊商を^{s8}まで送り届けることが出来たら^{reg8}デナルをお支払いしましょう。^隊商を無事送り届けるには^少なくとも{reg4}人程、人手が必要になるでしょう。 dlga_escort_merchant_caravan_quest_brief merchant_quest_taken|分かった。隊商を護衛しよう。 dlga_escort_merchant_caravan_quest_brief merchant_quest_stall|残念だが、人手が足りないようだ。 dlga_escort_merchant_caravan_quest_brief merchant_quest_stall.1|すまない。いま時間がないんだ。 dlga_start close_window.38|あとは我々だけで行けそうだ。ご苦労さま。 dlga_start close_window.39|よし、{s21}は目前だ。^あとは我々だけで行けそうだ。これが報酬の・・・^{reg14}デナルだ。護衛に感謝する。ご武運を。 dlga_start merchant_caravan_intro_1|よお、あんたらが護衛かい? dlga_merchant_caravan_intro_1 merchant_caravan_intro_2|そうだ。{playername}という名だ。^{s1}まで案内する。 dlga_merchant_caravan_intro_2 escort_merchant_caravan_talk|なるほど。心強い限りだ。さて、どうすればいい? dlga_start escort_merchant_caravan_talk|ふむ。もうこんなところまで来たのか・・・^さて、どうすればいい? dlga_escort_merchant_caravan_talk merchant_caravan_follow_lead|ついて来い。安全な道を案内する。 dlga_merchant_caravan_follow_lead close_window|分かった。しっかりついて行くよ。 dlga_escort_merchant_caravan_talk merchant_caravan_stay_here|しばらく、ここに居てくれ。この先の安全を確かめてくる。 dlga_merchant_caravan_stay_here close_window|分かった。ここであんたの帰りを待っているからね。 dlga_merchant_quest_requested merchant_quest_brief.4|実のところ、あなたのような有能な人物を探していたのです。^このところ厄介な盗賊の一味に悩まされておりまして。^連中は街の近郊を縄張りにして、私の隊商を狙っているのです。^兵隊や自警団を送ったのですが、逃げられてしまいました。^早く退治してもらわなければ、私は破滅だ・・・ dlga_merchant_quest_brief troublesome_bandits_quest_brief|この厄介な盗賊どもを退治していただければ^報酬として{reg8}デナルをお支払いしましょう。^危険な仕事ですが、あなたなら^きっとやり遂げられます。いかがでしょう? dlga_troublesome_bandits_quest_brief merchant_quest_taken_bandits|{承知した/わかったわ}。その盗賊を{退治しよう/とっちめてやるわ}。 dlga_merchant_quest_taken_bandits close_window|本当ですか?良かった。ご武運を。 dlga_troublesome_bandits_quest_brief merchant_quest_stall|すまない。いま時間がないんだ。 dlga_merchant_quest_requested merchant_quest_brief.5|実は、ある重要な依頼を任せられる^信頼できる{お仁/お人}を探していたのです。^私の友人のご息女が盗賊の一味に攫われ^身代金を要求されているのです。^身代金の準備は出来ているのですが、連中にお金を届け^ご息女を無事に連れ帰ってくださる方が^なかなか見つからないのです。 dlga_merchant_quest_brief kidnapped_girl_quest_brief|盗賊は身代金として{reg12}デナルを要求しています。^依頼を引き受けてくだされば、身代金をお預けします。^{s4}村の近くで待っているはずの盗賊に^身代金を届けてください。連中は^期限までに金を届けなければ、娘を殺すと言っています。^ご息女を無事に連れ帰ってくださったら^報酬として{reg8}デナルをお支払いしましょう。 dlga_kidnapped_girl_quest_brief kidnapped_girl_quest_taken|{承知した/わかったわ}。身代金を盗賊に届けて、娘を連れ帰{ろう/ればいいのね}。 dlga_kidnapped_girl_quest_taken close_window|良かった。あなたなら承知してくださると思っておりました。^どうぞ、身代金の{reg12}デナルです。^受け取る前に金額を確かめてください。^早まった真似はしないでください。^どうか、ご息女の身の安全を第一に・・・ dlga_kidnapped_girl_quest_brief merchant_quest_stall|すまない。いま時間がないんだ。 dlga_start close_window.40|助けてくださって本当にありがとうございます。^早く家族の顔を見たいわ。さようなら。 dlga_kidnapped_girl_liberated_map kidnapped_girl_liberated_map_2a|{はい/ええ}。一緒に{来てください。家に/}帰りましょう。 dlga_kidnapped_girl_liberated_map_2a close_window|あらまあ。パーティーに空きが無いわ。 dlga_kidnapped_girl_liberated_map_2a close_window.1|あら、本当?どうもありがとう! dlga_kidnapped_girl_liberated_map kidnapped_girl_liberated_map_2b|{しばらく、ここでお待ちください。/}必ず戻{りますから。/るから、もう少しここで待ってて。} dlga_kidnapped_girl_liberated_map_2b close_window|ああ、そんな・・・^どうか、お願いです。私を置いていかないで! dlga_start kidnapped_girl_liberated_map|ああ。助けてくれて感謝します。^家族の元まで連れて行ってくださるのでしょう? dlga_kidnapped_girl_liberated_battle kidnapped_girl_liberated_battle_2a|はい。一緒に来てください。家に帰りましょう。 dlga_kidnapped_girl_liberated_battle_2a kidnapped_girl_liberated_battle_2b|大変。パーティーに空きが無いわ。 dlga_kidnapped_girl_liberated_battle_2a close_window|あら、本当?どうもありがとう! dlga_kidnapped_girl_liberated_battle kidnapped_girl_liberated_battle_2b|しばらく、ここでお待ちください。必ず戻りますから。 dlga_kidnapped_girl_liberated_battle_2b close_window|どうかお願い!私を置いていかないで! dlga_start kidnapped_girl_liberated_map.1|もうご一緒してもよろしいかしら? dlga_start bandits_awaiting_ransom_intro_1|お前が身代金の受け渡し人か?さあ、早く金をよこせ。 dlga_start bandits_awaiting_ransom_intro_1.1|戻ってきたか?さあ、早く金をよこせ。 dlga_bandits_awaiting_ransom_intro_1 bandits_awaiting_ransom_pay|ほら、金だ。娘を解放しろ。 dlga_bandits_awaiting_ransom_pay close_window|おお。確かに約束の額だ。娘を連れていきな。^あんたと取引できて良かったぜ・・・。 dlga_bandits_awaiting_ransom_intro_1 bandits_awaiting_ransom_b|断る!娘の解放が先だ。 dlga_bandits_awaiting_ransom_b bandits_awaiting_ransom_b2|馬鹿か!駆け引きしようとしても無駄だ。さっさと金をよこせ。 dlga_bandits_awaiting_ransom_b2 bandits_awaiting_ransom_pay|分かったよ。ほら、金だ。娘を解放しろ。 dlga_bandits_awaiting_ransom_b2 bandits_awaiting_ransom_no_money|金は安全な場所に置いてきた。取りに行かせてくれ。 dlga_bandits_awaiting_ransom_no_money close_window|俺たちの忍耐力を試しているのか?さっさと金を取って来い。 dlga_bandits_awaiting_ransom_b2 bandits_awaiting_ransom_fight|お前たちに渡すものなどない。ただちに娘を解放するんだ! dlga_bandits_awaiting_ransom_fight close_window|死んじまえばもう生意気な口も聞けないだろうよ。 dlga_start bandits_awaiting_remeet|何の用だ?金はもう受け取ったぞ。もうお前に用は無いぜ。 dlga_bandits_awaiting_remeet close_window|邪魔してすまない。すぐに立ち去るよ。 dlga_bandits_awaiting_remeet bandits_awaiting_remeet_2|いや、まだある。金をこちらに返してもらおうか。 dlga_bandits_awaiting_remeet_2 close_window|ああ、その用事か!望むところだ。 dlga_start kidnapped_girl_encounter_1|ああ、{旦那様/お嬢さん}。助けてくださって感謝しております。^家族の元まで連れて行ってくださるのでしょう? dlga_kidnapped_girl_encounter_1 kidnapped_girl_join|はい。一緒に来てください。家に帰りましょう。 dlga_kidnapped_girl_join close_window|大変。パーティーに空きが無いわ。 dlga_kidnapped_girl_join close_window.1|ああ、どうもありがとう! dlga_kidnapped_girl_encounter_1 kidnapped_girl_wait|しばらくここでお待ちください。必ず戻りますから。 dlga_kidnapped_girl_wait close_window|どうか、お願いです、{旦那様/お嬢さん}。私を置いていかないで! dlga_merchant_quest_about_job_2 lost_kidnapped_girl|申し訳ない。ここに戻る途中、娘さんは行方不明になった・・・ dlga_lost_kidnapped_girl lost_kidnapped_girl_2|何ということだ!友人に何と伝えれば良いのか。 dlga_lost_kidnapped_girl_2 lost_kidnapped_girl_3|申し訳ない。私に出来ることは何も無かった。 dlga_lost_kidnapped_girl_3 lost_kidnapped_girl_4|貴殿には失望しました、{playername} 殿。^頼りにしていたのに。この失態は皆に公表させて頂きますぞ。^身代金としてお預けした{reg8}デナルも返して頂く。 dlga_lost_kidnapped_girl_4 merchant_quest_about_job_5a|無論、お返ししよう・・・ dlga_merchant_quest_about_job_5a close_window|金を返すくらいの常識はあるようですね。 dlga_lost_kidnapped_girl_4 merchant_quest_about_job_5b|すまない。足りないんだ。 dlga_merchant_quest_about_job_5b close_window|私が騙されるとお思いですか?^身代金としてお支払いした額は返して頂く!^今すぐお金をかき集めてきてください! dlga_merchant_quest_requested merchant_quest_persuade_peace_1|{s15}と{s14}間の^戦争のおかげで、この街は破滅寸前です。^隊商を送り出しても、目的地に到着する前に強奪される有様。^商人たちは襲撃を恐れて城壁の外に出ようとしません。^さらに追い討ちを掛けるように^戦費を補うための税が課せられました。^すぐにでも戦争が終結しなければ^我々はこれ以上暮らしていけません。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_1 merchant_quest_brief|まったくだ。だが、戦争という狂気を止められる者は居るのだろうか? dlga_merchant_quest_persuade_peace_1 merchant_quest_persuade_peace_reject|貴族の戦いを支援するのが民の務めだ。そんな言い方をするものではない。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_reject close_window|ハッ。私利私欲のための戦いでしょう。^そのツケを払うのは、我々のような民草ですよ。^だが、貴殿に言っても無駄なようだ。 dlga_merchant_quest_brief merchant_quest_persuade_peace_3|両国を仲裁し和平に持ち込もうとする試みは^幾度と無く行われてきました。^ですが、戦争継続を望む有力な領主の妨害により^失敗に終わってきたのです。^彼らは良識ある人々に働きかけ^戦争継続をけしかけているのです。^このようなリーダーの影響力を排除しない限り^平和の実現は望めません。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_3 merchant_quest_persuade_peace_4|和平を妨害する戦争屋とは一体だれなんだ? dlga_merchant_quest_persuade_peace_3 merchant_quest_persuade_peace_4.1|あんたの言う領主とは一体だれなんだ? dlga_merchant_quest_persuade_peace_4 merchant_quest_persuade_peace_5|{s15}の{s12}と^{s14}の{s13}です。^彼らが考えを変えるか^その影響力を排除しない限り^戦争終結のチャンスはありません。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_5 merchant_quest_persuade_peace_6|どうすればいい? dlga_merchant_quest_persuade_peace_5 merchant_quest_persuade_peace_6.1|ああ、こりゃ無理だ。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_6 merchant_quest_persuade_peace_7|心当たりがあります。断固たる意思をもって説得すれば^一方が、もしかすれば両名が和平に応じるかもしれません。^万が一、話し合いが決裂しても、武力で両名を打ち負かし^捕虜に捕ることが出来ますぞ。^虜囚の身となり影響力を失えば、もう反対もできません・・・^如何でしょう?出来そうですか? dlga_merchant_quest_persuade_peace_7 merchant_quest_persuade_peace_8|一筋縄ではないな。だが、やってみよう。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_7 merchant_quest_persuade_peace_8.1|報酬によっては考えてもいい。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_7 merchant_quest_persuade_peace_8.2|忘れてくれ。私には関係の無いことだ。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_8 merchant_quest_persuade_peace_9|戦争終結のためなら、街の商人の多くは援助を惜しみませんぞ。^おそらく{reg12}デナルは集められると思います。^成功の暁には、報酬として全額を差し上げます。^いいですか、{s12}と{s13}を^説得して和平に応じさせてください。^それが叶わないのなら、捕虜にして^平和が実現するまでの間、監禁するのです。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_9 merchant_quest_persuade_peace_10|{承知した/わかったわ}。{全力を尽くそう/頑張ってみるわ}。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_9 merchant_quest_persuade_peace_no|申し訳ないが、応じられない。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_10 close_window|素晴らしい。皆、応援しておりますぞ。^何とかなるといいのですが。吉報を待っておりますぞ。 dlga_merchant_quest_persuade_peace_no close_window|返事は急がずとも結構ですぞ。よく考えてください。^これを成功させられるのは{貴殿/貴女}だけなのです。 dlga_merchant_quest_requested merchant_quest_deal_with_night_bandits|ちょうど良かった!^ある盗賊一味が街を荒らし回っているのですが、彼らに手を焼いているのです。^連中は夜陰に乗じて街の者の襲い、衛兵が駆けつける頃には^忽然と消えているのです。被害者は全員、一人でいるところを襲われています。^人が居る場所には現れません。^そこで単身で盗賊に太刀打ちできる者を探していたのです。^連中に正義の鉄槌を下すには、それしかありません。^引き受けてくださいますか? dlga_merchant_quest_brief merchant_quest_deal_with_night_bandits|ちょうど良かった!^ある盗賊一味が街を荒らし回っているのですが、彼らに手を焼いているのです。^連中は夜陰に乗じて街の者の襲い、衛兵が駆けつける頃には^忽然と消えているのです。被害者は全員、一人でいるところを襲われています。^人が居る場所には現れません。^そこで単身で盗賊に太刀打ちできる者を探していたのです。^連中に正義の鉄槌を下すには、それしかありません。^引き受けてくださいますか? dlga_merchant_quest_deal_with_night_bandits deal_with_night_bandits_quest_taken|盗賊退治か?喜んで! dlga_merchant_quest_deal_with_night_bandits merchant_quest_stall|申し訳ないが、興味ないんだ。 dlga_deal_with_night_bandits_quest_taken mayor_pretalk|これで肩の荷が下りました、{playername}殿。^報酬は弾みますゆえ、死ぬ訳にはいきませんな? dlga_merchant_quest_requested merchant_quest_brief.6|ある商人が家畜を{s13}^まで送ってくれる牛追いを探しております。 dlga_merchant_quest_brief move_cattle_herd_quest_brief|30日以内に家畜を{s13}まで^届けなくてはなりません。^早いに越したことはありませんが^30日という期限は絶対に守ってください。^成功の暁には、手間賃として^{reg8}デナルをお支払いします。どうでしょう? dlga_move_cattle_herd_quest_brief move_cattle_herd_quest_taken|よし、{s13}まで牛を運ぼう。 dlga_move_cattle_herd_quest_brief merchant_quest_stall|いや、やめておこう。 dlga_move_cattle_herd_quest_taken mayor_pretalk|良かった。牛は街の外におります。^牛を{s13}まで送り届けたら^私のところに戻ってきてください。^報酬をお渡しします。 dlga_merchant_quest_requested mayor_pretalk|あいにく今提供できる仕事はないな。 dlga_start village_elder_deliver_cattle_thank|立派な{お方/お方}。村民一同、感激しております。^あなた様の{reg5}頭の家畜が居れば、繁殖させられそうです。 dlga_village_elder_deliver_cattle_thank village_elder_talk|立派な{お方/お方}。私どもに出来る事はございませんか? dlga_start village_elder_talk|{s9}にようこそ、{旦那様/お嬢さん}。私がこの村の村長です。 dlga_start village_elder_talk.1|これはこれは、{s9}にようこそ、^{playername}様。^私どもの貧しき村に新しい{領主/領主}様をお迎えできて^村民一同喜んでおります。^^何も無い所ですが、私も村長として、^出来る限りお役に立ちたいと存じております。 dlga_start village_elder_talk.2|{playername}様。私どもの貧しき村にお越し頂き、光栄の至りでございます。 dlga_start village_elder_talk.3|ごきげんよ{う/う}。 dlga_village_elder_pretalk village_elder_talk|他にお力になれることはございませんか? dlga_village_elder_talk village_elder_ask_fugitive|{s4}という名の男を捜している{/の}。ここに潜伏していると聞いたのだ{が/けど}? dlga_village_elder_ask_fugitive village_elder_pretalk|人の出入りが激しい村でございますから。^それに夜分の人探しは困難でございます。^明るい時に捜すとよいでしょう。 dlga_village_elder_ask_fugitive close_window|人の出入りが激しい村でございますから。^その男がここに潜伏していると言うのなら^捜せば必ず見つかると思います。 dlga_village_elder_talk village_elder_active_mission_1|引き受けた依頼{だが/なのだけど}・・・ dlga_village_elder_talk village_elder_request_mission_ask|{/何か}力になれる事は{ないか/ある}? dlga_village_elder_talk village_elder_trade_begin|物{を購入したい。代金は払う。/が欲しいのだけど、売ってもらえる?} dlga_village_elder_trade_begin village_elder_trade_talk|毎度ありがとうございます、{旦那様/お嬢さん}。^食料ですかな?それとも家畜ですかな? dlga_village_elder_trade_talk village_elder_trade|食料を{頼む/お願い}。 dlga_village_elder_trade village_elder_pretalk|村の蔵に食料といくつか商品があります。見て来ましょう。 dlga_village_elder_trade_talk village_elder_buy_cattle|家畜を{頼む/お願い}。 dlga_village_elder_trade_talk village_elder_pretalk|{いや、やめよう。/やっぱりいいわ。} dlga_village_elder_talk village_elder_ask_enemies|最近、この辺りで敵軍を見なかった{か/}? dlga_village_elder_ask_enemies village_elder_pretalk|お力になれなくて申し訳ございません、{旦那様/お嬢さん}。^このあたりで敵の軍勢を見かけたり^噂を聞いた者はございません。 dlga_village_elder_ask_enemies village_elder_tell_enemies|はて。そう言えば・・・ dlga_village_elder_tell_enemies village_elder_tell_enemies|{s1} {s2} dlga_village_elder_tell_enemies village_elder_pretalk|いいえ、{旦那様/お嬢さん}。このあたりで敵の軍勢を見かけたり^噂を聞いた者はございません。 dlga_village_elder_tell_enemies village_elder_pretalk.1|ええと、こんなところですね。 dlga_village_elder_talk village_elder_ask_set_fire|村はずれで、大きな火災を発生させてほしい{/の}。 dlga_village_elder_ask_set_fire close_window|{閣下/お嬢様}、その件はすでに話がついています。^きちんとやりますから。信じていてください。 dlga_village_elder_ask_set_fire village_elder_ask_set_fire_1| 火災ですって、{旦那様/お嬢さん}!^危険じゃありませんか!^なぜそんな事をしてほしいのです? dlga_village_elder_ask_set_fire village_elder_ask_set_fire_5|その件に関しては、すでに話終えたはずです、{閣下/お嬢様}。 dlga_village_elder_ask_set_fire village_elder_ask_set_fire_5.1|{旦那様/お嬢さん}、以前この件について話しましたが、^あなたの提示した報酬は、^我らの背負うリスクに比べて安すぎます。 dlga_village_elder_ask_set_fire_1 village_elder_ask_set_fire_2|私には理由があり、あなたには・・・銀の入った財布がある。やってくれるのか、くれないのか? dlga_village_elder_ask_set_fire_1 village_elder_ask_set_fire_explain_plan|危険{を冒させるのだから/な目に遭わせるのだし}、計画について知る権利はある{な/わね}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_explain_plan village_elder_ask_set_fire_2|{s4}の囚人を救出したいの{だ/}。^あなた方がボヤを起してくれれば、^{s4}の衛兵は煙を見つけ{/て}、^何が起きた{の/}か{を/}確認する為に^急いで外に出て行く{だろう/でしょ}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_2 village_elder_ask_set_fire_9|仰せのままに、{閣下/お嬢様}。^あなたは私どもの良き友人ですから、^どんな危険があろうとも、恩に報いるつもりです。^火事はいつごろ起こせばよろしいでしょうか? dlga_village_elder_ask_set_fire_2 close_window|申し訳ございません、{閣下/お嬢様}。^気を悪くされないでほしいのですが、^私どもにはあなたを信頼する理由がありません。^これはあまりに危険です。 dlga_village_elder_ask_set_fire_2 village_elder_ask_set_fire_3|お話はわかりました、{閣下/お嬢様}。^ですが、それを実行すると、^我々はリスクを背負う破目になります。^見返りは何でしょう? dlga_village_elder_ask_set_fire_3 village_elder_ask_set_fire_4|100デナル支払{おう/うわ}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_3 village_elder_ask_set_fire_6|200デナル支払{おう/うわ}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_3 village_elder_ask_set_fire_6.1|300デナル支払{おう/うわ}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_3 close_window|やめてお{こう/くわ}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_4 village_elder_talk|阿保らしい。そんな危険は冒せません。 dlga_village_elder_ask_set_fire_5 village_elder_ask_set_fire_7|じゃあ、200デナル支払{おう/うわ}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_5 village_elder_ask_set_fire_6|じゃあ、300デナル支払{おう/うわ}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_5 village_elder_ask_set_fire_6.1|わかった、300デナル支払{おう/うわ}。これが{限度だ/限界ね}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_5 close_window|やめてお{こう/くわ}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_6 village_elder_ask_set_fire_9|承知しました。非常に危険な事ですが、やってのけましょう。^火事はいつごろ起こせばよろしいでしょうか? dlga_village_elder_ask_set_fire_7 village_elder_talk|200デナルぽっちでは、そんな危険は冒せません。 dlga_village_elder_ask_set_fire_9 village_elder_ask_set_fire_10|すぐ準備をして{くれ/}。今から一時間後に{火をつけてほしい/お願いね}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_9 village_elder_ask_set_fire_11|深夜の鐘が鳴ったら{やってくれ/お願いね}。私はきっかり一時間待つ{/から}。 dlga_village_elder_ask_set_fire_10 close_window|かしこまりました、{閣下/お嬢様}。準備をします。^さぁ、あなたの為にやりましょう。 dlga_village_elder_ask_set_fire_11 close_window|仰せのままに、{閣下/お嬢様}。あなたに天のご加護あれ。 dlga_village_elder_talk village_elder_recruit_start|この村に{戦争で一旗揚げようという/一緒に戦ってくれる}若者はいない{か/}? dlga_village_elder_talk close_window|[立ち去る] dlga_village_elder_buy_cattle village_elder_buy_cattle_2|家畜一頭あたり{reg6}デナルで、{reg5}頭までお譲りできます。^何頭お求めでございましょう? dlga_village_elder_buy_cattle village_elder_buy_cattle_2.1|恐れながら{旦那様/お嬢さん}、村にもう家畜はおらんのです。 dlga_village_elder_buy_cattle_2 village_elder_buy_cattle_complete|1頭。 dlga_village_elder_buy_cattle_2 village_elder_buy_cattle_complete.1|2頭。 dlga_village_elder_buy_cattle_2 village_elder_buy_cattle_complete.2|3頭。 dlga_village_elder_buy_cattle_2 village_elder_buy_cattle_complete.3|4頭。 dlga_village_elder_buy_cattle_2 village_elder_buy_cattle_complete.4|5頭。 dlga_village_elder_buy_cattle_2 village_elder_pretalk|{気が変わった/やっぱりいいわ}。 dlga_village_elder_buy_cattle_complete village_elder_pretalk|牛飼いに家畜をまとめて^あなた様の元までお届けに上がるよう言っておきま{す/す}。^ご満足いただけるものと存じております。 dlga_village_elder_recruit_start village_elder_talk|戦争に興味のある者がおるとは思いませぬ、{閣下/閣下}。^他に御用はございませんか? dlga_village_elder_recruit_start village_elder_recruit_decision|私が思いますに、{reg5}人の村の者が栄達を望んでおります。^{reg7?その者たちの その者の}支度金として、一人頭10デナルが必要でございます。^どういたしましょう? dlga_village_elder_recruit_decision village_elder_pretalk|{では用意するよう/じゃあ共に来るように}、{reg7?彼ら 彼}に伝えて{くれ/}。 dlga_village_elder_recruit_decision village_elder_pretalk.1|{いや、今は必要ない/今は必要ないみたい}。 dlga_village_elder_active_mission_1 village_elder_active_mission_2|それ{で/で}何か進展がありましたか? dlga_village_elder_active_mission_2 village_elder_deliver_grain_thank|{ああ/ええ}。{/はい、}穀物{reg5}袋{を持ってきたぞ/だったよね}。 dlga_village_elder_deliver_grain_thank village_elder_deliver_grain_thank_2| ご立派な{お方/お方}。^あなた様のおかげで、村は飢えと窮地から救われました。^どれほど感謝しても足りないほどでございます。^村の者一同、あなた様の無事をお祈りしております。^{s13}の村は、このご恩を決して忘れません。 dlga_village_elder_deliver_grain_thank_2 village_elder_talk|ご立派な{お方/お方}。お力になれる事はございませんか? dlga_village_elder_active_mission_2 village_elder_active_mission_3|{もう暫く辛抱してくれ/もう少しだけ時間を頂戴}。 dlga_village_elder_active_mission_2 village_elder_mission_failed|{すまないが/ごめんなさい}、私には{荷が重いようだ/無理みたい}。 dlga_village_elder_active_mission_3 village_elder_pretalk|ありがとうございます、{旦那様/お嬢さん}。^村民一同、あなた様の成功をお祈りしております。 dlga_village_elder_mission_failed village_elder_pretalk|ああ、残念でなりません、{旦那様/お嬢さん}。他の方法を探してみます。 dlga_village_elder_request_mission_ask village_elder_pretalk|そうですねぇ、{旦那様/お嬢さん}、今のところ困り事はございませんね。^これ以上ご迷惑をお掛けできませんし。 dlga_village_elder_request_mission_ask village_elder_pretalk.1|いいえ、{旦那様/お嬢さん}。他の依頼はございません。 dlga_village_elder_request_mission_ask village_elder_tell_mission|依頼、ですか? dlga_village_elder_tell_mission village_elder_tell_deliver_grain_mission|ご立派な{お方/お方}。私どもの村は大変な危機に瀕しております。^折からの凶作に加え、情け容赦のない盗賊どもに^種籾まで掠(かす)め取られてしまったのでございます。^すぐにでも穀物を手に入れなければ^種蒔きの時期に間に合いません。^そうなれば、私どもは年を越すことができません。^もし力をお貸しいただけるなら、そのご恩は一生忘れません。 dlga_village_elder_tell_deliver_grain_mission village_elder_tell_deliver_grain_mission_2|{ふむ。どれほどの穀物が必要なんだ/大変ね。何かしてあげられる事はある}? dlga_village_elder_tell_deliver_grain_mission village_elder_deliver_grain_mission_reject|{領主にでも直訴するんだな/どこも大変ね。でも助けてあげられないわ}。 dlga_village_elder_tell_deliver_grain_mission_2 village_elder_tell_deliver_grain_mission_3| 穀物が{reg5}袋もあれば、種蒔きを始められると思います。^穀物さえあれば、あとは村の者で何とかやれるでしょう。 dlga_village_elder_tell_deliver_grain_mission_3 village_elder_deliver_grain_mission_accept|{なら、私が穀物を探してこよう/待ってて。探してくるわ}。 dlga_village_elder_tell_deliver_grain_mission_3 village_elder_deliver_grain_mission_reject|{今は時間が無いんだ。他を当たってくれ。すまないな/ごめんなさい、私も手一杯なの}。 dlga_village_elder_deliver_grain_mission_accept close_window|助かります、{旦那様/お嬢さん}。成功をお祈り申し上げます。 dlga_village_elder_deliver_grain_mission_reject close_window|滅相もございませ{ん/ん}。仕方の無いことです。^ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。 dlga_village_elder_tell_mission village_elder_tell_train_peasants_against_bandits_mission| このところ、何組かの盗賊に悩まされておりまして。^連中は村の食料や家畜を略奪し^抵抗する村人には殺しも厭(いと)いません。^男たちは自分たちの無力さを嘆いておりますが^農民風情の私どもには為す術がございません・・・^しかしながら、訓練を積めば、村人にも何かが出来るはず。^私どもは戦い方を指導してくださる経験豊富な^戦士殿を探しているのでございます。 dlga_village_elder_tell_train_peasants_against_bandits_mission village_elder_train_peasants_against_bandits_mission_accept| {私が指導してやろう/私でよければ協力するわ}。 dlga_village_elder_tell_train_peasants_against_bandits_mission village_elder_train_peasants_against_bandits_mission_reject| {農民風情が武器を持つものではない。金を差し出せば、盗賊も大人しく去るだろう/訓練した程度じゃ余計に危ないわ。大人しくお金を差し出した方が身の為よ}。 dlga_village_elder_train_peasants_against_bandits_mission_accept close_window|引き受けて下さるのですか?ありがたい!^感謝の言葉もございません、{旦那様/お嬢さん}。^さっそく訓練を始めましょう。村の者をここに連れて参ります。^訓練の暁には、あなた様の努力に見合う^精一杯のお礼をさせていただきます。 dlga_village_elder_train_peasants_against_bandits_mission_reject close_window|やはり左様でございますか、{旦那様/お嬢さん}。ご忠告に感謝いたします。 dlga_village_elder_tell_mission village_elder_tell_deliver_cattle_mission| 家畜を盗賊どもに掠(かす)め取られてしまいました。^村の牧草地では閑古(かんこ)鳥が鳴いております。^家畜が何頭が手に入れば、繁殖させて^数を増やすことも出来るのでございますが。 dlga_village_elder_tell_deliver_cattle_mission village_elder_tell_deliver_cattle_mission_2|どのくらいの家畜が必要{だ/なの}? dlga_village_elder_tell_deliver_cattle_mission village_elder_deliver_cattle_mission_reject|{領主にでも直訴するんだな/どこも大変ね。でも助けてあげられないわ}。 dlga_village_elder_tell_deliver_cattle_mission_2 village_elder_tell_deliver_cattle_mission_3|{reg5}頭もいれば十分でしょう。 dlga_village_elder_tell_deliver_cattle_mission_3 village_elder_deliver_cattle_mission_accept|{なら、私が家畜を探してこよう/待ってて。探してくるわ}。 dlga_village_elder_tell_deliver_cattle_mission_3 village_elder_deliver_cattle_mission_reject|{今は時間が無いんだ。他を当たってくれ。すまないな/ごめんなさい、私も手一杯なの}。 dlga_village_elder_deliver_cattle_mission_accept close_window|助かります、{旦那様/お嬢さん}。成功をお祈りしております。 dlga_village_elder_deliver_cattle_mission_reject close_window|滅相もございませ{ん/ん}。仕方の無いことです。^ご迷惑をお掛けして、申し訳ございませんでした。 dlga_village_elder_tell_mission village_elder_pretalk|お気持ちに感謝いたしま{す/す}。^ですが、今のところ用件はございません。 dlga_start goods_merchant_talk|{旦那様/お嬢さん}。この度のご来店、光栄の至りでございます。 dlga_start goods_merchant_talk.1|いらっしゃい、{旦那様/お嬢さん}。何をお求めですか? dlga_goods_merchant_pretalk goods_merchant_talk|他には? dlga_goods_merchant_talk goods_trade_requested|いくつか欲しい品物があるんだ・・・売りたい物もある。 dlga_goods_trade_requested goods_trade_completed|なるほど・・・どうぞご覧ください。 dlga_goods_trade_completed goods_merchant_talk|他には? dlga_goods_merchant_talk trade_info_request|他の街と交易したいのだが、ここで何を買えばいい? dlga_goods_merchant_talk close_window|これで全部だ。ありがとう。 dlga_trade_info_request trade_info_request_2|そういった情報は隊商の隊長や行商人が熟知しています。^お望みなら、外国の商人が集まる場所までご案内しますよ。^そこでしばらく話を聞けば、何を買ってどこで売ればいいか分かると思います。 dlga_trade_info_request_2 close_window|なるほど。では、そこの商人と話してこよう。 dlga_trade_info_request_2 goods_merchant_pretalk|今そんな暇はないんだ。 dlga_start arena_intro_1.1|よお。^トーナメントを見に来たなら、残念だったな。^当分の間、トーナメントの予定は無いんだ。 dlga_arena_intro_1 arena_intro_2|トーナメント?^ここではトーナメントが催されるの{か/}? dlga_arena_intro_2 arena_intro_3|ああ。^トーナメントの開催中なら試合の観戦もできるよ。^街や近隣の村から人々がここに押し寄せ^闘技場は熱狂のるつぼと化すんだ。^^とは言え、しばらくトーナメントはないから^見るべきものは無いけどな。^^その代わり、正式な決闘が時々ここで行われる。^それに、模擬戦ならほぼ毎日やってるよ。 dlga_arena_intro_3 arena_training_melee_intro|模擬戦について教えて{くれ/}。 dlga_arena_training_melee_intro arena_training_melee_intro_2|特に決まりはないが、^次のトーナメントを待ちきれない選手や騎士たちのための訓練さ。^^選手は武器を片手に闘技場に飛び込む。^ルールもチームもない。最後の一人になるまで戦い続けるんだ。^どうだい、楽しそうだろ? dlga_arena_training_melee_intro_2 arena_training_melee_intro_reward|賞金は{あるのか/出るのかしら}? dlga_arena_training_melee_intro_reward arena_training_melee_intro_2|あるんだな、これが。^優れた技量を持つ選手には、街の有力者から報奨金が出るんだ。^^脱落するまでに{reg1}人倒したら^{reg11}デナルが与えられる。^{reg2}人以上の倒した者には{reg12}デナルが^{reg3}人倒した者には{reg13}デナルが^{reg4}人倒すまで生き残った者には^{reg14}デナルが与えられる。^^もし最後まで立っている{こと/こと}が出来れば^優勝賞金として{reg15}デナルが与えられる。^どうだい、悪くないだろ? dlga_arena_training_melee_explain_reward arena_master_melee_pretalk|優れた技量を持つ選手には、街の有力者から報奨金が出るんだ。^脱落するまでに{reg1}人の相手を倒したら^{reg11}デナルが与えられる。^{reg2}人以上の相手を倒した者には{reg12}デナルが^{reg3}人の相手を倒した者には{reg13}デナルが^{reg4}人の相手を倒すまで生き残った者には^{reg14}デナルが与えられる。^もし最後まで生き残る{こと/こと}が出来れば^優勝賞金として{reg15}デナルが与えられる。^どうだい、悪い話じゃないだろ? dlga_arena_training_melee_intro_2 arena_training_melee_intro_3|{自分/私}も参加できるの{か/}? dlga_arena_training_melee_intro_3 arena_master_melee_talk|はは。^我慢は体に毒だからな。もちろんさ。^誰でも模擬戦に参加できるよ。^^実はこのあとすぐに試合があるんだ。^お望みなら、ひと暴れしてくるといい。 dlga_start arena_master_intro_1|よお。あんた、新顔だね。^名前を教えてもらえるかい? dlga_arena_master_intro_1 arena_master_intro_2|{playername}{だ/よ}。 dlga_arena_master_intro_2 arena_master_pre_talk|そうかい初めまして、{playername}。^俺はここ{s1}のトーナメント責任者だ。^^試合に参加したくなったら、^俺に申し出てくれ。 dlga_start arena_master_fight_result|。 dlga_arena_master_fight_result arena_master_pre_talk|はは。ひどいザマだったな。^だけど心配することはない。^人に敗北は付き物だ。^諦めずに挑み続ける事こそ大事なんだ。^そういう者がチャンピオンになれるんだ。 dlga_arena_master_fight_result arena_master_pre_talk.1|おう、{reg8}人倒したな。^悪くはないが、報奨金には及ばなないな。^俺だったらアリーナに戻ってもうひと暴れしてくるがな。がっはっは。 dlga_arena_master_fight_result arena_master_pre_talk.2|中々見事な戦いぶりだったぞ。動きも良かった。^{reg8}人倒したから・・・{reg10}デナルだな。 dlga_arena_master_fight_result arena_master_pre_talk.3|いい戦いぶりだった。{reg8}人以上倒したな。^ほら、報奨金の{reg10}デナルだ。 dlga_arena_master_fight_result arena_master_pre_talk.4|大した戦いぶりだった!^間違いなく、あんたは歴戦の闘士だ。^{reg8}人も倒せるヤツは、そうは居ないぞ。^報奨金は{reg10}デナルだ。すごいだろ? dlga_arena_master_fight_result arena_master_pre_talk.5|実に見事な戦いぶりだったぞ、{playername}。^動きも作戦もとても良かった。^{reg8}人倒したな。^報奨金は{reg10}デナルだ。 dlga_arena_master_fight_result arena_master_pre_talk.6|チャンピオンおめでとう!^あんたの戦いぶりは忘れられないだろうな!^他の対戦相手を打ち破り、最後まで生き残ったな。^優勝賞金の{reg10}だ。 dlga_start arena_master_pre_talk|よくきたな {playername}。^また会えて嬉しいよ。 dlga_arena_master_pre_talk arena_master_talk|何の用だい? dlga_arena_master_talk arena_master_melee_pretalk|模擬戦について・・・ dlga_arena_master_talk arena_master_ask_tournaments|近く、トーナメントの開催予定がある街はない{か/}? dlga_arena_master_talk close_window|そろそろ行かな{ければ/きゃ}。また{な/ね}。 dlga_arena_master_ask_tournaments arena_master_talk|{reg2?近くトーナメントの開催予定がある街は一つも無いな。 {s15}で{reg1?トーナメント トーナメント}が開催予定だ。} dlga_arena_master_melee_pretalk arena_master_melee_talk|もうじきここで試合が開催されるんだ。良かったら参加するといい。 dlga_arena_master_melee_talk close_window|{よし。/じゃあ、}やってみる{か/わ}。 dlga_arena_master_melee_talk arena_master_melee_reject|ありがとう。だけど、時には体を休ませないと。 dlga_arena_master_melee_reject arena_master_pre_talk|なるほど{な/な}。賢い選択だ。 dlga_arena_master_melee_talk arena_training_melee_explain_reward|ところで、もう一度トーナメントのルールを説明してくれないか{/しら}? dlga_start galeas_talk|よう、{兄ちゃん/嬢ちゃん}。捕虜がいるなら是非売ってくれ。 dlga_galeas_talk galeas_sell_prisoners|なら金入れを出せ。売りたい捕虜がいる。 dlga_galeas_talk close_window|今は居ない。さようなら。 dlga_galeas_sell_prisoners galeas_sell_prisoners_2|どれどれ、見せてもらおうか・・・ dlga_galeas_sell_prisoners_2 close_window|また捕虜が手に入ったら、俺のところまで持ってきてくれ。高値で買うよ。 dlga_bandit_introduce bandit_talk|{s5} dlga_bandit_talk close_window|冷たい鋼を{たっぷりと味合わせてやるぜ/存分に味わいなさい}! dlga_bandit_talk bandit_barter|{戦う必要は無い/無駄な戦いに意味はないわ}。通行料{は持っている/を払ってあげる}。 dlga_bandit_barter bandit_barter_2|流血なしで金をもらう、^そりゃ俺らにとっても最高だ!^ふむ、あんたを見る限り、^{reg5}デナルくらい稼ぐのは簡単だよな。^そいつをよこしたら、どこへ行ってもいいぜ。 dlga_bandit_barter_2 bandit_barter_3a|分かった。{ほら/はい}、持って{いけ/って}。 dlga_bandit_barter_2 bandit_barter_3b|{/お}金が足りない{ようだ/わ}。 dlga_bandit_barter_3b close_window|そりゃお気の毒。奴隷商人に売って金にするよ。^てめぇら、この{男/女}は生け捕りだぞ! dlga_bandit_barter close_window|げえ、{playername}!^俺たちから薄汚れた金を奪おうって魂胆ですかい?^忘れてくだせえ。^俺たちを殺しても、ろくなもんを持ってませんぜ。 dlga_bandit_barter_3a close_window|ハ、安いもんだろ?もう用はねえ。消えろ。 dlga_start bandit_meet|ああ?何の用だ? dlga_bandit_meet bandit_attack|{お前達の運は尽きた。覚悟はいいか/運がないわね。覚悟しなさい}! dlga_bandit_attack close_window|{s5} dlga_bandit_meet close_window|{気にするな。お前達の相手をしている暇はない/あら失礼。今あなた達を構ってる暇はないの}。 dlga_start disbanded_troop_ask|仲間になれと言うのですか? dlga_disbanded_troop_ask disbanded_troop_join|ああ。一緒に旅をしよう。 dlga_disbanded_troop_ask close_window|いや。また今度にしておくよ。 dlga_disbanded_troop_join close_window|残念だけど、パーティーに空きが無いようですね。 dlga_disbanded_troop_join close_window.1|あなたの指示に従います。 dlga_start enemy_talk_1|貴公の捕虜となるのは二度と御免だ。今回は捕まりませんぞ。 dlga_enemy_talk_1 enemy_talk_2|貴公に勝ち目はない。諦めなさい。 dlga_enemy_talk_2 close_window|諦めるとも。貴公を討ち取った暁には! dlga_start party_encounter_routed_agents_are_caught|お願いです、どうか見逃して下さい。 dlga_party_encounter_routed_agents_are_caught party_encounter_routed_agents_are_caught2|私から逃れられると思っているのか? 捕えられるか、死ぬことになるだろうよ! dlga_party_encounter_routed_agents_are_caught close_window|いいだろう。今回は見逃そう、だが二度と顔を見せるな。 dlga_party_encounter_routed_agents_are_caught2 close_window|慈悲を持たないのか?^いいだろう、最後の一人まで戦うぞ! dlga_party_encounter_routed_agents_are_caught2 close_window.1|{s1} dlga_sell_prisoner_outlaws sell_prisoner_outlaws|ふむ。ならず者一人頭につき10デナルなので^{reg0}人合わせて{reg1}デナルですな。 dlga_sell_prisoner_outlaws sell_prisoner_outlaws.1|どれどれ。{reg0}人の盗賊を捕らえたようですな。^一人頭20デナルなので、合計{reg1}デナルですな。 dlga_sell_prisoner_outlaws sell_prisoner_outlaws.2|これはこれは。{reg0}人の盗賊を捕らえたようですな。^一人頭30デナルなので、合わせて{reg1}デナルの報酬ですな。 dlga_sell_prisoner_outlaws close_window|これで全部だろう。では。 dlga_prisoner_chat prisoner_chat_2|逃げようなんて馬鹿なことを考えるな。目を離さないからな。 dlga_prisoner_chat_2 close_window|そんなことは、断じて。 dlga_start town_merchant_talk|いらっしゃいませ、閣下。本日はどのようなご用件で? dlga_start town_merchant_talk.1|いらっしゃい。何をお求めで? dlga_town_merchant_talk trade_requested_weapons|新しい武器を買いに来た。品物を見せてもらおうか。 dlga_town_merchant_talk trade_requested_armor|新しい装備を探している。手持ちの品を見せてもらおうか。 dlga_town_merchant_talk trade_requested_horse|馬を買おうと思っているのだが。 dlga_trade_requested_weapons merchant_trade|なるほど。そうでしたか、{旦那様/お嬢さん}。^ウチの武器はどれも一級品ですよ。 dlga_trade_requested_armor merchant_trade|どうぞ、{旦那様/お嬢さん}。カルラディア中を探しても^ウチより良い装備は見つかりませんよ。 dlga_trade_requested_horse merchant_trade|いい目をお持ちのようですね、{旦那様/お嬢さん}。^ウチより良い馬はどこにも売ってませんよ。 dlga_merchant_trade town_merchant_talk|他には? dlga_town_merchant_talk merchant_gossip|教えてくれ。最近の住人の話題は何だ? dlga_merchant_gossip town_merchant_talk|ふむ、新しい話題はありませんね。^物価とか天気とか戦争の話など、ありきたりのものばかりです。 dlga_town_merchant_talk close_window|さようなら。 dlga_start town_dweller_talk|{旦那様/お嬢さん}? dlga_start town_dweller_talk.1|こんにちは、{旦那様/お嬢さん}。 dlga_town_dweller_talk town_dweller_ask_fugitive|{s4}の命令で、ある男を捜している{/の}。ここに潜伏していると聞いたのだ{が/けど}。 dlga_town_dweller_ask_fugitive close_window|村は人の出入りが激しいので・・・^その男が潜伏していると言うのなら、自由にお探しください。 dlga_town_dweller_talk town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town_ask_item|すみません。そのお召し物は{s5}ですか? dlga_town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town_ask_item town_dweller_talk|{s6} dlga_town_dweller_talk town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town|{s4} dlga_town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town_know|{s4} dlga_town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town_dont_know|え?何の事でしょう? dlga_town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town_dont_know close_window|気にするな。 dlga_town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town_know town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town_chat| {s4}の依頼で君の報告書を受け取りに来た。^今持っているか? dlga_town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town_chat town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town_chat_2| お待ちしておりました。どうぞ、報告書です。^{s4}まで無事届けてください。 dlga_town_dweller_quest_meet_spy_in_enemy_town_chat_2 close_window|達者で。 dlga_town_dweller_talk town_dweller_ask_info|この村について教えてくれない{か/}? dlga_town_dweller_talk town_dweller_ask_info.1|この街について教えてくれない{か/}? dlga_town_dweller_ask_info close_window|{s10} {s11} dlga_town_dweller_talk town_dweller_ask_situation|ここでの暮らし向きは? dlga_town_dweller_ask_situation town_dweller_poor|我が家は災難続きです。^我々は土地を持たず、^他の人は労働の代金や義援金を持っていません。^私のかわいそうな子供たちは、^病気と飢えのため、家で横になっています。^もうどうすればいいのか分かりません。 dlga_town_dweller_ask_situation town_dweller_poor.1|世間は無常なものです。^もう何ヶ月もの間、仕事が見つからず^家ではお腹を空かせた子供たちが待っております。^近所の住人も、私を助けるほど余裕がありません。 dlga_town_dweller_poor town_dweller_poor_paid|なら、この300デナルを持っていきなさい。あなたの家族の役に立つといいのだ{が/けど}。 dlga_town_dweller_poor town_dweller_poor_not_paid|どこかよその土地に移るか、別の仕事を身につけるべき{だろう/じゃないかしら}。 dlga_town_dweller_poor_not_paid close_window|ええ。その通りでございます。 dlga_town_dweller_poor_paid close_window|何とお優しい方でしょう。^あなた様のご親切を皆にお話しなければ。 dlga_town_dweller_ask_situation close_window|ご親切に感謝いたします。^あなた様のおかげで、暮らしが楽になりそうです。^毎日、あなた様の無事を祈ります。 dlga_town_dweller_ask_situation town_dweller_talk|辛い世の中ですね。^毎日、一生懸命働いても、食いつなぐのがやっとですよ。 dlga_town_dweller_ask_situation town_dweller_talk.1|辛い世の中ですね。^ですが、日々の生活を神に感謝しております。 dlga_town_dweller_ask_situation town_dweller_talk.2|ぼちぼちですよ。^日々の生活を神に感謝しております。 dlga_town_dweller_talk town_dweller_ask_trade|あなたの仕事は? dlga_town_dweller_ask_trade town_dweller_talk|{s14} dlga_town_dweller_talk town_dweller_ask_rumor|最近ここで噂になっている話はある{か/}? dlga_town_dweller_ask_rumor town_dweller_talk|あなたのお気に召すような話はありませんね。 dlga_town_dweller_ask_rumor town_dweller_talk.1|{s61} dlga_town_dweller_ask_rumor town_dweller_talk.2|近頃はこれと言って面白い話を聞きませんね。 dlga_town_dweller_talk close_window|[立ち去る] dlga_start player_castle_guard_talk|はい、{閣下/閣下}? dlga_player_castle_guard_talk player_castle_guard_talk_2|異常は無いか? dlga_player_castle_guard_talk_2 player_castle_guard_talk_3|平穏そのものです、{閣下/閣下}。報告すべきことはありません。 dlga_player_castle_guard_talk_3 close_window|よろしい。しっかり頼むぞ。 dlga_start close_window.41|ごきげんよう、{閣下/閣下}。^{s10}はあなたをお迎えできるのを、常に名誉とします。 dlga_start close_window.42|我々の手をわずらわせないよう、^城壁の中ではおとなしくしているように。 dlga_start hall_guard_talk|ご命令ですか、{閣下/閣下}? dlga_start close_window.43|任務中はお話できません、{閣下/閣下}。 dlga_hall_guard_talk hall_guard_duty|しっかり頼むぞ。異状があれば知らせてくれ。 dlga_hall_guard_duty close_window|はい、{閣下/閣下}。仰せの通りに。 dlga_hall_guard_talk hall_guard_arrest|ただちにこの者を逮捕せよ! dlga_hall_guard_arrest hall_guard_arrest_2|誰の逮捕をお望みですか、{閣下/閣下}? dlga_hall_guard_arrest_2 close_window|いや、気にするな。我が高潔なる同士よ。 dlga_hall_guard_arrest_2 close_window.1|忘れてくれ。他の方法を探すよ。 dlga_enemy_defeated close_window|ああ。やられた。 dlga_party_relieved close_window|救援に感謝する。 dlga_start battle_reason_stated|祝杯はお前の頭骸骨で挙げてやる! dlga_member_chat regular_member_talk|ご命令はなんでしょう、{閣下/閣下}? dlga_regular_member_talk view_regular_char_requested|現状報告を{頼む/お願い}。 dlga_view_regular_char_requested do_regular_member_view_char|了解、{閣下/閣下}。現状をお知らせします。 dlga_do_regular_member_view_char regular_member_talk|他に何か? dlga_regular_member_talk close_window|何でもない{/わ}。これからも{しっかり頼むぞ/よろしくね}。 dlga_start party_encounter_hostile_attacker|勝ち目はない。降伏しなければ皆殺しだぞ・・・ dlga_party_encounter_hostile_attacker close_window|最後まで戦うぞ! dlga_party_encounter_hostile_attacker close_window.1|攻撃するな!降伏する。 dlga_start party_encounter_hostile_defender|何の用だ? dlga_party_encounter_hostile_defender party_encounter_hostile_ultimatum_surrender|降伏か、死か! dlga_fort_captain fort_captain_nothing|Is there anything I should know?. dlga_fort_captain fort_captain_equip|Would you allow me to check out your equipment? dlga_fort_captain_equip fort_captain_pretalk|Very well, it's all here... dlga_fort_captain fort_captain_view_char_requested|If it would please you, can you tell me about your skills? dlga_fort_captain_view_char_requested fort_captain_pretalk|Well, all right. dlga_fort_captain close_window|That'll be all. dlga_fort_captain_nothing fort_captain_pretalk|Nothing right now. dlga_start fort_guard_talk|Yes {sir/madam}? dlga_fort_guard_talk fort_guard_talk_2|How goes the watch, soldier? dlga_fort_guard_talk_2 fort_guard_talk_3|All is quiet {sir/madam}. Nothing to report. dlga_fort_guard_talk_3 close_window|Good. Keep your eyes open. dlga_member_chat regular_member_talk|Your orders {sir/madam}? dlga_regular_member_talk view_regular_char_requested|Tell me about yourself dlga_view_regular_char_requested do_regular_member_view_char|Aye {sir/madam}. Let me tell you all there is to know about me. dlga_do_regular_member_view_char regular_member_talk|Anything else? dlga_regular_member_talk view_regular_inventory|Let me see your inventory. dlga_view_regular_inventory do_view_regular_inventory|Very well, it's all here... dlga_do_view_regular_inventory do_view_regular_inventory_2|Have you got it? dlga_do_view_regular_inventory_2 do_regular_member_view_char|Yes, I got it. dlga_regular_member_talk close_window|Nothing. Keep moving. dlga_start party_encounter_hostile_attacker|You have no chance against us. Surrender now or we will kill you all... dlga_party_encounter_hostile_attacker close_window|We will fight you to the end! dlga_party_encounter_hostile_attacker close_window.1|Don't attack! We surrender. dlga_start party_encounter_hostile_defender|What do you want? dlga_party_encounter_hostile_defender party_encounter_hostile_ultimatum_surrender|Surrender or die! dlga_party_encounter_hostile_ultimatum_surrender close_window|{s43} dlga_party_encounter_hostile_defender close_window|いい{や/え}。邪魔を{した/したわね}。 dlga_merchant_end close_window|自分で言うのも変な話ですが、^藁にもすがるとはこの事なのでしょうね。^つい先程知り合ったあなたにこんな事を頼むのですから。^^しかし、私の判断は間違ってないと信じています。^では私は宿屋であなたが戻って来るのを待ってますよ。 dlga_start merchant_quest_4e|{s3}{s2} dlga_merchant_quest_4e merchant_finale|{s1} dlga_merchant_quest_4e merchant_finale.1|天のご加護のおかげだ{な/わ}。 dlga_merchant_quest_4e merchant_finale.2|あんたも生きててよかったよ。 dlga_merchant_finale close_window|ええ、ええ・・・。^今、私の部下が奥の部屋で^警備隊長の喉にナイフを突きつけて尋問しています。^私は彼を{s5}の前へ引き出して^この騒動の顛末(てんまつ)をすべて話させるつもりです。^しかし、あなたはこれ以上関わらないほうがいいでしょう。^すべてが片付いたら、またあの宿屋でお会いして^その時にどうなったかお話ししましょう。^^もし宿屋で再会できず、^城門の上に私の首がさらされるようなら^しばらくこの街には近寄らず、すべて忘れてください。^それでは、再会を願っておりますよ! dlga_start merchant_quest_1_prologue_1|{s1} dlga_merchant_quest_1_prologue_1 merchant_quest_1_prologue_2|元々街の周りには、戦災や借金苦、色恋沙汰といった理由で^危ない連中がたむろしていました。^ところが、近頃は郊外のねぐらを離れて^無防備な市民を獲物とすべく、街中まで侵入してくるようになったのです。^警備隊は辺境での仕事が忙しく^街中まで目が回らないせいだと警備隊長は話していましたが^私にはそれだけが理由とは思えません。^私の考えでは、盗賊は街の中に仲間をつくり^彼らの手引きでひそかに侵入して^魅力的な獲物を物色しているのではないかと・・・。^^そして先週、私の弟が誘拐されたのです。 dlga_merchant_quest_1_prologue_2 merchant_quest_1_prologue_3|弟は一体何を考えていたのか・・・^一人でふらふらと危険な夜にうろつくなんて。^よそ者のあなたには分からなかったのも無理はないですが、^それだけ今、この街の夜道は危険なのです・・・^^弟は言い訳のしようがありません。^でも家族なのですから、どうにかしなければなりません。^世間の人は家族も守れないような人間は^投資した資産も守れないと見なすでしょう。^今の私はそういう立場なのです・・・。^盗賊どもはすぐに身代金を要求してくるでしょうが^私は1デナルも払うつもりはありません。 dlga_merchant_quest_1_prologue_3 merchant_quest_1a|見たところあなたは剣の心得がおありのようだし^胸に大志を秘めているのではないですか?^でなければ、カルラディアに自分の運を試しに来ようとはしないでしょう。^そこでお頼みしたいのですが、人手を集めて弟を救い出し^二度と同じことができないよう、盗賊どもを教育してやってほしいのです。^首尾よく事が済めば、私は終生ご恩を忘れませんし^僅かながら謝礼も差し上げましょう。いかがです? dlga_merchant_quest_1a merchant_quest_1b|おもしろそうだ dlga_merchant_quest_1a close_window|興味がない{な/わ}。ほかにもっと大事な用事がある。 dlga_merchant_quest_1b merchant_quest_1c|さすがに一人では無理でしょう。^単身ですべての盗賊に挑んだら^きっとミイラ取りがミイラになってしまいます。^まず人手を集めてください。^周辺の農村には、畑を耕したり水くみをするよりも^面白いことを求めている若者がいくらかいるはずです。^彼らは金さえ払えばついてきます。^^さて・・・ここに100デナルあります。^仕度金としてお渡ししておきます。^この金を使って募集してください。^盗賊どもに対抗するには、少なくとも5人は必要でしょう。 dlga_merchant_quest_1c merchant_quest_1d|わかった。村を回って人を集めてこよう。 dlga_merchant_quest_1d close_window|ではお願いします。^^私はこの{s1}の宿屋で待っておりますので^人が集まったら再び来てください。^^あとはそれからお話します。 dlga_start battle_reason_stated.1|降伏か、死か。好きなほうを選ぶがいい。 dlga_battle_reason_stated close_window|脅したつもりか?戦う方を選ぶぞ。 dlga_start free|やあ。何の御用ですか? dlga_free view_char_requested|お前の今の状態を教えてくれ。 dlga_view_char_requested view_char|了解。報告します・・・ dlga_view_char free|他には? dlga_end close_window|[完了] dlga_start threaten_1|命が惜しいなら武器を捨てて降伏しろ。 dlga_threaten_1 end|戦う方を選ぶぞ dlga_member_direct_campaign member_direct_campaign_choice|はい、{閣下/閣下}。どのような伝言を家臣へ送るのですか? dlga_member_direct_campaign_choice member_direct_campaign_call_to_arms_verify|新たに軍を興し、遠征の途につこうと思う。この地に軍勢を集めよ。 dlga_member_direct_campaign_choice member_give_order_disband_army_verify|遠征はここで終わらせ、軍を解き、皆を郷里に戻らせようと思う。 dlga_member_direct_campaign_choice member_give_order_invite_feast_verify|我が国の家臣を集めて、{s4}で祝宴を開こうと思う。 dlga_member_direct_campaign_choice member_pretalk|気にするな。 dlga_member_give_order_invite_feast_verify member_give_order_invite_feast_verify_2|祝宴のために諸侯を招くのですね? dlga_member_give_order_invite_feast_verify_2 member_give_order_invite_feast|うむ。皆の結束を固める良い機会だ。 dlga_member_give_order_invite_feast_verify_2 member_pretalk|考え直してみると、今は相応しい時ではないな。 dlga_member_give_order_invite_feast member_pretalk|承知しました。早速伝令を遣わし^{s4}で、閣下が祝宴を開くと伝えましょう。 dlga_member_direct_campaign_call_to_arms_verify member_give_order_call_to_arms_verify_2|諸侯皆を出征のため結集させるのをお望みですか? dlga_member_give_order_call_to_arms_verify_2 member_give_order_call_to_arms|うむ。敵に対するにはまず持てる限りの軍勢を集めねばならない。 dlga_member_give_order_call_to_arms_verify_2 member_pretalk|考え直してみると、皆を集める必要まではないか。 dlga_member_give_order_call_to_arms member_pretalk|承知しました。早速伝令を遣わし^この地に集うよう命じましょう。 dlga_member_give_order_disband_army_verify member_give_order_disband_army_2|戦役はここでとりやめて、諸侯を軍旅から解き放つのですね? dlga_member_give_order_disband_army_2 member_give_order_disband_army|うむ。全軍勢をここに集めておく必要は無いだろう。 dlga_member_give_order_disband_army_2 member_pretalk|考え直してみると、今のところは軍勢を結集しておいたほうがよいようだ。 dlga_member_give_order_disband_army member_pretalk|承知しました。皆に任を解かれたことを告げて参りましょう。 dlga_mayor_wealth_comparison_1 mayor_wealth_comparison_2|総合的に見ると、^カルラディアで最も裕福な街と知られているのは {s4}です。^この{s5}は、{reg4}の街より貧しく、^そして、{reg5}の街より豊かです。 dlga_mayor_wealth_comparison_2 mayor_wealth_comparison_3|地場産業に関しては、^最も生産的な街として知られているのは {s4}です。^この{s5}は、{reg4}の街より生産が少なく、^そして、{reg5}の街より多く生産しています。^生産はもちろん原料の供給から影響を受け、^同様に街の全体的な繁栄からも影響を受けます。 dlga_mayor_wealth_comparison_3 mayor_wealth_comparison_4|周囲の村々の生産に関しては、^{s4}の街がカルラディアで最も豊かです。^この{s5}は、村は{reg4}の村より生産が少なく、^{reg5}の村より多く生産しています。^街に所属している村の富は戦争の流れにかなり依存しています。^窃盗と略奪そして帰属国の変化は大きな影響を与えます。 dlga_mayor_wealth_comparison_4 mayor_wealth_comparison_5|取引に関しては、^ここ数月中では{s4}の街が 最も多く隊商の訪問を受けました。^この{s5}は、{reg4}の街より訪問者が少なく、^{reg5}の街より訪問者が多いです。 dlga_mayor_wealth_comparison_5 mayor_pretalk|旅行者への襲撃に関しては、^{s4}の街が最も危険であると思われます。^この{s5}は、 {reg4}の街よりは盗賊と襲撃者に悩まされておらず、^{reg5}の街よりは悩まされています。 dlga_free close_window|さようなら。 dlga_free close_window.1|[立ち去る] dlga_lco_conversation_end close_window|もうよろしいのですか? dlga_lco_conversation_end close_window.1|あなたにお仕えできて光栄です、{閣下/閣下}! dlga_lord_request_enlistment lord_request_enlistment_confirm|我が部隊にはそなたのような {男/女} を迎える余地があるぞ、 {playername}。 そなたを {s1}とし、週給は {s2}とする。 もちろん食事も与えよう。 昇進の機会もあるし、 地位に相応しい装備も支給される。 戦利品の略奪も許可しよう。 さて、どうする? dlga_lord_request_enlistment_confirm close_window|この地では公正で安定した仕事のようですね。お仕えしましょう。 dlga_lord_request_enlistment_confirm lord_pretalk|さて、少し考えましたが、閣下、もう少し我が運を試すとしましょう。どうも。 dlga_lord_request_enlistment lord_pretalk|我が部隊に迎え入れるほど、 そなたを信用しておらぬ。 dlga_lord_request_retire lord_pretalk|よかろう、 {playername}。 そなたを解任する。 dlga_lord_request_vacation lord_pretalk|よろしい、 {playername}。 しばらく休暇をとるのが良いだろう。 2週間で戻るように。 dlga_ask_return_from_leave lord_pretalk|よくぞ戻った {playername}。 そなたの連隊仲間は寂しがっておったろうな。 さあ部署に戻るがよい。